Курсовая с практикой Иностранные языки Языкознание

Курсовая с практикой на тему Английские заимствования в русском языке как способ пополнения словарного состава

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Заимствования в русском языке как способ пополнения словарного состава 5
1.1 Понятие «заимствование» в языке 5
1.2 Признаки заимствованных слов 8
1.3 Причины заимствований 12
Глава 2. Анализ английских заимствований в современном русском языке 16
2.1 Освоенные английские заимствования в современном русском языке 16
2.2 Неосвоенные английские заимствования в современном русском языке 20
Заключение 25
Список литературы 27

  

Введение:

 

Современный состав русского языка многократно подвергся разносторонним изменениям, обусловленными различными причинами: путешествия, торговли и т.п. Взаимодействие иностранного слова с языковой системой русского языка и средой функционирования влияет на словообразовательные процессы, что вполне естественно, так как любое освоенное слово используется русским языком.
Русский язык почти на всем протяжении своей истории имел языковое взаимодействие с такими языками, как латинский, французский, испанский, английский, немецкий и др.
Английский язык, являясь языком международного общения, сильно повлиял на русский язык. Актуальность рассматриваемой темы заключается в том, что заимствованные из английского языка слова на протяжении длительного периода времени используются при торговых, научных, военных, культурных и других контактах, они могут относиться как к разным семантическим группам, и использоваться в разных функциональных стилях. Но активизация данного языкового механизма находится в прямой зависимости от складывающейся ситуации.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности освоения английских заимствований в русском языке.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
— дать определение понятию «заимствование»;
— изучить причины и способы заимствования;
— определить признаки освоения заимствованной английской лексики;
— рассмотреть новые заимствованные лексические единицы английского языка в русском языке.
Объектом исследования является английская лексика в русском языке.
Предметом – особенности процесса расширения словаря русского языка при помощи английской лексики.
В работе использованы общенаучные методы исследования: наблюдение, описание, анализ, и лингвистический анализ.
Практическая значимость исследования в том, что материалы и наблюдения исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лексикологии и стилистике современного русского языка.
Структура работы обусловлена основными целями и задачами исследования, а также характером привлеченного для анализа языкового материала. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Сейчас английский язык – это мировой язык, на котором и происходит международное общение. Поэтому все языки пополняются такими словами, как «экспорт» или «доллар», а не только русский язык.
Заимствования слов идут в русском языке постоянно, просто сегодня мы наблюдаем очередную волну заимствований. Причин несколько, все они делятся на внеязыковые (внешние по отношению к языку) и внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка. Поэтому невозможно ограничить заимствования, просто решив использовать русские варианты наименований понятий. Есть и внеязыковые причины заимствований, например, новое иностранное слово может восприниматься как современное или даже просто «красивое», звучное.
С другой стороны, создание в обществе негативного отношения к любым заимствованиям тоже не поможет остановить заимствования: есть и языковые (объективные) причины для их возникновения. Так, носителя русского языка проще назвать что-либо коротким английским словом, чем использовать многословное русское описание.
Английские заимствования пополняют русский язык уже несколько сотен лет. Значительная их часть освоена русским языком, и английское происхождение можно понять только после чтения словаря или по некоторым внешним признакам. Такие слова, как «джем» или «мачта» всем понятны, они полностью понятны большинству носителей русского языка и участвуют в словообразовании. Множество английских слов проникло в русский язык вместе с новыми понятиями и новыми технологиями.
Широкое распространение заимствований в сферах, подверженных инновациям, обусловлено тем, что иностранные слова легче усваиваются, нежели создаются их новые эквиваленты в русском языке. Придумывать новые слова не так легко, проще их заимствовать.
Часть новейших английских заимствований не является необходимой, ибо в русском языке уже имеются синонимы, аналоги, а подчас и точные эквиваленты внедряющимся английским словам. Проникновение английских заимствований в русский язык в этих случаях связано со стремлением использовать их в качестве элементов языковой игры или в качестве символов своей образованности и «продвинутости».
Есть слова, которые еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть незнакомыми определенной части населения, например: ремейк, драйв. Но если такие слова будут активно использоваться, то они со временем перейдут в активный словарный запас русского языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Заимствования в русском языке как способ пополнения словарного состава
1.1 Понятие «заимствование» в языке
Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [17. С. 147-148].
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» определяют данное понятие так: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [24. С. 158].
По мнению Л. П. Крысина, представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [18. С. 25].
То есть заимствуются далеко не только слова. Например, русский язык заимствует и морфемы, приставки типа «архи-» являются греческими по происхождению. Однако из английского языка переходят в основном лексемы.
Процесс прямого лексического заимствования – это переход заимствуемого слова из языка-источника в другой язык, при котором это слово подчиняется в той или иной мере законам языка-реципиента [18. С. 63]. Такие слова начинаются употребляться по правилам русского языка, часто так, как англичанам и не придумать. В качестве примера можно привести глагол «отфутболивать». Слово «футбол» заимствовано из английского языка, но в языке-доноре нет подобного глагола.
Э.Ф. Володарская отмечает, что заимствование – это «языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Изучение этого процесса как результата контактов между народами и их языками имеет значение для решения лингвистических проблем, а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими науками» [7. С. 96].
Хотя сейчас и нет таких многочисленных прямых контактов с носителями языка, но контакты происходят через кинофильмы, интернет и заимствования новых технических устройств. Эти контакты объясняют, почему в русском языке много именно английской лексики. Если бы интернет изобрели не американцы, а вьетнамцы, то русский язык пополнялся бы лексикой вьетнамского языка.
М.И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков [23].
Заимствования из неславянских языков по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы:
а) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины;
б) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита;
в) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах;
г) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создает комический эффект) [23].
Итак, заимствованные слова – это слова, принятые носителями одного языка из другого языка (языка-донора). Заимствованное слово также можно назвать «заимствованием». Слова переходят в другой язык (язык-реципиент), чтобы использоваться речевым сообществом, которое говорит на другом языке, чем тот, в котором эти слова возникли.
Заимствование является следствием культурного контакта между двумя языковыми общностями. Если нет контакта, то и лексика никуда не переходит.
Русский язык пережил много периодов, в течение которых было заимствовано большое количество слов из определенного языка. Эти периоды совпадают со временем крупных культурных контактов между носителя русского языка и теми, кто говорит на других языках. Волны заимствований в периоды особенно сильных культурных контактов резко не разграничиваются и могут перекрываться. Например, при Петре Первом русский язык принял многочисленные заимствования из немецкого языка, поскольку они русские люди того времени восприняли новые идеи через общение с немцами. Но параллельно заимствовались слова из голландского и польского языка, так как с ними русские жители в то время тоже немало общались.
Фактический процесс заимствования лексики сложен и включает в себя множество событий. Как правило, по крайней мере, некоторые носители заимствующего языка также знают язык-донор. Они (часто сознательно) используют новое слово, когда говорят на заимствующем языке, потому что оно наиболее точно соответствует идее, которую они пытаются выразить [18].
Именно так происходило в XIX веке. Русская аристократия владела французским языком и часто сознательно использовала французскую лексику вместо русских слов, так как французское слово казалось более точным и уместным. В результате, русский язык пополнился такой лексикой, как «тротуар» или «гувернер». Те, кто впервые использует новое слово, могут использовать его сначала только с носителями исходного языка, которые знают это слово, но в какой-то момент они начинают использовать это слово с теми, кому это слово ранее не было известно. Так и появляется в русском языке новое слово.
Следует отметить, что не все иностранные слова становятся заимствованными; если они выпадают из употребления до того, как становятся широко распространенными, они не достигают стадии заимствования.
Заимствованное слово постепенно принимает звуковые и другие характеристики заимствующего языка, так как носители, которые не знают исходного языка, пытаются приспособить его к своей собственной языковой системе. Со временем люди уже вообще не воспринимают слово как «заимствованное».
Вообще, чем дольше в языке находится заимствованное слово и чем чаще оно употребляется, тем больше оно напоминает родные слова языка. Только изучение этимологического словаря позволяет носителям языка узнать, что часть повседневной лексики, оказывается, изначально была принадлежностью другого языка.
Таким образом, по причине контактов между людьми, слова одного языка переходят в другой язык. Этот процесс постепенный и неоднозначный. Новое слово может долгое время быть иностранным словом, и затем перейти в разряд заимствованной лексики, но может и выйти из употребления. Со временем заимствованное слова адаптируется в языке-реципиенте, и не воспринимается носителями языка как чужое.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы