Курсовая с практикой на тему Английский юмор в «Трое в лодке, не считая собаки» Дж.К.Джерома
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
Глава 1 Теоретические особенности понятия «юмор», его отражение в национальном характере англичан 4
1.1. Юмор как понятие 4
1.2. Особенности национального характера англичан 8
Глава 2 Английский национальный юмор в произведении Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», особенности его перевода на русский язык 13
2.1. Особенности английского национального юмора на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» 13
2.2. Особенности перевода романа «Трое в лодке, не считая собаки» на русский язык 16
Заключение 25
Список использованных источников 27
Введение:
Актуальность. Чувство юмора является функцией аффективных и когнитивных процессов. Согласно теории дифференциальных эмоций, юмор – это особый тип аффективно-когнитивного взаимодействия .
Специфика английской юмористической коммуникативной тональности, по утверждению А.В. Карасика, состоит в привязке шутки, анекдота к ситуации. А сама английская юмористическая картина мира построена на постулате рациональности как основы поведения, высмеивается отклонение от рациональности, но не принцип рациональности как таковой
В целях преодоления культурного этноцентризма и успешного овладения социокультурной компетенции в процессе обучения английского языка мы предлагаем использовать британский юмор, на что существует ряд причин. Во‐первых, юмор охватывает все стороны жизни англичан и, следовательно, знакомство с этим культурным концептом создаст некое подобие языкового погружения в культуру. Во‐вторых, в английском юморе находят отражение ценностный и поведенческий аспекты носителей языка, не всегда совпадающие с родной культурой. Будучи поданными в увлекательной форме, культурные различия между странами смогут быть восприняты наиболее адекватным образом. Наконец, несомненным аргументом в пользу использования юмора в качестве средства формирования социокультурной компетенции, является особое положение юмора в английской культуре. По образному выражению К. Фокс, англичане «генетически запрограммированы на юмор» . Юмор в таком случае выступает в качестве некого культурного константа, пронизывающего все английское культурное пространство. Неслучайно само словосочетание «английский юмор» имеет устойчивый характер и распознается во всем мире как уникальный культурный феномен .
Целью данной курсовой работы является изучение английского юмора в произведении Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Для реализации поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть юмор как понятие;
2. Изучить особенности национального характера англичан;
3. Выявить особенности английского национального юмора на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»;
4. Проанализировать особенности перевода романа «Трое в лодке, не считая собаки» на русский язык.
Объектом данной курсовой работы является концепт английского юмора, предметом – репрезентация английского юмора в романе Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Методы исследования. В основу исследования положены типологический, сравнительно-исторический, лингвостилистический, культурологический методы анализа, а также методика комплексного филологического исследования.
Структура курсовой работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, теоретической, рассматривающей особенности понятия «юмор» и его отражение в национальном характере англичан и практической, а авизирующей английский национальный юмор в произведении Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», особенности его перевода на русский язык, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
Юмор — наиболее жизнеутверждающая и сложная по оттенкам форма комического. В нем серьезное высказывается с усмешкой; в незначительном и даже ничтожном всегда просматривается важное и глубокое. Юмористический смех лишь подчеркивает несовершенство отражаемого жизненного явления. Смех является обязательным следствием как юмористического, так и сатирического творчества. Для юмора смех — добродушный, задача писателя — развеселить читателя.
Высокий контекст в речи англичан (отличительная черта знаменитого английского юмора) создает интересный «мостик» между личным и общественным, в результате которого образуется еще одна конвециональная установка: все понимают всех, но при этом не хотят понимать «чужих». Англичане же, характеризуются как чопорные, высокомерные, консервативные люди, однако, известно, что именно их юмор считается самым тонким. Британский юмор от всех других, является то, что Британский юмор не является свойством отдельного человека или группы людей. Он характерен для всех жителей Британии без исключения, а именно, можно назвать его общенациональной особенностью.
Книга Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» написана в качестве юмористического отчета трех друзей и их путешествии по реке Темзе на лодке, их маршрут состоял от Кингстона до Оксфорда. В начале произведение было воспринято, как серьезный путеводитель, только спустя определенное время читатели раскрыли для себя удивительный мир комедий: Комедий характеров и комедий положений. Юмор у англичан означает одновременно и иронию, и фантастичность, и абсурдность. Английский юмор так же довольно часто содержится не столько в самом тексте, как в подтексте, а так же может предполагать собой способность к пониманию у слушателя. В случае если же отсутствия подобной способности, различить английский юмор от серьезного высказывания довольно не просто.
Англичане горды по части своего, пусть и довольно чопорного юмора, так же они считают свое чувство юмора национальным достоинством и богатством. Ничем невозможно ущемить их национальное самолюбие так, как высказывание о том, что их юмор не смешной или же вовсе отсутствует в их культуре и народности. Английский юмор — нечто сокровенное, частное, реализуемое в полузаметных намеках и насмешках, адресованных людям, способным оценить эти недомолвки, как расплывчатые блики на хорошо знакомых предметах.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Теоретические особенности понятия «юмор», его отражение в национальном характере англичан
1.1. Юмор как понятие
Комическое является объектом исследования многих гуманитарных наук: философии, лингвистики, психологии, социологии, эстетики. Вопрос о комическом в числе других вопросов эстетики еще в древности привлек к себе внимание философов.
Существует немало исследований, рассматривающих сущность комического и его свойства (Платон, Цицерон, Квинтилиан, Аристотель, Т. Гоббс, М. Стендаль, И. Кант, Ф. Шеллинг, Г. Гегель, А. Шопенгауэр, Л. Фейербах, Г. Лессинг, А. Бергсон, А.М. Макарян, М.С. Каган, Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, А. Лук, Л.В. Карасев, М.М. Бахтин, В.Я. Пропп, В.П. Шестаков, А.В. Уткина, Э. Обуэн, Ж. Шато, Р. Эскарпи, К. Гросс, Д. Чьяро, С. Аттардо, А. Кестлер, В. Раскин и др.).
Однако филологи и искусствоведы часто не разграничивают такие понятия, как комическое, юмор, сатира, рассматривая их как одноплановые явления.
Термин «комическое «принят в качестве слова, обозначающего общее и широкое понятие.
«Комическое» — философско-эстетическая категория, обозначающая нарушение или отклонение от того, что принимается в качестве «нормы», идеала социальной группой, человеческим обществом и вызывает смех. Как эстетическая категория комическое, комизм относится к видам пафоса, выражающим нравственно-эмоциональное мироощущение, настроение художника. Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического.
Интерес к комическому велик среди современных ученых-языковедов, которые также пытаются определить границы данного понятия. Л. Столович в своей книге «Философия. Эстетика. Смех» пишет, что «комическое — это саморазоблачение явлений и людей, обнаружение их подлинного цен-ностного значения, которое оказывается ничтожностью, антиценностью. Это обнаружившееся противоречие и контраст между явлением и его от-дельными сторонами, имеющими отрицательный ценностный потенциал, и подлинными общечеловеческими ценностями» .
Обобщая приведенные выше определения, можно сделать вывод, что противоречие (нарушение нормы) является базовым фактором порождения комического эффекта.
Большинство современных лингвистов включают понятия «сатира» и «юмор» в понятие «комическое». Рассмотрим оба этих явления отдельно, выделив признаки каждого.
Юмор: 1) добродушно-насмешливое отношение к чему-либо, умение подмечать и выставлять на смех забавное и несуразное в жизненных явлениях; 2) в искусстве — изображение чего-либо в смешном виде; в отличие от сатиры юмор не обличает, а беззлобно и весело вышучивает .
Юмор — особый вид комического, который в отличие от сатиры проявляется в частных недостатках жизненных явлений, отдельных смешных чертах характера, внешнего облика и поведения людей. Поэтому юмористическое отношение к явлениям действительности и произведения искусства, основанным на нем, предполагает лишь мягкую улыбку и незлобивую шутку .
Общие сущностные свойства юмора связаны с тем, что он осмеивает предмет или явление, но при этом подразумевает наличие положительных черт, соответствующих идеалу .