Курсовая с практикой на тему Антропоморфные единицы в современном английском языке и речи
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1 Подходы к дефиниции антропоморфных фразеологических единиц 5
1.1 Понятие и классификация фразеологических единиц 5
1.2 Антропоморфные фразеологические единицы 8
Выводы по Главе 1 12
Глава 2 Особенности антропоморфных фразеологических единиц в английском языке 14
2.1 Лексико-семантические группы антропоморфных фразеологизмов, обозначающих человека в английском языке 14
2.2 Антропоморфные фразеологизмы в англоязычных СМИ 18
Выводы по Главе 2 25
Заключение 26
Литература 27
Введение:
Фразеология, подобно лексике, являет собой стройную систему, характеризующуюся таким свойством, как автономность, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входят в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении.
Актуальность работы определяется тем, что проведенная систематизация фразеологизмов, составной частью которых являются антропонимы, указывает на их многообразие, позволяет оценить специфику английской фразеологической единицы, глубже осмыслить историю и традиции народа.
Цель работы: выявить специфику употребления антропоморфных фразеологических единиц.
В данной работе решаются следующие теоретические и практические задачи:
1) рассмотреть подходы к определению и классификации фразеологизмов;
2) охарактеризовать антропоморфные фразеологические единицы;
3) выявить лексико-семантические группы антропоморфных фразеологических единиц;
4) проанализировать фразеологизмы-обозначения человека в англоязычных СМИ.
Объектом данного исследования являются антропоморфные фразеологизмы английского языка.
Предмет исследования – особенности функционирования антропоморфных фразеологизмов-обозначений человека в англоязычной публицистике.
Материал исследования: корпус английских фразеологических единиц с антропоморфным компонентом, собранных из словаря Кунина А.В. в количестве 30 единиц, а также из англоязычных публицистических статей количеством 10 единиц.
Методы исследования: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании фразеологизмов в рамках школьного курса.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую главу, практическую главу, заключение, литературу.
Заключение:
Фразеологические единицы отражают в своей семантике процесс развития культуры народа, фиксируют, а также передают культурные установки от поколения к поколению. Также фразеологизмы приписывают объектам признаки, ассоциирующиеся с картиной мира, подразумевающие ситуацию, оценивающие и выражающие отношения к ней.
Достаточное количество фразеологических единиц с антропонимами дало возможность провести их систематизацию, выявив при этом группы фразеологизмов, составной частью которых являются библейские имена личные, имена, взятые из античной мифологии, народных легенд и сказаний. К фразеологическим единицам с личными именами и фамилиями можно отнести фразеологизмы, связанные с историей и традициями английского народа, возникшие в США и Австралии, появившиеся в английском языке из всемирно известных произведений художественной литературы, заимствования из других языков, а также жаргонные выражения. Следует выделить такие группы фразеологических единиц, компонентами которых являются английские личные имена, часто употребляемые в речи, и два имени, соединенные между собой союзом «и». Отдельную группу составили фразеологизмы с антропонимами, этимология которых неясна или была утрачена.
Из выборки из интернет-издания The Independent наиболее продуктивными стали фразеологические единицы с лексемами ear (18%), nose (14%), finger (12%) и hand (12%). Это связано с развитой полисемией данных лексем. Проанализировав фразеологические единицы по классификации А.В. Кунина, было выяснено, что наибольшее число фразеологизмов являются глагольными, далее следуют адвербиальные и субстантивные. Это объясняется тем, что зачастую фразеологизмы связаны с физиологическими и психологическими процессами, частью, которых они являются, а значит и обозначают или действия, или признаки той части тела, к которой относятся.
Фрагмент текста работы:
Фразеологизмы определяются как «готовые сочетания слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся» [Виноградов 1986: 323] Выделяют три вида фразеологизмов по степени спаянности компонентов (таблица 1):В настоящее время в науке активизируется интерес к семантической составляющей корпуса фразеологии. Это обусловлено общей направленностью современных наук о языке, которая характеризуется антропоцентричностью. В этом отношении фразеология является уникальной областью, в которой реализуется двойной антропоцентризм, поскольку фразеологизмы отражают представления человека о мире и о себе.
Языковой портрет человека может быть раскрыт с помощью различных средств и на основании разных параметров, среди которых: биологические, физические, психические, социальные, интеллектуальные [Волобуева 2016].
Очень важным с этой точки зрения представляется анализ фразеологизмов со значением «человек и его окружение». В широком смысле окружение понимается как место, где человек живёт. Применительно к английским реалиям это – ограниченное пространство островного государства.
С этой точки зрения в английской лингвокультуре приобретает особое значение всё, что характеризует Британию – в том числе и образность, отражённая во фразеологических единицах.
Фразеологизмы носят ярко выраженный оценочный характер, и отличаются ярко выраженной оценочностью. Исследование фразеологизмов обычно проводится в сравнительном аспекте, что позволяет выделить модели, общие для европейских языков. Это объясняется схожим бытом, характерным для большинства европейских народов. Кроме того, европейские народы имеют общие культурные истоки – в основе части устойчивых выражений лежат библейские или античные сюжеты.
Однако анализ фразеологических единиц позволяет также выделить черты национального своеобразия, которые отличают корпус национальных фразеологизмов.
Так, во фразеологии реализуются различные виды прецедентных феноменов. В понятие «прецедентный феномен» входят несколько типов лингвистических единиц. Это прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст и прецедентная ситуация. Наблюдается тесная взаимосвязь всех видов прецедентных феноменов, при актуализации в речи одного из них может возникнуть актуализация других.
Важной особенностью фразеологизмов является оценочная коннотация. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на две большие группы: фразеологические единицы с положительной оценкой и с отрицательной оценкой.
Фразеологизмы, характеризующиеся отрицательной коннотацией, отличаются более яркой эмоциональной окраской, и прочно закрепляются в языке. Поэтому в английском языке гораздо больше фразеологизмов, связанных с погодой. Подтвердить или опровергнуть наличие отрицательной коннотации можно на основании анализа фразеологических единиц.
Фразеологизмы следует рассматривать, в первую очередь, с позиции лингвистической науки, так как они образуют определённую языковую систему.
Огромное количество подобного рода конструкций приводит к тому, что до сих пор не существует единой классификации фразеологизмов. Данным вопросом в свое время занимались такие ученые, как В.В. Виноградов (основывался на русскоязычном материале), А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин и другие. Причём, двое последних использовали материал именно английского языка.
В.В. Виноградов, создавая классификацию фразеологизмов, основывался на признаке семантической слитности.
Иная классификация, предложенная А.И. Смирницким, была разработана на основе такого признака, как эквивалентность фразеологической единицы слову (помимо семантической цельности, автор учитывал существование фразеологизма как готовой языковой единицы и её воспроизводимость в речи). Однако, многие словосочетания и предложения не эквивалентны слову, следовательно, не могут принадлежать той или иной группе. В этом и заключается недостаток классификации А.И. Смирницкого.
А. И. Смирницкий выделял два типа ФЕ: одновершинные, двухвершинные (либо многовершинные). Первые имели лишь один семантически полнозначный компонент (например, глагольно-адвербиальные фразеологизмы: «to give up» – «прекратить»); вторые – два и более семантически полновесных компонента (например, «common sense» – «здравый смысл») [Смирницкий 199610].
Совершенно особый вид фразеологизмов представляют паремии. В системе русского языка фольклорные единицы отграничены от фразеологии достаточно чётко, в системе английского языка фольклор понимается иначе, и английские паремические конструкции рассматриваются в системе фразеологии. Они отличаются особым механизмом создания фразеологической образности, передающим логическое содержание [Постовалова 1999: 26]. Пословицы отличаются особым типом сочетания лексической и синтаксической формы, который характеризуется краткостью; сочетанием неопределенно-личной формы и глаголов в настоящем времени или же в повелительном наклонении; аллитерацией; ассонансом; рифмой.