Курсовая с практикой на тему Арго в современных французских романах.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.
Возникновение французских арготических выражений. 5
1.1. Процесс появления арго. 5
1.2. Функции, которые
выполняют арготические выражения. 11
1.3. Основные способы
арготического словообразования. 15
1.4. Особенности использования
арго в современной литературе. 17
Глава 2.
Использование арготических выражение на фоне индивидуального стиля 20
2.1. Творческий путь Ф. Бегбедера.
Лексико-стилистическое своеобразие романа «99 франков». 20
2.2. Роль Р.Кено в современной французской
литературе. Анализ использования арго в произведении «Зази в метро». 27
Заключение. 33
Список
литературы.. 35
Введение:
В языке с самого его образования
существует множество подсистем. Некоторые из них устойчивые и закреплены
веками, другие – максимально подвижны и постоянно изменяются: принимают в себя
новые единицы, исключают старые. Одной из таких подсистем является сленг,
который также занимает место не только лингвистического, но и социального
феномена, так как различается в зависимости от социальной группы.
Чтобы отразить речевые
реалии в литературе (особенно, если речь идет об определенных социальных
группах), авторы часто обращаются к сленгу, что создает для того, кто читает
иностранный текст определенные трудности. Сленг является одной из самых
экспрессивно-эмоционально окрашенных подсистем языка, что необходимо передать
при переводе отдельных лексических единиц, словосочетаний и целых конструкций.
Актуальность работы выражается в том, что в
современном французском языке сленг является активной составляющей живого
разговорного языка и представляет значительную часть его словарного состава,
что отражается в культуре и, в первую очередь, в кинематографе, а передача
сленгизмов представляет особый исследовательский интерес. Проблема передачи
сленговых единиц во французских романах остается недостаточно изученной.
Целью данной работы является выявление
способов анализа французских сленговых единиц в тексте романов. Для достижения
данной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
1) изучить понятие сленга;
2) определить роль сленга в романах и его
функции;
3) проанализировать способы реализации сленга
во французских романах Теоретической
базой исследования послужили работы известных исследователей
в области лексикологии (Э. Партридж, Ф. Гроуз), англистики (В. А. Хомяков, М.
М. Маковский), филологии (Э. Г. Азимов, У. Скит), кинематографа (С. Козлофф, Ю.
Г. Цивьян), теории и практики перевода (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов) и
других авторов.
Предметом
исследования
являются способы реализации арготизмов в романе «99 франков» и «Зази в метро».
Материалом для исследования послужил материал,
отражающий коммуникативные реалии определенной социальной группы населения Франции.
Для достижения
поставленных целей и задач в работе использован комплекс методов исследования. На этапе изучения и анализа практического
материала использовались общенаучные методы наблюдения и описания. Основным
методом исследования стал метод сплошной выборки и анализа реализации
арготизмов во французском языке.
Практическая
значимость данной работы заключается в том, что результаты,
полученные в ходе данного исследования, можно применить в практике
аудиовизуального перевода при передаче сленга на русский язык, а также при
разработке курсов по теории и практике перевода, спецкурсов по переводу арготизмов.
Данная работа состоит из
введения, двух глав с выводами к ним, заключения, а также списка литературы и
использованных словарей.
Заключение:
Говоря
о реализации арготизмов во французских романах, современные исследователи
рассматривают диалог как вербальный компонент текста, а текст
как поликодовый текст, т. е. передающий информацию посредством визуального и
аудиального каналов одновременно. Сленг рассматривается как социальная
разновидность языка, являющаяся средством идентификации внутригрупповой
солидарности, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией. Понятие
сленг не имеет однозначного определения и трактуется разными исследователями в
области лингвистики по-разному.
В
соответствии с целью и задачами исследования, в практической части работы был
проанализирован ряд диалогов между главными персонажами сериала, содержащих в
себе арготизмы – лексику с эмоционально-оценочно окраской. В результате
проведенного анализа были выявлены ключевые способы передачи сленговых
выражений в ПЯ, а именно, а также морфологические трансформации; передача
денотативного значения арготизма с помощью нейтральных единиц и опущение
коннотативного значения, при этом используется прием эвфемистического перевода.
При
анализе также были выявлены закономерности при передаче арготизма. Структура
предложений в оригинале в основном оставалась неизменной, кроме случаев
намеренной инверсии. При наличии в русском языке явного эквивалентного
сленгового или жаргонного выражения предпочтение отдавалось ему, притом в
данном случае было выявлено использование разнообразных переводческих приемов.
В случае, если явного эквивалента не было, при переводе использовался
разговорный эквивалент, однако коннотативное значение смягчалось.
В
любом человеческом обществе существуют социальные, политические, религиозные,
моральные запреты и табу, которые передаются узаконенными формами языка.
Но
разве можно представить себе общество, в котором ни один человек, ни одна
группа людей не пытались бы обойти эти запреты и табу путем речевых нарушений?
Такая социальная и языковая практика вызывает появление арготических форм,
которые в свою очередь являются доказательством стратегий избегания
общественных запретов и табу, применяемых говорящими или группами собеседников,
создающих данные формы. Французский язык не стал исключением и арго более или
менее специфичное для той или иной группы (групп) всегда существовало в так
называемом «народном языке». Лингвисты заинтересованы анализом арготизмов,
современных или нет, т. к. они являются показателями «живой» разговорной речи и
наиболее подвержены эволюционным изменениям.
Появление
арго во французском языке в частности и в языках мира в целом, явление отнюдь
не новое. В любом языке всегда был и будет пласт арготической лексики,
позволяющий применять стратегии обхода запретов, а также кодирования и
маскировки.
Лингвисты говорят, что
каждый француз говорит по крайней мере «на двух французских языках»:
нормативный французский, чтобы показать свое образование, и разговорный
французский, чтобы показать свою индивидуальность. Но, как мы поняли, есть еще
«третий французский», это француз молодежи, опирающийся на арго.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Возникновение французских
арготических выражений 1.1. Процесс появления
арго Одна из основных функций
языка – коммуникативная функция. Это говорит о том, что без человека, вне
коммуникации язык неспособен развиваться и функционировать.
Общественный характер
языка определяет его социальную дифференциацию (различия в языке, обусловленные
воздействием социальной среды). Сленг же является одной из самых изменчивых и
неустойчивых социальных разновидностей языка.
На данный момент в
лингвистике не существует однозначного определения понятия «сленг», поскольку
остается неоднозначным понимание истоков сленга как речевого явления и как
специфической подсистемы языка. Сленгу дают множество определений, начиная с
1756 года, когда термин появился впервые, и до наших дней (согласно Большому
Оксфордскому словарю) [1, 2, 3, 4, 6].
Под термином «сленг»
может пониматься «низкий, вульгарный язык», то есть грубые или непристойные
выражения (словарь Френсиса Гроуза, а также большой словарь Эрика Партриджа);
различные жаргоны (социально-профессиональные или секретные/полусекретные арго преступного
мира и полусвета); особый нелитературный разговорный язык со своеобразным
вокабуляром [7, 8, 9].
Известно, что изначально
термином «сленг» назывался жаргон британских преступников, к началу 19 века
этот термин стали употреблять в отношении к профессиональному жаргону, а позже
– к элементам разговорной речи, отличающимся по своему строю (фонетике,
грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта [4].
Языковой стандарт – это «совокупность требований к различным уровням владения
языком, зафиксированных в специальном описании языка в учебных целях; нормы
владения языком, принятые в данном языковом обществе» [1, 3].
По сути своей это
образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются обществом как
«правильные» и общеобязательные, и который противопоставляется диалектам и
просторечию (которым непосредственно является сленг). Сленг отличается своим
нелитературным и разговорным характером, но, тем не менее, реализуется в
различных языковых коллективах, употребляется людьми разных возрастов, в СМИ, в
литературных произведениях и в кино.
Крупнейшим исследователем
сленга являлся британский лексикограф Эрик Партридж. Он и его последователи
(Дж. Гринок и К. И. Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере
весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе
беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание
людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде [10,
11].
Сленг рассматривается как
сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в
разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны,
необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения
говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности,
зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов,
клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких
стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм. У
сленга есть и другие функции: его часто используют из желания обеспечить
живость речи и как средство
идентификации внутригрупповой (ин-группа) солидарности; увеличения социальной
дистанции по отношению к нечленам данной группы (аутсайдерам); может
использоваться как маркер пересмотра ситуации (например, показывать, что
ситуация не воспринимается всерьез), как юмористическое средство, как игра слов
[13, 14, 15]. Важным будет отметить, что сленг используется не только, как
средство самовыражения: он ассоциируется с самой личностью. Сленгизмы создаются
скорее из желания индивидуума выделиться, отличить себя от других странностью и
гротескным юмором [16, 17, 18].
Э. Партридж выделяет
несколько способов образования сленгизмов: словосложение, звукоподражание (babbling – nonsensical talk or
chatter), заимствования лексических единиц из других языков (Capish? – Understand?), превращение имен
собственных в нарицательные, аналогическое расширение значения, сокращение
состава слова (vag
– vagina),
аббревиатуры (WML
– Whatever
major looser), народная этимология, а также
новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (воровского,
жаргона наркоманов и т. п.).
Несмотря на тенденцию к
сокращению и лаконичности, одной из характерных особенностей сленга является
широкое использование «вспомогательных» глаголов для образования описательных
выражений и фразеологизмов (пр.: kick the bucket). Онлайн-версия Оксфордского словаря определяет
сленг как «разновидность языка, включающая в себя неформальные слова и фразы,
которые чаще встречаются в речи, чем в письме, и обычно ограничены определенным
контекстом или