Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Антонимия в современном английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Теоретические  основы  исследования антонимии в английском языке  4

1.1. Понятие
и сущность антонимии. 4

1.2.
Специфика реализации антонимии в английском языке. 6

Глава 2.
Анализ отношений антонимии в английском языке на примере концепта «вера». 16

2.1.
Формирование антонимического поля. 16

2.2. Анализ
реализации функций антонимов английского языка в публицистических текстах. 21

Заключение. 25

Список
источников и литературы.. 26

  

Введение:

 

Актуальность
исследования данной темы обусловлена значимостью категории антонимии для любого
языка, в том числе и для английского.

Целью данной
работы является анализ антонимии в английском языке.

Для
достижения данной цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:

1.
Исследовать понятие и сущность антонимии.

2. Изучить
специфику реализации антонимии в английском языке.

3. Провести
анализ формирования антонимического поля.

4.
Проанализировать реализацию функций антонимов английского языка в
публицистических текстах.

Объектом
исследования является антонимия.

В качестве
предмета работы выступает антонимия в английском языке.

При написании
работы использованы методы анализа, синтеза, сравнения, абстрагирования,
дедукции и индукции.

Данная работа
структурирована на введение, две главы, объединяющие четыре параграфа,
заключение, список источников и литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Антонимы
представляют собой знаки единства, которое раздвоено на противоположные
значения (так, например, рост человека по вертикали может быть охарактеризован
от низкого к высокому, размеры (объемы) какого-либо предмета можно определить в
рамках горизонтальной плоскости от маленького к большому и др.). Таким образом,
можно сказать, что посредством антонимов выражается предел проявления отдельно
взятого свойства, качества или действия.

Отношение к антонимическому переводу как к стратегии перевода
может варьироваться в зависимости от предпочтений и намерений конкретного
переводчика, специалиста или теоретика. Однако нет сомнений в том, что
антонимический перевод является отдельным и независимым типом перевода. Как обычные,
так и случайные соответствия могут иметь антонимический характер. Кроме того,
относящиеся к фразе и не относящиеся к фразе аналоги также могут быть
антонимами. Принимая это во внимание, антонимический перевод должен, на самом
деле, распознаваться не только лексико-грамматически, но во многих отношениях
также с помощью методов стилистической трансформации. В этом отношении
антонимический перевод часто становится наиболее удобным и гибким способом
передачи семантических и стилистических оттенков оригинальной работы. Однако
успешное использование этой техники в переводе зависит, с одной стороны, от
понимания особенностей стиля, эмоционального цвета, жанра и реалий
оригинального произведения, которые переводчик сам переводит, а с другой
стороны, от своего собственного опыта, модерации и эстетики.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы исследования антонимии в
английском языке 1.1. Понятие и сущность антонимии На
современном этапе в лингвистике еще не выработано единого, общепринятого
определения антонимов. Такая ситуация, по замечанию Я.И. Гельблу, складывается
по той причине, что, с одной стороны, «нельзя полностью изучить явление
антонимии, не установив, что следует под этим понимать; с другой стороны,
нельзя дать определение термина "антонимия", не изучив раньше этого
явления» [1, с. 153].

В
теоретической литературе, посвященной проблеме антонимии, существует большое
количество определений данного лексического явления. Согласно «Философскому
словарю», определение — это «логический прием, позволяющий отличать,
отыскивать, строить какой-либо объект, формулировать значение вновь вводимого
или уточнять значение уже существующего в науке термина» [2, с. 342].

При определении
антонимов основополагающим понятием является понятие противоположности.
Некоторые ученые, чтобы избежать такое многозначное слово, как
«противоположность», при определении антонимии пытались использовать другие
семантически близкие слова: «контрастный», «противопоставленный», «обратный»,
«полярный». Однако употребление этих слов-синонимов еще больше усложнило
ситуацию. Так, В.А. Иванова провела небольшой эксперимент: она выписала
словарные дефиниции каждого из вышеперечисленных слов и сравнила их между
собой. Результатом подобного сопоставления явилось то, что дефиниции всех этих
слов осуществляются при помощи того слова, которого ученые пытаются избежать:
«противоположность». В итоге, исходя из полученных результатов, В.А. Иванова
пришла к следующему выводу: «чтобы понятия противоположное
значение, противоположность адекватно отражали семантику
антонимов и служили средством для их опознавания, необходимо вложить в них
строго терминированный смысл, семантически ограничить» [3, с. 6].

В зарубежной
лингвистике вопрос об особенностях понятия «противоположность» как ключевого
при определении антонимии решает Дж. Лайонз. Он выделяет три типа
«противоположности»:

1)
дополнительность;

2) антонимия;

3)
конверсивность.

Как видим,
термин «антонимия» автор применяет только к одному из перечисляемых типов.

1.
Отношения дополнительности, согласно
Дж. Лайонзу, присущи парам слов типа незамужняя, холостой: холостая,
женатый, при этом основной их чертой является то, что «…отрицание
одного члена пары имплицирует утверждение другого и утверждение одного члена
пары имплицирует отрицание другого» [17, с. 486]. Таким образом, между данными
отношениями наблюдаются отношения строгой импликации.

2.
Для слов, между которыми наблюдаются
отношения антонимии, характерно то, что они регулярно поддаются градации.
Градация, согласно Дж. Лайонзу, непосредственным образом связана с операцией
сравнения (Наш дом больше, чем ваш; Наш
дом больше, чем он был раньше) [17, с. 48].
Операция сравнения позволяет противопоставлять два признака (например, сравнить
понятия наш дом и ваш дом). Помимо этого,
автор указывает на еще один важный признак антонимов: один из двух антонимов
обязательно обладает «положительной», а другой — «отрицательной» полярностью
[17, с. 493].

3.
Конверсивность представляет собой
отношение, имеющее место между словами типа buy «покупать» и sе11 «продавать»
[17, с. 494].

Рассмотрев
подробно три типа противоположностей, ученый отмечает, что, несмотря на
проведенную операцию различения между дополнительными словами и непосредственно
антонимами, «четкое различение между ними в логике повседневных рассуждений
прослеживается далеко не всегда» [17, с. 495].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы