Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Англоязычные лексические заимствования в русском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЯ «ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА» 4
1.1. Заимствованные слова как неотъемлемая часть речи 4
1.2. Лексические заимствования в английском языке 7
ГЛАВА 2. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 10
2.1. Процент заимствования английских слов в русском языке 10
2.2. Неология и наиболее частые сферы употребления заимствований 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

 

  

Введение:

 

не успеваете осознать все свежее, что было замечено в буквальном значении вчера и сейчас. Буквально же язык постоянно изменяется, вернее, его лексикографический запас. В последнее время имеется активное вторжение заимствований из зарубежных языков в русский язык. Было замечено большущую численность свежих мнений и определений, более всего в области экономики, политики и технологий. Англоязычная лексика каждый день наличествует в молодежном языке.
Слова, взятые из английского, начали становиться привычными во множества языков мира, вследствие того, что человечество стало более странствовать, общаться в сети, развились дела меж государствами, активировался образованный замен, английский стал интернациональным языком общения.
Стало стильно применить англицизмы — с ними молодежь жаждет пародировать западную культуру, в их будничной речи большое количество заимствованных слов. В следствие этого не стоит опасаться притока англицизмов — это появление, вероятно, временное.
В обществе подъем применения иностранных слов в русском языке многозначен: считается ли это появление рубежом эволюции или же началом процесса разрушения лексического состава языка? В эру глобализации и интеграции нынешний человек обязан знать некоторое количество языков, это считается признаком его грамотности. Несмотря на это, он обязан почитать родной язык и не омрачать его зарубежными словами без надобности.
Конечно, заимствование обогащает лексикографический запас языка, сохраняя при данном чистоту родного. В изучении вопроса баланса между этими понятиями и состоит актуальность нашей работы.
Объектом данной работы является англоязычные заимствования в русском языке. Предметом – лексические англоязычные заимствования в русском языке.
Целью исследования является выявить частоту внедрения в русский язык иностранных лексем. Соответственно с целью, можно выделить такие задачи работы:
1. Сформулировать понятие «заимствованное слово»;
2. Проанализировать лексические заимствования с английского языке;
3. Выявить процент заимствований английских слов в русском языке;
4. Оценить наиболее часто использованные заимствованные англоязычные слова.
Данная работа состоит из вступления, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В работе присутствуют исследования таких отечественных и зарубежных учёных как
Практическая ценность этой работы состоит в том, что этот материал может быть использован в процессе преподавания английского и русского языков в высших учебных заведениях. В этих учебных заведениях необходимо проводить систематическую работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иностранными словами, хорошего языкового вкуса. Хороший вкус — главное условие правильного и правильного использования языковых средств, как чужих, так и собственных.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Словарь передового русского языка постоянно увеличивается, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям английского. В последнее время проникновение англицизма во все сферы общения получило масштабных масштабов, что не может не заинтересовать языковедов.
В настоящее время русский язык использует множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.
Основными причинами заимствования слов являются необходимость называть вещи и понятия, а также различать близкие по содержанию, но синонимичные явления, замена описательных слов, одним словом, социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всего иностранного языка или его части иностранного языка как более престижного, ученого», «милозвучного».
В работе нами были реализованы следующие цели:
1. Сформулировано понятие «заимствованное слово»;
2. Проанализированы лексические заимствования с английского языка;
3. Выявлен процент заимствований английских слов в русском языке;
4. Оценены наиболее часто использованные заимствованные англоязычные слова.
В настоящее время невозможно установить, какие новые англицизмы выйдут из употребления, не успев закрепиться в языке, а какие перестанут восприниматься как посторонние элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

<p>ЛАВА 1. РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЯ &laquo;ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА&raquo;<br />1.1. Заимствованные слова как неотъемлемая часть речи<br />Заимствование в русском языке считается обязательной частью, как и уникальные русские лексемы. Сейчас процессы глобализации усиливаются, лишь только умножая численность зарубежных слов в русском лексиконе. Почти все взятые понятия так &laquo;использованы&raquo; и приспособлены к русскому языку, что нередко воспринимаются как родные.<br />Зарубежные альтернативы плавно попадают в нынешний русский язык. Предпосылки к этому — надобность именовать что-нибудь новоявленное, новое явление; надобность дифференцировать ближайшие, но все же различные понятия; надобность в специализации мнений — в той или же другой области, для одной или другой цели. <br />Социально-психологические предпосылки и моменты заимствования ориентируются тем, что доля человечества принимает зарубежный язык как больше элитный. На коммуникативную актуальность еще воздействует понятие заимствования. Недоступность соответственной концепции в когнитивной базе языка-рецептора играет особенную роль; недоступность больше четкого имени (или &laquo;неудачник&raquo; в конкуренции с заимствованием); обеспечивание стилистического (подчеркнутого) эффекта; выражение психологической коннотации, которой не владеет эквивалентная кол в языке сенсора.<br />Язык считается &laquo;основной социально важной формой отблеска реальности, находящейся вокруг человека и самого себя&raquo;. Становление речи неразрывно связано с развитием общества, науки и культуры. Всевозможные конфигурации в обществе отражаются на языковой системе, так как ее ключевое назначение — отблеск мира, каждый день изменяется. Между всех языковых слоев словарь изменяется более деятельно и решительно.<br />В последние десятилетия в русском языке происходят значительные динамические процессы. Одной из важнейших тенденций развития современного русского языка является процесс активизации употребления иноязычных слов [2]. Известно, что не существует языка, который был бы полностью свободна от иностранных явлений, поскольку ни один народ в современном мире не живет полностью изолированно. Новые слова выливаются в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими людьми в результате внедрения в российскую жизнь новым реалиям, которые имеют названия на других языках.<br />Справочник по словарю лингвистических терминов дает следующее определение иностранных слов: &laquo;Иностранные слова — это слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических и культурных связей с другими народами, когда вместе с реальностями и концепциями начинают понимать их слова&raquo;.<br />В &laquo;Лингвистическом энциклопедическом словаре&raquo; определите это понятие следующим образом: &laquo;Заимствование — это элемент иностранного языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. д.), Который также переносится с одного языка на другой в результате контактов языков, как процесс перехода элементов одного языка на другой&raquo;. [6]<br />Существует другое мнение: &laquo;Заимствованные слова адаптированы к системе заимствованного языка и часто настолько ассимилируются с ними, что иностранное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и выявляется только посредством этимологического анализа&raquo;. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в форме звуковых, орфографических, грамматических и семантических признаков, чуждых оригинальным словам&raquo;.<br />Заметьте, что заимствования происходят тремя способами:<br />1) Смешивание — это способ перевода лексической единицы оригинала путем реконструкции его звуковой и графической формы: «евро, бодибилдинг»; <br />2) Транскрипция — это способ перевода лексической единицы оригинала путем реконструкции ее звуковой формы &laquo;сэр, имидж&raquo;; <br />3) Транслитерация — это способ перевода лексической единицы оригинала путем реконструкции ее грамматической формы: «финиш, спорт». <br />Англицизм — заимствование из британской лексики. Англицизмы начали просачиваться в русский язык с начала 19 века, но приток к нашему словарю оставался слабеньким до 1990-х годов, когда стартовало сплошное заимствования слов без надлежащих значений — в компьютерной терминологии и бизнес-лексике, и подмене русских слов слов языком для выражения позитивности или же негатива, которые отсутствуют у начальной речи на языке носителя.<br />В ходе исторического становления человеческие языки непреклонно вступали и продолжают поддерживать кое-какие контакты приятель с ином. Языковой контакт — это взаимодействие двух или же больше языков, которые оказывают какое-либо воздействие на структуру и лексикографический запас одного или же нескольких из них. В реальное время внимание языковедов устремлен на русско-английском лингвистическом контакте. Возникновение большущего числа иноязычных слов британского происхождения, их резвое укрепление в русском языке обосновано резвыми переменами в социальной и научной жизни. Ужесточение информационных потоков, возникновение массовой компьютерной системы, расширение межгосударственных и интернациональных связей, становление крупного рынка, экономики, информационных технологий, роль в состязаниях, международные фестивали, показы мод — все это не могло привести к выходу в русский язык новых слов.<br />Мы, русские люди, часто терпим наружные влияния. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и размера познаний россиян, совершенствованию познаний в области зарубежных языков. Бизнес, торговля, культурные связи активировались, зарубежный туризм процветал; долголетняя работа наших знатоков в учреждениях иных государств, функционирование на земли РФ общих российско-иностранных компаний стало самым обыкновенным явлением.</p>

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы