Курсовая с практикой на тему Арабский язык в современных условиях функционирования новых технологий
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ………………………………………..……………………………..5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ…………………………………………………………………………………….8
1.1. Глобализация и рост популярности социальных сетей как фактор влияния на развитие языка…………………………………………………………….……8
1.2. Интернет-лингвистика как инструмент изучения языковых явлений в современной среде……………………………………………………………….12
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЯХ РАЗВИВАЕМЫХ ТЕХНОЛОГИЙ……………………………………….………………………..17
2.1. Социальные сети в арабском регионе и общие тенденции арабских интернет-ресурсов……………………………………………………………….17
2.2. Специфика арабской интернет-речи: анализ публикаций и комментариев в социальных сетях………………………………………………………………20
2.3. Социальная «арабизация» как часть общения арабской молодежи во «Всемирной паутине»: результаты опроса……………………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………..………….38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………………….42
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………….…………………46
Введение:
Постановка проблемы. Арабский язык, как известно, в течение ряда веков был и остается одним из важнейших языков человеческой цивилизации.
Сегодня, в связи с англоязычным влиянием и активным развитием новых технологий, наступает новый период в истории арабского языка. С одной стороны, арабский язык максимально консервативен, что объясняется пуристическими тенденциями и стремлением к доминированию арабского языка в послеколониальное время. С другой же стороны, возникновение новых реалий не может не влиять на язык и не отражаться языковыми заимствованиями.
Актуальность темы. Арабский регион сегодня тесно связан технологически со всем миром, как следствие, новые технологии не могут обойти стороной язык Арабского Востока. Новые термины, заимствуясь, были вынуждены подчиняться правилам языка, что привело к тому, что в синхронии арабский язык сегодня образован большим количеством синонимических рядов. Обращение к социальным сетям позволит говорить об актуальном состоянии терминологии.
Таким образом, тема имеет научное и общественное значение.
Объект работы: инновации в современном арабском языке.
Предмет работы: арабский язык в современных условиях новых технологий.
Цель работы – исследовать арабский язык в современных условиях функционирования новых технологий.
В соответствии с целью в работе решены следующие задачи:
1. Показать теоретические основы функционирования языка в условиях технических инноваций.
2. Провести практический анализ особенностей употребления арабского языка в современных реалиях развиваемых технологий.
Методы исследования: систематизация и классификация материала, анализ и синтез, теоретический и практический методы.
Приведенные методы позволяют оценить особенности функционирования лексики, которая связана с новыми технологиями, провести анализ их функционирования, а также оценить, каким образом происходит адаптация и замещение терминологии, связанной с инновациями.
Обзор источников и литературы. Для анализа материала по теме были взяты, преимущественно, словари. В частности, был задействован русско-англо-арабский словарь Дауда Аль-Мунира («Dictionary of construction materials and products Russian-English-Arabic», англо-арабский словарь Джона Симпсона, Джеймса Мюррея и Едмунда Вейнера «Oxford Worldpower».
Исследуемые сайты как источник:
— Арабский интернет-транслит. – представлены материалы примеров арабского языка переписки в Ватсап.
— Арабский язык в рамках социальных сетей (на примере ресурса Фейсбук). – оригиналы общения на арабизи.
— Арабский язык: трансформация в эпоху Интернета. URL:
— Facebook in the Arab Region [Electronic sourse] – социальная страница на арабском языке.
— Полное руководство по арабскому языку – собрание текстов с социальных страниц на арабском языке.
Литература была разделена по различным критериям, в частности, мы обратились к теории терминологии и неологизации, которая представлена в трудах В. В. Виноградова и Н. Д. Арутюновой в комплексе статей, которые посвящены терминологии как части лексики. Выделены также работы Эльсабрути Р.Р., которые посвящены специфике арабской лексикологии.
По теме арабизи представлены работы Фараг Мона, С.С, Херинг, Д. Лее.
Теоретическая значимость работы. Обобщены данные о современном арабском языке, выделены основные характеристики языка и особенности интернет-инноваций.
Практическая ценность. Полученный материал может стать основой для исследования современного арабского языка, для занятий по арабскому языку при осуществлении переводов с использованием специфики интернет-ресурсов.
Новизна исследования заключена в том, что мной впервые рассматривается инновация в арабском языке, применение арабизи в социальных сетях.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Апробация темы. Материалы данного исследования были апробированы на следующих научно-практических форумах и в качестве научных публикаций:
— Доклад с презентацией. Итоговая ежегодная научно-практическая конференция студентов КФУ 2023. Тема выступления «Арабский язык в современных условиях функционирования новых технологий».
— Публикация тезисов. Итоговая ежегодная научно-практическая конференция студентов КФУ 2023. Шакирова А.И., Мратхузина Г.Ф. «Арабский язык в современных условиях новых технологий».
Заключение:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Глобализация технологий, основанных на английском языке, привела к тому, что современное арабское поколение (включая арабов) при цифровом общении полагается на использование латинских алфавитов, используя инновационную латинизированную арабскую графику, известную как арабизи. Из-за ряда существенных различий в системе фонем между английским и арабским языками пользователи алфавита используют цифры и символы для представления несуществующих фонем и букв. Арабские пользователи скрипта также в значительной степени полагаются на переключение кодов между английским и арабским языками, чтобы выражать себя через социальные платформы, включая WhatsApp. Фактически, статистический анализ исследования устанавливает набор социолингвистических признаков, а именно пол и возраст пользователя Арабизи, которые, как правило, представляют различные лингвистические стили слияния арабского и английского языков в практике переключения кодов и кодемикширования. Однако, обобщению таких результатов в более широком масштабе из-за асимметричного распределения выборки по возрастным группам. Поскольку письменность становится модной во всем арабском мире, арабизи — это явление, которое не следует упускать из виду в сфере компьютерных контекстов (CMC). С лингвистической точки зрения, согласно результатам настоящего исследования, арабизи обладает чертами, которые не могут быть связаны ни с речью, ни с письмом. Вывод в этом отношении, как правило, согласуется с мнением Crystal о том, что CMC следует представлять, как “третье средство” коммуникации, где техническое ограничение в 160 символов на сообщение побудило пользователей использовать новые лингвистические формы, такие как сокращения. Арабские пользователи арабизи, как правило, используют некоторые дополнительные уникальные лингвистические функции, такие как удаление / сохранение гласных, стабилизация согласных, определенный артикль “al”, означающий “the”, транслитерация, а не транскрипция, представление диалектического сдвига фонем (предполагающее фонематическую декодировку), представление экстралингвистических особенностей (нетрадиционные представления орфографических правил и широкое использование изображений Emoji)., прибегая к английским сокращениям, избегая при этом арабских аналогов, и широко используя переключение кодов / микширование в письменной форме. В дальнейших исследованиях следует изучить использование кодового переключения/микширования в арабском арабизи с социолингвистической точки зрения, то есть, кто выполняет переключение/ микширование, кому и по каким причинам.
Разница в возрасте отражает большее количество пользователей старше 26 лет, применяющих базовые правила арабизи, в отличие от более молодых пользователей, применяющих продвинутые правила арабизи. Этот вывод может указывать на будущий переход к более чрезмерному использованию предварительной арабизации.
Настоящее исследование также указывает на ряд социолингвистических причин, по которым арабские пользователи Арабизи используют письменность в своем электронном общении через социальные платформы. Информанты исследования убедительно подтвердили три основные причины: Арабизи более эффективен (быстрее, проще, привычнее), менее жесток при обсуждении запретных тем и более модный, поскольку отражает стиль молодого поколения.
Учитывая эти выводы, можем твердо утверждать, что арабизи, проводимый арабским молодым поколением, зарекомендовал себя как заметный богатый и управляемый правилами лингвистический феномен. В отличие от левантийского арабского языка, описанного Кларой Гордон, его орфография обладает рядом уникальных фонетических характеристик в случае представления согласных и гласных. Иными словами, в отличие от последовательной транскрибируемой системы согласных, представленной в левантийском арабизи, арабский арабизи имеет тенденцию чередовать транскрипцию и транслитерацию в своих представлениях системы согласных. В случае с системой гласных арабский арабизи, по-видимому, зависит от темпа разговора, ударения и длины слога, а также возрастной группы исполнителя. Другими словами, арабские пользователи арабизи придерживаются тенденции к удалению гласных, когда они спешат (или беспокоятся), когда гласная появляется в безударном слоге и, самое главное, когда возраст исполнителя находится в пределах 18-25 лет. Другим ключевым моментом в этом отношении является высокая чувствительность арабского арабизи как к фонологии диалекта, так и к правилам арабской орфографии. Лингвистическое чередование между орфографическим представлением определенного артикля “al” и представлением диалектического сдвига фонемы можно рассматривать как наиболее убедительные доказательства того, что транскрипция и транслитерация являются одновременно действующими.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
1.1. Глобализация и рост популярности социальных сетей как фактор влияния на развитие языка
В последние годы глобализация стала важным вопросом, и ее воздействие на культуру является спорным моментом. Экономические, социальные, медиа-технологические или медиа-науки, таким образом, сочетание прочных обменных и коммуникационных отношений в экономике, технике, политике и культуре, строили основу для сегодняшней «культурной глобализации».
Кроме того, глобализация привела к межкультурным союзам, обмену знаниями и передаче технологии. Межкультурные союзы строятся на различных уровнях, таких как многонациональные корпорации, многонациональные группы и межправительственные организации. Динамика глобализации, помимо других последствий, способна изменить восприятие, поведение и образ жизни.
Понятно, на индивидуальном уровне глобализация трансформирует чувство идентичности, изменяя то, как люди думают о себе в социальной среде. Глобальная культура находится под влиянием таких ценностей, как свобода выбора, свободные рынки, индивидуализм, инновации и изменения, терпимость к разнообразию и взаимозависимость/связь.
Более того, определяя процесс «культурной глобализации», мы выбрали две основные теории «гомогенизации» и «гибридизации». В них описываются возможные сценарии, касающиеся взаимного взаимодействия глобализации и культуры. С одной стороны, «тезис о гомогенизации» объясняет, что силы глобализации могут привести к гомогенизации различных культур, а это означает, что глобализация способствует созданию уникальной культуры во всем мире. В результате местная культура может быть подорвана.