Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Англоязычные клише и их русскоязычные эквиваленты в официальном регистре английского и русского языков

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения официального
регистра английского языка  5

1.1 Понятия
«клише», «устойчивое словосочетание», «официальный регистр», «канцеляризм» в
лингвистике. 5

1.2 Особенности
научного стиля в английском языке. 10

1.3 Особенности
официально-делового стиля в английском языке. 16

Глава 2. Анализ лексико-грамматических и стилистических
особенностей английских текстов официального регистра. 22

2.1 Анализ особенностей текстов официально-делового стиля. 22

2.2 Анализ особенностей текстов научного стиля. 28

Глава 3. Рекомендации для переводчиков при работе с
текстами официального регистра. 32

Заключение. 33

Список
использованной литературы   35

  

Введение:

 

Язык
функционирует по-разному в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и
коммуникативной задачи. Это справедливо и для официального регистра языка,
который пронизывает все стороны жизни общества, так как он регулирует
общественные и юридические взаимоотношения, трудовые и политические вопросы и
т.д. Стоит отметить также, что, несмотря на любые внешние факторы, которые
затрудняют свободу коммуникации между людьми, сама необходимость использования
лексических и стилистических средств, обеспечивающих коммуникацию между
малознакомыми людьми, будет существовать в языке всегда. Особенность
официального регистра языка состоит в том, что он характеризуется наличием
четких, устоявшихся в языке речевых структур, которые используются в
определенном контексте. Важно отметить также, что синтаксически официальный
регистр – наиболее сложный, поскольку в нем используются наиболее насыщенные
грамматически конструкции.

Актуальность
темы настоящего исследования связана с тем, что каждый язык имеет определенные
характерные черты, присущие официальному регистру. По этой причине, перевод
конструкций на этом уровне языка сопряжен с определенными сложностями. Перед
переводчиком стоит задача сохранения языковых структур, характерных для языка
перевода. Он требует от переводчика обширных фоновых знаний и эрудиции.

Объектом
исследования являются официальные регистры английского и русского языка.

Предметом
исследования являются устойчивые выражения официального регистра английского и
русского языка.

Цель
исследования состоит в том, чтобы проанализировать клише в английском и русском
языке в официальном регистре и выявить разницу между клише в научном и
официально-деловом стилях в обоих языках.

Поставленная
цель подразумевает решение следующих задач:

1. Уточнить основные понятия, относящиеся к теме
исследования;

2. Рассмотреть точки зрения исследователей на
проблематику работы в контексте лингвистики;

3. Выявить и обозначить особенности основных стилей
официального регистра;

4. Определить лексико-грамматические и стилистические
особенности англоязычных клише в научном стиле в сопоставлении с русским
языком;

5. Определить лексико-грамматические и стилистические
особенности англоязычных клише в официально-деловом стиле в сопоставлении с
русским языком;

6. Составить рекомендации для будущих переводчиков
относительно работы с официальным регистром английского языка.

Материалом
исследования являются тексты, относящиеся к официально-деловому и научному
стилю языка: Устав ООН и статьи из научного журнала «Science» на английском и русском языке.

Методология
исследования включает в себя анализ и синтез при работе с исследовательской
литературе по теме работы, метод сплошной выборки и описательный метод при
работе с материалом исследования.

Теоретическая
база исследования включает в себя работы следующих ученых: О.С. Ахманова, И.Р.
Гальперин, В.В. Гвоздев, Т.В. Жеребило, В.В. Калюжная, М.Н. Кожина, Н.М.
Разинкина, А.В. Флоря и др.

Практическая
значимость исследования состоит в том, что оно содержит анализ особенностей
текстов научного и официально-делового стиля на английском и русском языках на
лексическом, грамматическом и стилистическом уровне.

Структура
исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя
итог, стоит отметить, что отличительной особенностью официального регистра
языка являются клише. Клише можно рассматривать как устойчивые словосочетания
или выражения. Они представляют собой любую устойчивую речевую конструкцию,
которая часто повторяется в текстах и речи. Клише характеризуются определенным
контекстом употребления. Стоит отметить, что клише не создают принципиально
новой семантики, напротив, ввиду своей привычности и частой воспроизводимости,
они служат цели компрессии текста и речи, упрощению восприятия.  Метафоричность клише при этом характеризуется
легкостью восприятия создаваемого образа. В рамках официального регистра на
первый план выходит именно воспроизводимость клише в повторяющихся контекстах.

При
этом, научный функциональный стиль он используется преимущественно в
академическом стиле и служит для изложения научного знания. Речь идет как о
собственно науке, так и об образовательной деятельности. Языковые особенности
отражают стилистику научного текста – четкость изложения, логичность структуры,
отсутствие двусмысленности и оценочности, стремление к изложению фактов. В то же время, официально-деловой стиль
формирует определенный пласт языка, который характеризуется устойчивостью и
консервативностью формы, замкнутостью и непроницаемостью для прочих стилей
языка. Официально-деловой стиль не оставляет пространства для проявления
авторского стиля, он исключает личностный компонент коммуникации, выводя на
первый план формализованную передачу информации. При этом, безличный характер
изложения обеспечивает единообразие интерпретаций формулировок, оценки
описываемых событий, отказ от эмоциональности в выражении реакции. Проведенный анализ клише в научном и
официально-деловом стиле показал, что они оказывают непосредственное влияние на
стилистику текстов, наделяя их особенными чертами, характерными именно для
официального регистра языка. Стоит отметить сходство типов клише на
лексическом и грамматическом уровне для официально-делового и научного стилей.
Важным отличием является широкое распространение интернациональных слов в
научном стиле и использование архаизмов – в официально-деловом. На
грамматическом уровне для обоих функциональных стилей типично использование
устойчивых речевых конструкций с предлогами, а также употребление «расщепленных»
сказуемых, что в первую очередь подчеркивает стилистическую специфику
официального регистра языка. Сопоставление клише
официального регистра языка на английском и русском языке показало сходство
этих структур как на уровне лексики, так и на уровне грамматики. Речь идет о
том, что преобладающим методом передачи этих клише с английского языка на
русский язык является калькирование. Этот прием позволяет сохранять и
структуру, и стилистику клише при переводе. Следовательно, задача освоения
клише в официальном регистре английского и русского языка важна в контексте
подготовки переводчиков. Клише играют несомненно важную роль в формировании
официального регистра, и их искажение при переводе обозначает профессиональную
некомпетентность переводчика.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты изучения официального регистра
английского языка 1.1 Понятия
«клише», «устойчивое словосочетание», «официальный регистр», «канцеляризм» в
лингвистике Регистр в системе
языка представляет собой разновидность стиля, которая коррелирует с разными
социальными ролями говорящего [25]. Говорящий
свободно оперирует разными регистрами, зачастую не задумываясь, почему
происходит переключение с одного на другой. Регистры перекрещиваются,
сливаются, влияют друг на друга. Этим они похожи на функциональные стили, между
которыми тоже нет четких границ.

Л.П. Устинова
указывает, что в делении на регистры представлено множество степеней
формальности, по которым они переходят друг в друга. Самые жесткие правила
оставляют определенный простор и свободу для говорящего [25].

Регистр сочетает в
себе ситуативные условия общения, устную или письменную форму и ролевую
структуру коммуникации. Различают, например регистр устного неофициального
разговора, регистр научной лекции, церковной службы, юридических документов,
рекламы, коммерческой корреспонденции и т.д. Установившейся классификации
регистров не существует [25].

Регистры различаются
наличием специфических черт в семантике слов, лексическом составе,
грамматическом оформлении, иногда даже в фонетике.

В свою очередь, официальный
регистр подразумевает использование лексических единиц, грамматических и
стилистических структур, присущих формальному общению. Он разделяется на
официально-деловой и научный функциональные стили [25].

В «Стилистическом
энциклопедическом словаре русского языка» под ред. М.Н. Кожиной приводится
следующее определение: «Функциональный стиль (функциональная разновидность
языка, функциональный тип речи) – это исторически сложившаяся, общественно
осознанная речевая разновидность, обладающая специфическим характером,
сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания
языковых средств, это разновидность, соответствующая той или иной социально значимой
сфере общения и деятельности, соотносительной с определенной формой сознания, –
наука, искусство, право и т.д.» [23, с. 581].

Н.М. Разинкина указывает,
что языковая специфика каждого функционального стиля обусловлена целями
коммуникации и проявляется в регулярности отбора языковых средств, в степени
индивидуальности или стереотипности их группировки и применения. Определенная
целевая заданность и четкая ориентация на коммуникативную ситуацию позволяет
упрочить связь между языковыми элементами в рамках функционального стиля,
превратить его в целостное единство [20].

Клише в системе языка
представляют собой такие коммуникативные единицы, которые характеризуются
высокой степенью воспроизводимости в системе языка. Клише характеризуются своей
экспрессивностью, но при этом – лаконичностью и яркой образностью, что
позволяет сформировать у читателя живой эмоциональный отклик. В
публицистическом стиле использование клише особенно типично, поскольку данный
стиль речи подразумевает эмоциональное воздействие на аудиторию [4, с. 41].

В рамках печатной прессы
клише характеризуется своей стандартизированностью, легкой узнаваемостью в
тексте. Кроме того, использование клише упрощает восприятие текста, делает его
более понятным для более широкой аудитории [4, с. 42]. Более того, клише также
служат и для усиления прагматической функции заголовка публицистического
текста, позволяя таким образом достигать желаемого эффекта, привлекать внимание
аудитории к конкретной статье, подавать информацию в определенном ключе.

Д.Э. Розенталь приводит
следующее определение клише: «речевой стереотип, готовый оборот, используемый в
качестве легкого воспроизводимого в определенных условиях и контекстах
стандарта, который сохраняет свою семантику и выразительность, а также образует
конструктивную единицу» [21, с. 148].

В Словаре лингвистических
терминов О.С. Ахмановой указывается, что клише представляют собой «речевой
стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в
определенных условиях и контекстах стандарта. В отличие от штампа, представляющего
собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой
экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою
семантику, а во многих случаях и выразительность» [3, с. 217].

В Словаре под ред. Т.В.
Жеребило указывается, что клише является «стереотипным выражением, механически
воспроизводимым в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонной фразой,
выражением» [9, с. 163].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы