Курсовая с практикой на тему Английские психологические термины и их соответствие в русском языке.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.. 6
1.1 Понятие термина и его характеристики. 6
1.2 Классификация терминов. 11
1.3 Переводческие аспекты психологической терминосистемы.. 14
Выводы по Главе I 18 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 19
2.1 Структурно-семантические особенности английских
психологических терминов. 19
2.2 Особенности перевода английских психологических
терминов на русский язык. 26
Выводы по Главе II 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 32
Введение:
В настоящее время одной из стремительно прогрессирующих научных сфер
является сфера психологии, поскольку исследование человеческого сознания
представляется сложным и актуальным направлением. Так, психология как наука
берет свое начало с античных времен, однако, несмотря на долгую историю
изучения, периодом расцвета данной отрасли является XX в., в котором
возникли теория бихевиоризма, психоанализ, аналитическая, индивидуальная и
гештальтпсихология. Каждое из выделенных направлений позволят максимально
проанализировать жизнь современного человека.
Сфера психологических услуг, в которых задействованы разнообразные
источники (учебно-энциклопедические, лексикографические, публицистические, интернет-источники
и т.п.), получает все большее развитие, что сопровождается появлением новых
терминологических единиц не только в английском языке, но и в других языках. В
связи с этим возникает необходимость систематизации терминов данной области для
правильного их функционирования в речи как специалистов, так и людей, не
связанных профессионально с данной сферой знания, но являющихся ее
потребителями. Соответственно, актуальность
данного исследования обусловлена, во-первых, ростом международного
сотрудничества в сфере психологии. Во-вторых, возникает необходимость адекватного, максимально точного перевода
психологических терминов, что обеспечит отсутствие недопонимания и верную
передачу смысла слова на язык перевода. Именно поэтому вопрос перевода
психологических терминов в контексте способствует наиболее адекватному и
эквивалентному отражению значения конкретного термина в специфическом
контексте.
В качестве объекта исследования
выступают термины английского языка тематической области «Психология».
Предметом исследования являются структурно-семантические
особенности английских терминов психологии и их соответствия в русском языке.
Цель данного исследования – выявление
структурно-семантических особенностей психологических терминов английского
языка в сопоставлении с их русскими соответствиями.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1. Дать
определение понятию термина.
2. Рассмотреть
основные подходы к классификации терминов.
3. Определить
особенности перевода терминов.
4. Провести
структурно-семантический анализ английских психологических терминов.
5. Определить
основные приемы перевода английских психологических терминов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как
К.Я. Авербух, Г.О. Винокур, А.С. Герд, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, С.В.
Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте. Материалом исследования послужили специальные английские учебники, в
которых содержится современная терминология сферы психология, в частности,
учебник "English For Students of Psychology" под редакцией Г.Р.
Иксановой, А.А. Благовещенской [40] и «Англо-русский психоаналитический
словарь» под редакцией В.И. Овчаренко [41]. Объем материала составил 100
терминов английского языка.
Методы исследования включают описание, метод сплошной
выборки, метод количественного анализа, методы семантического и структурного
анализа, переводческий анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществлен
отбор материала в виде терминов сферы психология из разнообразных источников
(учебных, лексикографических), анализ с точки зрения их семантической и
структурной классификации, что было представлено в виде систематизации
специальной лексики по тематическим и структурным группам.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее
материалов на занятиях по терминоведению, лексикологии, практическому курсу
перевода в вузе.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов
по главам, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение:
Целью данного исследования было выявление структурно-семантических
особенностей психологических терминов английского языка в сопоставлении с их
русскими соответствиями.
Рассмотрев основные направления в определении терминов, мы пришли к выводу,
что термин представляет собой автономную номинативно-информационную языковую
единицу, продуцируемую профессиональным мышлением, функционирующую в
определенном типе дискурса (научно-технического) на лингво-когнитивном уровне и
нейтрально-экспрессивно выражающее понятие определенной сферы познания.
Проанализировав классификации терминов по различным признакам, за основу
были приняты структурная и тематическая классификация. Что касается перевода
терминов, то были выделены два основополагающих направления – прямой перевод и
косвенный перевод.
Анализ практического материала по критерию общеупотребительности позволил
определить, что общенаучные термины составляют основу отобранного материала
(45%) и состоят из терминов, которые могут использоваться в других науках с
другими значениями. Что касается узкоспециализированных терминов, то они также
широко распространены и составляют 34% от выборки. Наименее объемной группой
являются общеупотребительные термины (21%).
Что касается структурного критерия, то количественный анализ указывает на
сравнительно равное распределение терминов на слова (43%) и словосочетания
(57%). При этом, наиболее многочисленной является группа терминов-слов,
образованных морфологическим способом (46%), наименее многочисленными оказались
группы терминов, образованных морфолого-синтаксическим способом (38%) и
корневые термины (16%). Что касается терминов-словосочетаний, то был сделан
вывод о преобладании двухкомпонентных терминов (81%) в сравнении с
многокомпонентными (19%).
В результате переводческого анализа было установлено, что для перевода
английских психологических терминов чаще всего используется прием эквиваленции
(45%). Менее распространенными являются заимствование (в том числе и с помощью
транскрипции и транслитерации – 28%), калькирование (16%), модуляция (6%) и
дословный перевод (5%).
Таким образом, дальнейшее исследование особенностей перевода и соответствий
психологических терминов позволит упорядочить данную научную область.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1 Понятие термина и его характеристики Слово «термин» произошло от латинского terminus – межевой знак,
предел, граница, пограничный камень. В русский язык оно вошло в 1705 году через
польское понятие termin (срок, или термин), однако само явление появилось
значительно раньше.
Обобщив теоретический материал по
вопросам терминологии, можно выделить несколько подходов, которых
придерживаются исследователи при определении понятия «термин»:
· нормативный подход,
который представлен в работах A.A. Реформатского [27], Д.С Лоте [22],
В.А. Татаринова [32] и др.;
· когнитивный
подход, основанный на работах В.Е. Бригиневич [6];
· дескриптивный
подход, основы которого изложены в исследованиях Г.О. Винокура [9], В.П.
Даниленко [15], A.C. Герда [12];
· подход в
рамках концепции «языкового субстрата», идеи которого развивали Ю.Н. Марчук [24],
В.М. Лейчик [20] и Л.Ю. Буянова [8].
В основе нормативного подхода
лежит точка зрения о необходимости дифференцированно анализировать и
рассматривать совокупности языковых и речевых единиц. Соответственно, термин
воспринимается в качестве статичного элемента, и представляет собой
совокупность терминологических единиц определенной производственной отрасли,
которая образует особый сектор, наиболее легко поддающийся сознательному
регулированию и упорядочению сферы фиксации, который выделяется на фоне слов
общелитературного языка своей специфической грамматикой и семантической
структурой. К примеру, О.С. Ахманова при определении указывает на способы
возникновения терминов [36, с. 37].
Рассмотрев теоретические исследования можем
отнести нормативный подход к общелингвистическим приемам анализа терминологии.
Дескриптивный подход к определению термина состоит
в понимании его как слова или словосочетания в особой функции в определенном
контексте. Лингвисты пришли к выводу, что термин можно охарактеризовать как
многозначную языковую единицу, которая может иметь ряд синонимов и антонимов, а
также выражать определенные понятия или процессы в форме словосочетаний. Также
ученые утверждают, что специфические особенности терминологических единиц
просматриваются также на семантическом уровне. Б.Н. Головин подчеркивает
семантическую составляющую терминов, определяя их как слова или подчинительные
словосочетания, которые обладают специализированным значением, которое выражает
и формирует «профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и
освоения научно- и профессионально-технических объектов, и отношений между
ними» [13, с. 9].
Емкое определение также
представлено в работах А.С. Герда, согласно которому термином является
лексическая единица (слово или словосочетание) естественного или искусственного
языков, которая существовала или специально создавалась, для описания
специального терминологического значения, выраженного или в словесной форме,
или формализованном виде и полномасштабно отображает основополагающие и важные
на определенном уровне развития науки характеристики определенного научного
понятия [12, с. 3].
С точки зрения коммуникативно-когнитивного подхода термин является
вербализированным итогом профессионального продуктивного мышления [13, с. 19],
выполняющим информативную функцию (номинация конкретного понятия) [11, с. 23].
Когнитивная парадигма интерпретации термина придает ему
информационно-понятийный статус. Данный статус выражается в глубоком понимании
языка вообще и языка терминологии в частности. С позиции когнитивного подхода
термин уже не исследуется как просто языковой символ, использующийся в узких
дискурсивных рамках. Когнитивный подход, связывающий язык и мышление, трактует
терминологию как систему сложных корреляций между лингвистическими и
ментальными явлениями.
Термин передает определенную информацию о некотором фрагменте
реальности или ирреальности, но когнитивный подход позволяет не только
анализировать такую информацию, но и связывать ее с теми ментальными
процессами, которые отвечают за понимание и осмысление этой информации в
лингвопсихологическом контексте.
Являясь комплексной когнитивно-информационной структурой, термин
используется для отображения глубинных связей в системно-понятийной научной парадигме,
которые накоплены обществом. Соответственно, термин является своеобразным
способом хранения всего когнитивного багажа общества в языке [22, с. 21].
Концепция «языкового субстрата»
также направлена на исследование таких единиц как термин. Согласно данной
теории, термин является сложным понятием, состоящим из трех слоев:
— естественно-языкового субстрата, который
является материальным выражением (звуковым или графическим), и идеальным
(семантическим) компонентом структуры терминологической единицы. Данный
субстрат определяется ее принадлежностью к языковой лексической системе;
— логического суперстрата, который используется
для выражения определенных общих (абстрактное) содержательных или конкретно-понятийных
характеристик в языковой системе;
— терминологической сущности, основанной на
содержательных и функциональных характеристиках, которые дают возможность
термину выполнять функции элемента теории, т.е. описывать конкретную сферу
деятельности или познаний общества [21, с. 56–59].
Соответственно, по мнению В.М.
Лейчика, термин необходимо рассматривать в качестве взаимосвязи языка, логики и
соответственной предметной области [20, с. 54].
На основе анализа интерпретационных подходов можно подойти к
интегрированному определению, согласно которому под термином можно
подразумевать автономную номинативно-информационную языковую единицу,
продуцируемую профессиональным мышлением, функционирующую в определенном типе
дискурса (научно-технического) на лингво-когнитивном уровне и
нейтрально-экспрессивно выражающее понятие определенной сферы познания.
Кроме того, мы можем согласиться
с исследователями, что необходимо разграничивать термин от простых
словосочетаний. В частности, анализ теоретического материала по вопросам определения
термина также позволяет выделить сущностные характеристики термина:
— термин является словом или словосочетанием,
единицей языка или лексической единицей;
— термин используется для формирования
определенного профессионального или научного понятия, соответственно, он
формирует специальное понятие в довольно обширной системе понятий определенной
области научного знания. В случае использования термина вне определенной
терминосистемы в своем терминологическом значении меняется характер понятия,
которое становится в какой-то степени размытым, неопределенным и включает
меньшее количество различительных признаков предмета / явления;
— термин относится к определенной научной области,
например, к биохимии, медицине, биологии, химии;
— термин находится в системных отношениях с
другими языковыми единицами, а именно, различными наименованиями данной сферы
деятельности;
— термин характеризуется специальным
терминологическим значением, которое является «известным большинству
специалистов коммуникативно релевантной частью понятия, выступающей в виде
термина как знака в актах коммуникации. Представление значения термина в виде
системы макро- и микрокомпонентов (ядерных и периферийных сем, включающих
семантические признаки и семные конкретизаторы) позволяет описать систему семантических
элементов терминологии» [22, с. 24; 34, с. 34];
— термин исполняет функции знака профессионального
понятия [29, с. 9; 34, с. 34].
В.Ю. Туранин приводит следующие имманентные термину
характеристики:
1) высокую и значимую информативность;
2) однозначность;
3) точность;
4) нейтрализованную экспрессию [33].
Основное
требование к термину – однозначность толкования (лексико-семантическая
однозначность). Но существуют и многозначные термины. Что касается требований к
термину, то одни ученые (например, А.И. Моисеев) продолжали считать, что термин
должен обязательно быть однозначным, в то время как другие, например, Н.З.
Котелова и В.П. Даниленко, считают, что многозначные термины также имеют право
на существование [Цит. по: 17]. Добавим, что А.И. Моисеев обращал внимание на
размытость границ между терминами и общеупотребительной лексикой, считая, что
происходит взаимопроникновение этих языковых категорий. По мнению
исследователя, термины могут становиться общеупотребительными словами, а
бытовая лексика часто используется для формирования новых терминологий [26].
Таким образом, термин является сложным понятием,
которое рассматривается с различных точек зрения.