Курсовая с практикой на тему Английская фразеология, заимствованная из других языков
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 4
Глава I. Теоретические вопросы изучения фразеологических оборотов 7
1.1 Понятие фразеологических единиц 7
1.2 Источники фразеологических единиц 12
Выводы к первой главе 18
Глава II. Теоретические аспекты в английской заимствованной фразеологии 20
2.1 Заимствованные фразеологические единицы 20
2.2 Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы 23
2.3Фразеологические единицы испанского происхождения 25
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из немецкого языка 31
2.5 Фразеологические единицы, заимствованные из русского языка 32
Выводы по второй главе 35
Заключение 37
Список использованных источников 39
Введение:
В данной работе исследуются фразеологические единицы заимствованные из других языков. Пожалуй, невозможно назвать ни одного значительного, выдающегося писателя или поэта, который бы не использовал в своем творчестве слова или выражения, восходящие к Библии, к произведениям Данте, Шекспира, Гете, Пушкина, Достоевского.
Изучением особенностей заимствованных фразеологизмов и их использованием в литературе занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные филологи и лингвисты: Гвоздович Е. Н., Дубровина К.Н., Егорова Л. В., Жолобова А.О. Климович, Н.В. Клюкина Т.П., Комарова В.П., Корнеева, А.П., Кочкарева, И.В., Мендельсон В.А., Реунова Е.В. и др.
Актуальность рассмотрения данного вопроса объясняется объективными причинами. Сегодня, в связи с расширением контактов и связей с культурами христианских народов возрос интерес к изучению фразеологических единиц (ФЕ) английского языка. Заимствованные фразеологизмы в английском языке используются не только в литературе, но также в материалах прессы.
Цель данного исследования в том, чтобы определить особенности использования английских фразеологизмов, заимствованных из других языков.
Эта цель обуславливает постановку и решение таких задач:
1. проанализировать понятие «фразеологизм»;
2. рассмотреть источники фразеологизмов;
3. представить различные классификации фразеологизмов и по их источникам появления;
4.выявить особенности заимствованных фразеологизмов английского языка.
Для решения поставленных задач в работе используется метод лингвистического описания и наблюдения.
Объектом данного исследования послужила система фразеологических единиц английского языка.
Предметом исследования особенности заимствования фразеологизмов в английском языке.
Практическая ценность исследования состоит в том, что ее результаты можно использовать в спецкурсах по фразеологии, на практических занятиях по английскому языку в теоретическом курсе лексикологии английского языка.
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения и приложения.
Во введении определяется цель, задачи и методика исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, ее теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена изучению понятий фразеологизмы, их источники.
Во второй главе рассматриваются различные точки зрения по предмету исследования; в ней освещается своеобразие заимствования фразеологических единиц из различных языков.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды.
В приложении приводится более полный перечень заимствованных фразелогических единиц.
Заключение:
Подводя итог вышесказанного, следует отметить, что в языкознании есть особый раздел — фразеология, которая исследует устойчивые сочетания, так называемые фразеологические единицы, их классификацию, этимологию и функции в языке.
Основоположником фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины был Шарль Балли, швейцарский лингвист. Есть множество различных мнений о том, что такое фразеологическая единица. Кунин А. В. например, считает, что это устойчивое сочетание с переосмысленным значение. Мокиенко В. М. определяет фразеологизм как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением».
Фразеологические единицы обладают рядом отличительных признаков:
— Известность устойчивого выражения в языке;
-неразрывность лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологической единицы;
— синонимическая заменимость, словом всего фразеологизма.
— Глобальность значения фразеологизма.
-Различная синтаксическая роль фразеологизма в предложении и др.
Классификация фразеологизмов в английском языке производится по составу, структуре, семантическому признаку и по их происхождению.
По происхождению Кунин А.В. делит фразеологизмы на собственно английские, заимствованные фразеологизмы.
Источниками фразеологизмов являются библия, античная мифология, литературные произведения. Создателями целого ряда фразеологических единиц известные писатели и поэты.
Заимствованные из текста Священного писания фразеологизмы называются библеизмы – фразеологизмы. Фразеологические единицы из библейских сюжетов не имеют соответствий в других языках. Они возникли как обобщения библейской легенды, которые отражают ее суть, и закрепились в языке как нравоучительные образы и высказывания. Такие библейские образы и понятия мы находим в следующих английских безэквивалентных фразеологизмах, имеющих в своем составе имена собственные:
Job’s comforter, Job’s post, Job’s news, Job’s tears, Job’s turkey, As patient as Job.
The Apple of Sodom, Balm in Gilead, A doubting Thomas, The old Adam, A Juda’s kiss, As poor as Job, As old as Methuselah, Is Saul also among the prophets.
В современном английском языке наблюдается использование выражений, взятых из литературы различных стран. Широкое распространение получили французские, испанские, русские заимствованные фразеологизмы.
Важным фактом является то, что все заимствованные фразеологизмы, представленные в данной работе, являются полными кальками по тому или иному языку.
В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычном форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы разных стран.
Фразеологизмы делают речь более эмоциональной и экспрессивной. Почти во всех языках присутствуют фразеологические единицы из библии и мифологии, которые стали интернациональными.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические вопросы изучения фразеологических оборотов
1.1 Понятие фразеологических единиц
Среди выразительных средств языка фразеологизмы занимают особое место. Различные типы устойчивых сочетаний позволяют красочно описать явление, привлечь к нему внимание читателя. Они всегда образны, их содержание сохраняет часть прямого смысла, связанного с происхождением, а новое, переносное значение расширяет семантический объем фразеологических единиц. Выразительность очень важна для газетной речи: она помогает передавать авторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей.
Автоматическое использование фразеологизмов без изменений их формы и содержания так или иначе вносит в текст экспрессивность, поскольку фразеологизмы по своей природе эмоционально или экспрессивно окрашены и выполняют определенную стилистическую задачу, делают речь более выразительной, красочной и лаконичной.
Рассмотрим приемы актуализации фразеологизмов без изменений их формы и содержания.
Фразеологизм — это единица с достаточно четко очерченным содержанием. Как единицы с определенным значением, многие из них имеют в языке свои синонимы и соответствия. Столкновение в узком контексте при ближнем или контактном расположении синонимических фразеологизмов или фразеологизма называется амплификацией. Это прием повтора общего смысла. Употребленные в одном контексте фразеологические синонимы не просто повторяют одно и тоже значение, но, акцентируя на нем внимание, усиливают его. Одновременно с ростом интенсивности смыслового содержания фразеологизма происходит усиление его экспрессивного звучания . Например: «Наш попугай дал петуха, громко напевая». Значение фразеологизма «дать петуха» — очень громко пропеть, прокричать раскрывается и дополняется таким контекстом: громко распевая, в результате чего происходит актуализация.
Часто в одном контексте сталкиваются антонимичные фразеологизмы или фразеологизм и слово. Употребление в узком контексте фразеологических или лексико-фразеологических антонимов позволяет дать обратное определение одной и той же сути, делает возможным одновременно определить предел проявления качества, свойства, действия и охарактеризовать явление и событие. Этот прием акцентирует внимание читателя на фразеологизме, придает ему большую экспрессивность, вносит дополнительные смысловые оттенки. Например: «Раньше жили как кошка с собакой, а теперь живут душа в душу». Антонимичные отношения в этом контексте приобретают фразеологизмы «как кошка с собакой», то есть в постоянной вражде, и «жить душа в душу» — в полном согласии, очень дружно. Это позволяет семантически актуализировать компоненты фразеологических оборотов, предоставить им большую экспрессивность.
Вопросы фразеологии в Англии и США мало изучены, специальных работ, посвященных данному явлению нет, в основном фразеологические единицы рассматриваются в работах по семантике, грамматике и в предисловиях к фразеологическим словарям. Фразеология в этих странах больше представлена в толковых словарях, в частности, в оксфордских словарях, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» и др.