Курсовая с практикой на тему Английские заимствования в современном французском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ …..….3
Глава 1. Теоретические аспекты заимствований во французском языке 6
1.1. Понятие и классификация заимствований………………………………………….6
1.2. Ассимиляция заимствований во французском языке…………………………….12
1.3. Источники и тематические группы заимствований французского языка……….16
Глава 2. Характеристика английских заимствований в романе Г. Мюссо «La fille de Brooklyn» 20
2.1. Краткая характеристика романа Г. Мюссо «La fille de Brooklyn»…………….…20
2.2. Тематика английских заимствований в романе Г. Мюссо «La fille de Brooklyn»…………………………………………………………………………………22
2.3. Структурные особенности и примеры ассимиляции английских заимствований на материале романа Гийома Мюссо «La fille de Brooklyn»………………………….28
Заключение 32
Список литературы 34
Приложение1……………………………………………………………………………..36
Приложение2……………………………………………………………………………..38
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
В результате развития многовековых международных отношений между различными народами происходят не только экономические, культурные, политические взаимоотношения, но и обмен на лингвистическом уровне в виде заимствований, которые являются актуальным предметом лингвистических исследований.
Широкое распространение английского языка в мире привело к тому, что английские лексические единицы проникают во многие языки. Изучение этого явления лежит в основе многих исследований в рамках общей лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной лингвистики, теории перевода и других лингвистических дисциплин. Проблема английских заимствований во французском языке изучалась многими лингвистами, которые выделяли такие аспекты как вопросы дефиниции заимствований, их типологических характеристик, способов образования, а также проблем ассимиляции в принимающем языке.
Актуальность данной работы обусловливается недостаточностью исследований английских заимствований, используемых в контексте современных художественных произведений, которые отображают степень проникновения англицизмов во французский язык. Кроме этого, существует мало работ, изучающих тематическое разнообразие английских заимствований во французском языке.
Объектом нашего исследования являются английские заимствования во французском языке.
Предметом исследования являются тематические и словообразовательные характеристики английских заимствований во французском языке на примере романа Гийома Мюссо «La fille de Brooklyn».
Цель – исследовать особенности английских заимствований во французском языке.
Достижение цели требует решения следующих задач:
1) изучить существующие определения понятия «заимствование», факторы и условия, влияющие на реализацию процесса заимствования;
2) исследовать основные классификации заимствований во французском языке;
3) выявить проблемы ассимиляции заимствований;
4) рассмотреть этимологические особенности заимствований французского языка;
5) определить тематическую типологию английских заимствований во французском языке на материале романа Гийома Мюссо «La fille de Brooklyn»;
6) выявить структурные особенности и примеры ассимиляции английских заимствований во французском языке на материале романа Гийома Мюссо «La fille de Brooklyn».
Для решения поставленных задач следует использовать такие методы, как: теоретический анализ научной литературы; метод описания научного объекта; метод сплошной выборки; метод структурного анализа.
Теоретической базой проведенного исследования послужили работы в сфере:
— общей лингвистики и лексикологии: О.С. Ахманова, С.В. Гринев, Т.В. Жеребило, Э.В. Кузнецова, Ю.С. Маслов, Е.А. Ряжских, Л.И. Сапогова, J. Dubois, J.-F. Sablayrolles;
— заимствований: М.А. Брейтер, Д.О. Козлова, Е.А. Юхмина, O. Bertrand, L. Deroy, M-D. G. Dunand, H. Walter.
Практической базой исследования послужил роман современной французской литературы Гийома Мюссо «La fille de Brooklyn». Эмпирическим материалом исследования стали 82 английские заимствованные лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в том, на основе обобщения опыта лингвистов в области изучения заимствований и английских заимствований во французском языке мы провели анализ заимствований из романа Гийома Мюссо «La fille de Brooklyn».
Практическая значимость работы определяется возможностью использования его результатов, выводов и материалов в научных работах и исследованиях по лексикологии, например, на занятиях по лексикологии французского языка.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении раскрывается актуальность проблемы и определение понятийно-категориального аппарата исследования. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы изучения заимствований; во второй главе представлен анализ тематической специфики структурных характеристик английских заимствований во французском языке. В заключении приводятся обобщения, полученные в ходе исследования. В приложении представлены таблицы и диаграммы, включающие эмпирический материал исследования.
Заключение:
Заключение
В представленной курсовой работе исследованы теоретические аспекты английских заимствований во французском языке, рассмотрены особенности их способов образования, а также произведена тематическая классификация в романе Г. Мюссо «La fille de Brooklyn».
В первой главе рассмотрены теоретические исследования понятия «заимствование», его этимологические особенности и специфика адаптации в принимающем языке.
Что касается типологии заимствований, то среди множества классификаций, различия которых зависят от критериев и признаков, положенных в их основу, мы рассмотрели основные.
Процесс ассимиляции заимствований рассматривается с позиций их трансформации внутри принимающего языка на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. Степень ассимиляция заимствований зависит и от долготы пребывания в принимающем языке.
Обогащение французского языка заимствованиями происходило на протяжении всего периода его существования. В разные периоды времени во французский язык проникали заимствования из разных языков. Основные иноязычные лексические единицы проникли во французский язык из языков соседних народов: разные сферы жизни итальянского, испанского, немецкого, английского. На данном этапе французский язык претерпевает наибольшее влияние английского языка, лексические единицы которого проникают во все сферы жизни французского народа.
Материалом для нашего исследования выступил роман современного французского писателя Г. Мюссо «La fille de Brooklyn». Выбор данного материала обусловлен наличием большого количества англицизмов, а также языком самого писателя, который проживал некоторое время в Соединенных Штатах Америки и включает в свои произведения достаточное количество английских заимствований.
В практической части нашего исследования были изучены особенности тематической классификации английских заимствований анализируемого романа и специфика их образования.
Тематическая классификация английских заимствований показала, что основной пласт данной лексики представлен экономической лексикой, номинациями информационных технологий, лексикой, имеющей отношение к одежде. Кроме этого, в одинаковой мере в романе присутствуют английские слова, представляющие имена собственные, бытовые предметы и лексику группы «масс медиа». Остальные сферы (транспортные средства, характеристика человека и предметов и др.) представлены в единичны случаях.
Что касается структурных характеристик английских заимствований, то здесь отмечаем преобладание простых слов. Также выявлена значительная часть слов, образованных при помощи словосложения и суффиксации. Остальные способы образования представлены достаточно слабо.
Таким образом, можно сказать, что английские заимствования во французском языке отличаются широким употреблением и затрагивают многие сферы жизни французов. Это объясняется модными тенденциями, которые поддерживаются литературными произведениями. Кроме этого, многие англицизмы во французском языке ассимилируются посредством словообразовательных элементов принимающего языка.
Следует отметить, что дальнейшие исследования данной темы могут затронуть вопросы изучение тематического разнообразия заимствований из других языков на другом литературном материале.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты заимствований во французском языке
1.1. Понятие и классификация заимствований
В современном мире важное место занимают межкультурные контакты, которые в условиях глобализации развиваются и расширяются все больше и больше. Вместе с этими межкультурными контактами происходит и взаимодействие между разными языками, в результате которого в них происходят изменения во всех аспектах, в том числе и в лексическом составе. Маркерами происходящих изменений в одном конкретном языке в результате взаимодействия с другими языками являются заимствования.
Исследованию заимствований посвящено немалое количество лингвистических трудов. Данный факт обусловливает отсутствие однозначного определения понятия «заимствование». Советский лингвист-англист О.С. Ахманова определяет заимствование как «переход элементов одного языка в другой, как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованием также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т. п.), перенесенные из одного языка в другой» [1, с. 145]. Исходя из данного определения, заимствованием может быть не только слово, но и любой элемент языка.
Французский лингвист Л. Деруа высказывал схожее мнение. Ученый подчеркивает, что «заимствованиями являются все языковые формы, которые принимает одно языковое сообщество у другого» (les emprunts sont des formes d’expression qu’une communauté linguistique reçoit d’une autre communauté) [14, с. 18]. С этой точки зрения заимствованиями считаются все языковые формы, которые приходят в один язык из другого.
Однако существует и другое мнение, которое основывается на том, что заимствование должно рассматриваться как процесс перехода языковых элементов с одного языка на другой. Этой точки зрения придерживается Ю.С. Маслов, который отмечает: «Заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются