Курсовая с практикой на тему Английские заимствования в немецкой спортивной терминологии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения спортивной терминологии в немецком языке 6
1.1 Понятие «термин» и «терминология» 6
1.2 Способы образования спортивной терминологии в немецком языке 11
Глава II. Тенденция использования английских заимствований в немецкой спортивной терминологии 19
2.1 Английские заимствования в немецком языке 19
2.2 Англицизмы спортивной терминологии в немецком языке 26
Заключение 31
Литература 33
Приложение 36
Введение:
Рост популярности увлечения спортом в большинстве стран мира и доступность большого количества терминов широкой общественности заставляют очень взвешенно подходить к системности спортивной терминологии. Научный интерес к терминологии спорта связан с многочисленными заимствованиями английских слов, с другой стороны, во внимании к языку спорта в целом.
Вопросам изучения процессов адаптации англицизмов в терминологии по спорту в немецком языке занимались Б. Карсиен, Г. Финка, Й. Пфинцер, В. Фирек, И. Арнольд. В конце XIX в. — в начале ХХ в. изучением целесообразности или нецелесообразности использования заимствованных слов написали следующие зарубежные ученые О. Соболевский, Р. Брандт, Е. Карский, М. Фасмер. Исследователи рассматривали иноязычные заимствования с научной точки зрения, писали о происхождении слов, способах заимствования, потребности в их использовании в речи.
В XXвеке Х. Бернет написал о способах создании терминов общего физического воспитания. Исследования многих немецких лингвистов посвящены изучению терминологии некоторых видов спорта. Х. Данкерт рассмотрел спортивные термины в работе «Sportsprache und Kommunikation: Untersuchungen zur Struktur der Fußballsprache und zum Stil der Sportberichterstattung». Есть еще работы В.Брандт, Х.Дигеля, П.Шнайдера и др. [2, c. 53].
Актуальность исследования определяется необходимостью теоретического обобщения изменений в спортивной немецкой терминологии под влиянием англоязычных заимствований, необходимостью изучения путей их поступления, способов заимствования и интеграции, их лексикографической обработки. Правильное и адекватное воспроизведение немецкой терминологии по спорту способствует лучшему пониманию актуальных спортивных событий, как самими спортсменами, так и читателями-любителями этих видов спорта, увлечении.
Цель данной работы — изучить особенности заимствования англицизмов в немецкой спортивной терминологии. В связи с поставленной целью мы определили следующие задачи:
— дать определение понятию «терминология»;
-выявить способы образования спортивной терминологии в немецком языке;
-определить факторы заимствования английских терминов в немецком языке;
-рассмотреть способы освоения англицизмов в спортивной терминологии немецкого языка.
Предметом исследования являются англицизмы в современной немецкой спортивной терминологии.
Объектом исследования является особенности заимствования из английского языка спортивных терминов в немецком языке.
Методы исследования: анализ литературных источников по теме;
сопоставительный подход; диахронический подход.
Теоретической основой работы являются труды И. Арнольда, К.А. Алексеева, В.Брандта, Х.Дигеля, П.Шнайдера и других ученых, занимавшихся лексикологией и семантикой терминологических единиц.
Научная новизна данной работы в том, что она дает возможность рассмотреть различные подходы к изучению заимствованных англоязычных терминов в текстах о спорте в немецком языке.
Теоретическая значимость определяется ее включенностью в развитие социолингвистического подхода к изучению спортивной лексики в немецком языке. Проведенное исследование уточняет особенности и лингвостилистические признаки профессионального спортивного дискурса как разновидности институционального общения, вносит определенный вклад в теорию и в практику эффективного и успешного ведения научно-профессионального диалога в спортивной отрасли.
Практическая значимость данного исследования в том, что полученные результаты имеют непосредственный выход в практику преподавания иностранных языков. Работа также может быть использована в курсе лекций по теории и семинарских занятий по лексикологии немецкого языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и задачи, предмет и объект проведенной работы. Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по определению понятии «термин», «терминосистема» и способам образования спортивных терминов.
Во второй главе проводится практический анализ заимствованных англоязычных терминов в немецких текстах спортивной тематики.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Заключение:
В настоящем исследовании ставилась цель осветить следующие аспекты спортивной терминологии в немецком языке: способы их образования, причины их заимствования с английского языка, возможности их классификации.
Наиболее популярными способами образования спортивной терминологии в немецком языке являются:
1. придание словам новых аффиксов (т. е. суффиксов, префиксов и
окончаний слов/основы слова): — er (Fischer, Boarder); с помощью этого префиксов ab-, an-, ein-, ver-; полупрефиксов halb-, zu-, nach- (der Anpfiff ,
verspielen, abseits).
2. Способом словосложения (das Handspiel, Spielbrett, Doppelter Take-out и др.)
3. Способом конверсии: das Zuspiel (подача, пас) (от zuspielen); -с формальным изменением gehen – Gang.
4. Способом деривации (изменение гласной основы: aufsteigen — Aufstieg).
5. Заимствования (в основном профессиональные и научные термины,
заимствованные из других языков):
с общим суффиксом -ing: Training, Dribbling, Jogging,
с корневой лексемой –board: Snowboard, Surfboard.
Со словообразовательным элементом –ness: Fitness.
С корнем -ball: Baseball, Football, Basketball.
В настоящее время из-за глобализации мы можем найти английские заимствования в разных сферах жизни, начиная от бизнеса, рекламы до развлечений и спорта. В отличие от английских заимствований сферы экономики и культуры, англицизмы спортивной тематики называют новые понятия и предметы, которые являются интернациональными. Их количество в словаре составляет 11% от всех исследованных англицизмов. Это и названия видов спорта (diving, bodybuilding); и названия лиц, связанных со сферой спорта (fußballer, Coach, Athlete, Surfer, Forward, Referee); и названия спортивных понятий (Time, Match, Timeout, Round, Clinch, Goal, Kickoff, Penalty, Shaping) и т.д.
Анализ англицизмов в современном немецком языке на примере спортивной терминологии позволил сделать следующие выводы:
1. англицизмы представлены во всех сферах общения;
2. многие англицизмы органично вливаются в немецкий язык и полностью соответствуют стандарту немецких слов по произношению и написанию (например, Goal – Tor – Treffer, Match – Spiel – Treffen – Begegnung,),
3. большая часть англицизмов в немецком языке сохраняет английское произношение и написание (например, Team, Engagement, Manager, Designer).
Вышесказанное дает основания утверждать, что англицизмы из сферы спорта активно используются в немецких СМИ. Основными причинами их применения являются:
обозначение новых спортивных игр и видов спорта, названий спортсменов, спортивных орудий и понятий;
необходимость замены словосочетаний и описательных оборотов однословными наименованиями, специализация понятий;
желание следовать моде, престижность английского языка и т.д.
Фрагмент текста работы:
Рост популярности увлечения спортом в большинстве стран мира и доступность большого количества терминов широкой общественности заставляют очень взвешенно подходить к системности спортивной терминологии. Научный интерес к терминологии спорта связан с многочисленными заимствованиями английских слов, с другой стороны, во внимании к языку спорта в целом.
Вопросам изучения процессов адаптации англицизмов в терминологии по спорту в немецком языке занимались Б. Карсиен, Г. Финка, Й. Пфинцер, В. Фирек, И. Арнольд. В конце XIX в. — в начале ХХ в. изучением целесообразности или нецелесообразности использования заимствованных слов написали следующие зарубежные ученые О. Соболевский, Р. Брандт, Е. Карский, М. Фасмер. Исследователи рассматривали иноязычные заимствования с научной точки зрения, писали о происхождении слов, способах заимствования, потребности в их использовании в речи.
В XXвеке Х. Бернет написал о способах создании терминов общего физического воспитания. Исследования многих немецких лингвистов посвящены изучению терминологии некоторых видов спорта. Х. Данкерт рассмотрел спортивные термины в работе «Sportsprache und Kommunikation: Untersuchungen zur Struktur der Fußballsprache und zum Stil der Sportberichterstattung». Есть еще работы В.Брандт, Х.Дигеля, П.Шнайдера и др. [2, c. 53].
Актуальность исследования определяется необходимостью теоретического обобщения изменений в спортивной немецкой терминологии под влиянием англоязычных заимствований, необходимостью изучения путей их поступления, способов заимствования и интеграции, их лексикографической обработки. Правильное и адекватное воспроизведение немецкой терминологии по спорту способствует лучшему пониманию актуальных спортивных событий, как самими спортсменами, так и читателями-любителями этих видов спорта, увлечении.
Цель данной работы — изучить особенности заимствования англицизмов в немецкой спортивной терминологии. В связи с поставленной целью мы определили следующие задачи:
— дать определение понятию «терминология»;
-выявить способы образования спортивной терминологии в немецком языке;
-определить факторы заимствования английских терминов в немецком языке;
-рассмотреть способы освоения англицизмов в спортивной терминологии немецкого языка.
Предметом исследования являются англицизмы в современной немецкой спортивной терминологии.
Объектом исследования является особенности заимствования из английского языка спортивных терминов в немецком языке.
Методы исследования: анализ литературных источников по теме;
сопоставительный подход; диахронический подход.
Теоретической основой работы являются труды И. Арнольда, К.А. Алексеева, В.Брандта, Х.Дигеля, П.Шнайдера и других ученых, занимавшихся лексикологией и семантикой терминологических единиц.
Научная новизна данной работы в том, что она дает возможность рассмотреть различные подходы к изучению заимствованных англоязычных терминов в текстах о спорте в немецком языке.
Теоретическая значимость определяется ее включенностью в развитие социолингвистического подхода к изучению спортивной лексики в немецком языке. Проведенное исследование уточняет особенности и лингвостилистические признаки профессионального спортивного дискурса как разновидности институционального общения, вносит определенный вклад в теорию и в практику эффективного и успешного ведения научно-профессионального диалога в спортивной отрасли.
Практическая значимость данного исследования в том, что полученные результаты имеют непосредственный выход в практику преподавания иностранных языков. Работа также может быть использована в курсе лекций по теории и семинарских занятий по лексикологии немецкого языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и задачи, предмет и объект проведенной работы. Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по определению понятии «термин», «терминосистема» и способам образования спортивных терминов.
Во второй главе проводится практический анализ заимствованных англоязычных терминов в немецких текстах спортивной тематики.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.