Русский язык и культура речи Курсовая с практикой Гуманитарные науки

Курсовая с практикой на тему Английские заимствования в современной публицистике

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 4
Глава I. Теоретические аспекты изучения заимствования в русском языке 6
1.1 Понятие «заимствование» в английском языке 6
1.2 Английские заимствования в русском языке 8
1.3 Освоение заимствованных слов 14
Глава II. Английские заимствования в материалах СМИ 18
2.1 Общая характеристика средств массовой информации (СМИ) 18
2.2 Использование заимствованных слов в СМИ 22
Заключение 33
Список использованных источников 35

  

Введение:

 

Язык – сложное и многогранное общественное явление, которое является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении, он является сложно — структурированной системой, которая постоянно меняется под воздействием многих внешних и внутренних факторов. Процесс обновления словарного состава русского языка, как и любого другого, – это непрерывный процесс.
Заимствование слов свойственно всем языкам мира на всех этапах развития и является признаком жизнеспособности языков. В течение десятилетий в русском языке накапливалось немало новых слов, лексика обогащалась новыми значениями, а другие слова, наоборот, теряли свою актуальность.
Проблемой исследования английских заимствований и их адаптации в русском языке занимались Р. С. Гинзбург, Л. П.Крысин, Н.А. Кулешова, Д.С. Лотте, Г.Н. Скляревская, Ю.С. Сорокин, Л. Ферм и др. Исследователи много писали об анализе словарного состава языка, происхождении слов, о тех или иных способах заимствования, рассматривая уже с научной точки зрения, а также вопрос потребности в иноязычных заимствованиях.
Актуальность исследования определяется необходимостью теоретического обобщения изменений в русском языке под влиянием англоязычных заимствований, необходимостью изучения путей их поступления, способов заимствования и интеграции, их лексикографической обработки.
Цель нашего исследования – выявить английские заимствования в современной публицистике в русском языке и провести обзорный анализ новых лексических единиц. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— проанализировать существующие заимствования из английского в русском языке;
– определить внеязыковые факторы, которые стимулируют вхождение заимствованных слов в лексическую систему русского языка;
-рассмотреть способы освоения заимствованных слов:
-выявить особенности использования англицизмов в русскоязычных СМИ.
Предметом исследования являются англицизмы в современном русском языке.
Объектом исследования является заимствование из английского языка в современном русскоязычных СМИ.
Методы исследования: анализ литературных источников, описательный метод, сопоставимый метод, метод системного анализа.
Фактическим материалом нашего исследования послужила выборка заимствованных слов из печатных источников и Интернет ресурсов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обоснована актуальность рассматриваемого вопроса, определены объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи исследования.
В первой главе рассмотрены понятие «заимствование», причины и приемы заимствования.
Вторая глава посвящена анализу способов использования английских заимствований в материалах СМИ в русском языке.
В заключении подводятся итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог вышесказанного, следует отметить, что нет ни одного языка в мире, словарный состав которого ограничивался только исконными словами. В системе каждого языка имеются слова заимствованные, иноязычные. Заимствования очень древний феномен и является одним из способов пополнения словарного состава любого языка.
Для обозначения данного явления лингвисты используют следующие термины «смешение языков», «скрещивание языков», «взаимное влияние языков».
Процесс заимс¬твования творческий, активный процесс, который происходит способом «введения в словарный фонд языка иностранного слова».
Заимствование сопровождается таким языковым процессом, как адаптация (ассимиляция) лексической единицы к существующей фонологической системе заимствующего языка.
Основными способами заимствования являются: транскрипция, калькирование, и транслитерация, и варваризмы.
Транскрипция передает звуковую форму нового слова путем сохранения фонетического аспекта слова.
Калькирование — это замена составных морфем их эквивалентов в заимствующем языке.
Транслитерация предполагает написание слова буквами в заимствующем языке, т. е. по всем правилам заимствующего языка.
К варваризмам относятся иноязычные слова и выражения, которые употребляются в языке, с соблюдением графики и орфографии языка-донора, без перевода.
Что касается освоения лексических единиц английского языка в русском языке, то существует четыре типа освоения. Это графическое, фонетическое, морфологическое и семантическое освоение.
В языке российских СМИ в сфере политики часто используются такие англицизмы, как «спикер», «спич-райтер», «роуминг», «он-лайн», «смс», «лайк», «ю-тьюб», «смартфон», «ай-пэд» давно закрепились в русском языке.
Вышесказанное дает основания утверждать, что англицизмы из сферы спорта активно используются в русских СМИ. Основными причинами их применения являются: обозначение новых спортивных игр и видов спорта, названий спортсменов, спортивных орудий и понятий; необходимость замены словосочетаний и описательных оборотов однословными наименованиями, специализация понятий; желание следовать моде, престижность английского языка и тому подобное.
Язык СМИ заполонили такие английские заимствования, как спонсор, менеджер, спикер, брокер, импичмент, дилер, бизнес, бизнесмен и другие. Но постепенно в разных языках наметились различные тенденции использования иноязычной лексики. В русском языке она заняла равноправное место наряду с автохтонными названиями, что объясняется проявлением моды, престижа иноязычных элементов, а также признаком дальнейшей евроинтеграции.

 

Фрагмент текста работы:

 

Теоретические аспекты изучения заимствования в русском языке
1.1 Понятие «заимствование» в английском языке
Заимствования лексических единиц из одного языка в другой – явление очень древнее и известно многим языкам древнего мира.
Заимствование является одним из источников обогащения лексики языка и неотъемлемым условием процесса функционирования и исторического изменения языка. Так как речь идет о природе факта перехода слов из одного языка в другой, большое внимание ученых XIX — нач. XX вв уделяется поиском термина для обозначения данного явления.
Заимствование как термин впервые используется И. А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. в отечественном и зарубежном языкознании [4]. Другие исследователи используют термин «смешение языков», введенный Шухардтом Т. в XIX — нач. XX вв. Также был заимствован из биологии для обозначения данного языкового явления термин «скрещивание языков».
В исследовательских работах того времени за¬имствование м считалось переход слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. С точки зрения такого термин «заимствование» стал употребляться в подавляющем боль¬шинстве исследовательских работ [11].
Следует отметить, что уже в XX веке был предло¬жен еще один термин для обозначения данного явления — «взаимное влияние языков». Из приведенных примеров следует, что термин «заимствование» неод-нозначен.
Заимствование определяется как процесс перемещения лексических единиц из одного языка в другой, который обычно происходит в связи с различными культурными явлениями, связанные с общественной жизнью[13]. Иногда вместо термина «заимствование» для данного языкового процесса используется термин «калькирование». Но это, скорее всего, является способом заимствования, чем обозначение данного явления.
Термин «заимствование» опре¬деляется как иноязычное слово, не только перешед¬шее, но и полностью освоенное заимствующим языком. По мнению Ю. С. Сорокина, «процесс заимство¬вания иноязычных слов двусторонний процесс. Он предполагает простую передачу готовых языковых единиц во владение другого языка, а также процесс их освоения системой данного язы¬ка. Переданные языковые элементы нужно приспособить к собственным нуждам, преобразовать их формально и семантически в условиях иного языкового пространства. О процессе заимс¬твования можно сказать, что это по преимуществу творческий, активный процесс, который предполагает высокую степень самобытности усва¬ивающего языка, высокую степень его развития, а не механи¬ческое перенесение в иную речевую стихию [24].
Нелюбин Л. Л. дает такое определение заимствованию – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [16, с. 28].
Алексеев М.П. рассматривая русские заимствования в английском языке, определяет заимствование как «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [1, с.77-137].
При заимствовании в языке появляется и закрепляется новая иноязычная единица (слово или полнозначная морфема), а также сам иноязычный элемент. Заимствование – это неотъемлемый составляющий процесс, в ходе которого происходит функционирование и историческое изменение языка. Это один из основных источников пополнения словарного запаса языка. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новыхвещей и выражение ранее неизвестных понятий.
При заимствовании происходит следующие языковые процессы:
— адаптация лексической единицы к существующей фонологической системе заимствующего языка, т.е. происходит замена отсутствующих в данном языке звуков на наиболее близкими. Этот процесс, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: чаще всего иноязычное слово в течение некоторого времени сохраняет в своем произношении звуки, отсутствующие в заимствующем языке. Кроме фонетической, заимствованная лексическая морфема подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции.
Заимствованные лексические единицы представ¬ляют собой сложную и структурно неоднородную группу; но они обладают некоторыми общими чертами, которые отличают ее от других пластов лексики английского языка.
В английском языке процент заимствований во многом выше, чем в других языках, он оказался очень проницаемым по многим историческим причинам. По подсчетам в английском языке число исконных слов составляет всего 30 %.
Английский язык имел возможность в условиях прямого контакта позаимствовать иностранные слова. В средние века от иноземных захватчиков, которые сменяли друг друга на Британских островах, а также в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. Заим¬ствованные лексические единицы обладают высокой информативностью и способностью лаконичного выражения. Поэтому иностранная лексика часто используется в ре¬кламных текстах периодических изданий: передовые технологии от Sony, последняя версия Android, Xperia Arc от Sony Ericsson. Только в «Связном»; Удивляй! С ярким сенсорным телефоном Samsung Ultra Touch.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы