Основы теории английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Артикль как средство выражения категории определённости и неопределённости и способы его перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Роль артикля в английском языке 6
1.1 Категории определённости и неопределённости в английском языке 6
1.2 Артикль в английском языке 10
Глава 2. Артикль в современном английском языке и способы его перевода (на материале художественной литературы Великобритании и США ХХ века) 15
2.1 Определенный артикль и его перевод 15
2.2 Неопределенный артикль и его перевод 21
Заключение 26
Список источников 28

  

Введение:

 

Введение
Актуальность исследования. Одним из наиболее популярных и  исследуемых лингвистических феноменов современности является артикль. Артикль в германских языках важен как средство выражения категории определенности и неопределенности. Но, так как в других языках выработаны другие средства выражения данной категории, то актуальна проблема его перевода. 
Артикль – это грамматический элемент, выступающий в английском языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения опреде¬лен¬но¬сти или неопре¬де¬лен¬но¬сти категории (именной), т. е. вида референции. В английском языке иногда выделяется не два, а три артикля: определенный, неопределенный и нулевой (это так называемое значимое отсутствие артикля). Следует отметить, что определенный и неопределенный артикль для англичан выражает разный смысл. Используя определенный артикль, человек показывает собеседнику, что предмет, о котором идет речь, известен им обоим. 
В английском языке артикль независим, и с его помощью можно выразить свое отношение к чему-либо. Поэтому помимо грамматически верного, существует и нетрадиционное использование этого элемента, которое представляет собой наибольшую трудность для людей, говорящих не на английском, а на другом языке, особенно на языке, который не относится к группе германских языков. Артикль может выполнять стилистическую функцию, показывать эмоции говорящего человека по отношению к какому-либо объекту.
В русском языке нет артиклей, поэтому переводчику достаточно трудно понять, что конкретно обозначает тот или иной артикль перед английским именем существительным. Перевод артиклей осложнен тем, что необходимо подобрать в русском языке некий эквивалент, что не всегда легко сделать. Кроме того, носители русского языка часто недооценивают артикли в английском языке, считая их чем-то менее значительным, чем полноценное слово, хотя это далеко не так. Английский артикль выполняет важную функцию, и его нельзя игнорировать при переводе. 
Артикль давно изучается в английской науке. О. Есперсен предложил общепринятую на сегодняшний день теорию трех артиклей английского языка (определенный, неопределенный и нулевой). В российской науке артикли также широко изучались. Проблеме артикля в английском языке посвящены исследования таких ученых, как А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, Е.А. Долгина и др. Ученые изучают особенности использования артикля в текстах различной направленности, уделяя особенно большое значение проблеме перевода артикля. 
В целом, анализ научных исследований и публикаций свидетельствует о том, что, несмотря на значительное количество работ, посвященных изучению данной проблемы, решить ее до конца нельзя. Актуальность анализированной проблемы обусловила выбор темы нашего исследования – «артикль как средство выражения категории определенности и неопределенности и способы его перевода».
Объектом изучения является артикль в английском языке.
Предмет исследования – артикль как средство выражения категории определенности и неопределенности и способы его перевода.
Цель работы – проанализировать артикль как средство выражения категории определенности и неопределенности и способы его перевода.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
1) рассмотреть категорию определенности и неопределенности в английском языке;
2) рассмотреть виды артикля в английском языке; 
3) проанализировать перевод определенного артикля;
4) проанализировать перевод неопределенного артикля.
Материал исследования: роман Г. Робертса «Shantaram» и его перевод на русский язык, выполненный Л. Высоцким и М. Абушиком.
Методы: контекстуальный анализ, описательный метод, в частности, такие его приемы, как вычленение языковых единиц, сопоставление, классификация. 
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Артикль в современном английском языке служит выражением определенности / неопределенности, как и во всех германских языках. Данная грамматическая категория относится к числу универсальных, так как они есть в любых языках. Она связана с типом мышления человека о мире, при котором в реальности выделяются как определенные, конкретные предметы, имеющие значение, так и неопределенные предметы, которые неотличимы друг от друга и не представляют интереса в данный момент времени.
В английском языке есть три артикля, определенный, неопределенный и нулевой. Определенный артикль выделяет предмет из общего ряда, наделяет его особой значимостью в каком-либо контексте. Неопределенный артикль выделяет такое качество объекта, как принадлежность к некой группе, и выражает незаинтересованное отношение говорящего человека. Если стоит нулевой артикль, то речь идет не о конкретном предмете, а о каком-то обобщенном значении. Нулевой артикль имеет нулевую степень выделения, означает что-то непонятное, аморфное, что нельзя различить, смутное, обобщенное, непонятный образ. 
Все артикли могут существенно влиять на трактовку текста в целом, что, несомненно, должно учитываться при переводе текстов. Вся категория артиклей в целом придает тексту большую или меньшую степень эмоциональности. Степень эмоциональности зависит от семантики артикля, в наибольшей степени она присуща определенному артиклю, который выполняя функцию эмоционального выделения, «указывает» на особую значимость тех или иных предметов. Неопределенный артикль, обладая меньшей степенью эмоциональности, не выделяет объект из общего ряда, или даже носит оттенок негативного пренебрежительного отношения к нему. 
Рассмотренные в практической части работы примеры доказывают, что определенный артикль действительно передает идею об определенности какого-то объекта. Это что-то такое, о чем уже говорили, что уже было в опыте. Объект, перед которым стоит определенный артикль, выделен говорящим человеком из общего ряда, наделен уникальными чертами или просто является значимым и важным.
При переводе определенного артикля переводчики иногда не учитывают этот аспект, нечем не выделяя существительное, перед которым в английском тексте стоит определенный артикль. Проведенный анализ перевода романа Г. Робертса показал, что это не всегда оправданно, наоборот, определенный артикль нуждается в переводе. 
Неопределенный артикль показывает принадлежность объекта к какой-то группе подобных объектов. При переводе этот аспект тоже нужно учесть. 
В целом, можно сделать вывод о том, что артикль в английском языке не следует считать формальным грамматическим показателем, этот элемент языка несет глубокий смысл. При переводе с английского на русский язык артиклям необходимо уделять внимание, это повышает точность перевода художественной литературы. 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Роль артикля в английском языке
1.1 Категории определенности и неопределенности в английском языке
Каждый язык отражает картину мира, создаваемую в сознании его носителей. Окружающая человека реальность чрезвычайно сложна, и для того, чтобы сделать ее понятнее, люди зачастую подразделяют все объекты реального мира на две оппозиционные группы. 
В любом языке есть целый ряд оппозиций: одушевленные объекты противопоставляются неодушевленным объектам, единственное число противопоставляется множественному числу и т.д.
Понятие определенности / неопределенности, являющееся одной из категорий мышления, относится к числу универсальных лингвистических категорий, адекватное описание которых невозможно без учета акта коммуникации. Дело в том, что данная категория существует только в сознании людей. 
Суть оппозиции «определенность / неопределенность», по мнению У. Чейфа, состоит в том, что, выражая значение определенности, отправитель сообщения предполагает, что адресат речи способен идентифицировать референт данного языкового выражения с некоторым референтом, который благодаря предшествующему тексту, ситуации общения или общему фонду знаний уже имеется в его сознании. Значение неопределенности, напротив, показывает, что отправитель не рассчитывает на подобную идентификацию и информирует адресата лишь о том, к какому классу относится обозначаемый объект [Чейф, 1982, с. 56].
Лингвистический энциклопедический словарь так определяет функции категории определенности/неопределенности: актуализация и детерминация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность) [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 349].
Категория определенности / неопределенности существует в любом языке. Различия состоят в том, какими именно лингвистическими способами выражается данная категория.  
К средствам выражения актуализации относятся: 
1) актуальное членение предложения, 
2) порядок слов, 
3) контекст, 
4) артикль,
5) интонация, 
6) фразовое ударение и другие способы.
Разница меду английским языком и русским языком в том, что в них разные ведущие средства выражения категории определенности / неопределенности. Д.И. Фурсенко отводит порядку слов ведущую роль в выражении значений определенности / неопределенности. Он считает, что порядок слов в русском языке выполняет функцию, адекватную функции артиклей английского языка [Фурсенко, 1970, с. 72].
Определенность / неопределенность предмета создается в предложении использованием определенного порядка слов. Имя существительное со значением определенности (известности) занимает абсолютную препозицию в предложении, а имя со значением неопределенности (неизвестности) ставится в конце.
Основными средствами выражения также являются порядок слов и интонация. Для английского языка интонация не играет особой роли, так как артикль более определенно показывает категорию объекта. Но в русском языке именно интонация играет основную роль. С.А. Крылов в своем анализе морфосинтаксических средств русского языка и их влияния на категорию определенности-неопределенности доказывает, что приоритетное значение имеет интонация [Крылов, 1983, с. 57].
Другим важным средством выражения категории определенности / неопределенности в любом языке является контекст. Контекст – это  фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 238]. 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы