Курсовая с практикой на тему Англицизмы в немецкой и русской спортивной лексике.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
Глава I. Использование англицизмов в спортивной терминосистеме немецкого и русского языков 5
1.1 Особенности использования англицизмов в немецком и русском языках 5
1.2 Английские заимствования и англицизмы в немецком и русском языках 11
Глава II. Тенденция использования англицизмов в немецком языке 20
2.1 Особенности функционирования англицизмов в немецком языке 20
2.2 Англицизмы спортивной терминологии в немецком языке 27
Список использованных источников 35
Приложение 38
Введение:
Язык – сложное и многогранное общественное явление, которое является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении, она является сложно — структурированной системой, которая постоянно меняется под воздействием многих внешних и внутренних факторов. Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого, – это непрерывный процесс.
Очевидна научная и практическая ценность исследования терминосистемы спортивной отрасли. Рост популярности увлечения спортом в большинстве стран мира и доступность большого количества терминов широкой общественности заставляют очень взвешенно подходить к системности спортивной терминологии.
Заимствование слов свойственно всем языкам мира на всех этапах развития и является признаком жизнеспособности языков. В течение десятилетий в немецком языке накапливалось немало новых слов, лексика обогащалась новыми значениями, а другие слова, наоборот, теряли свою актуальность.
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы — это не просто заимствованные из британской /американского английского языка слова или необычные комбинации слов, но и любые изменения значений немецких слов или их контекстного употребления по британским /американским образцом [1, С. 4].
Проблемой адаптации англицизмов по спорту в немецком языке занимались Б. Карсиен, Г. Финка, Й. Пфинцер, В. Фирек, И. Арнольд. В конце XIX в. — в начале ХХ в. о целесообразности или нецелесообразности иноязычных слов писали следующие зарубежные ученые, как О. Соболевский, Р. Брандт, Е. Карский, М. Фасмер. Исследователи говорили об анализе словарного состава языка, происхождении слов, о тех или иных способах заимствования, рассматривая уже с научной точки зрения вопрос потребности в иноязычных заимствованиях. [2, c. 53]
Актуальность исследования определяется необходимостью теоретического обобщения изменений в спортивной немецкой и русской терминологии под влиянием англоязычных заимствований, необходимостью изучения путей их поступления, способов заимствования и интеграции, их лексикографической обработки.
Цель нашего исследования – выявить интегративные особенности англицизмов в немецкой и русской спортивной лексике и провести обзорный анализ новых лексических единиц. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— проанализировать существующие заимствования из английской спортивной терминологии и особенности их использование;
– определить внеязыковые факторы, которые стимулируют вхождение англицизмов в лексическую систему обоих языков.
Предметом исследования являются англицизмы в современной немецкой спортивной терминологии.
Объектом исследования является заимствование из английского языка в современном русском языке по спорту.
Очевидна научная и практическая ценность исследования терминосистемы спортивной отрасли.
Методы исследования: анализ литературных источников, описательный метод, сопоставимый метод, метод системного анализа.
Фактическим материалом нашего исследования послужила выборка спортивных терминов из печатных источников и Интернет ресурсов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Заключение:
Спорт в своем развитии становится неотъемлемой частью человеческой культуры, охватывающей целые народы и эпохи. Каждая эпоха создает свой спорт, и сущность каждого народа отражается в спорте, поскольку он соответствует имеющимся потребностям общественного устройства. Поэтому спортивная лексика имеет двойственный характер: с одной стороны, она представляет собой пласт отраслевой лексики, с другой – общелитературного языка.
Современный немецкий язык активно использует заимствованные слова в различных сферах коммуникации. Колоссальные преобразования претерпевают отдельные терминосистемы, в том числе и спортивная терминология.
В отличие от английских заимствований сферы экономики и культуры, англицизмы спортивной тематики называют новые понятия и предметы, которые являются интернациональными. Их количество в словаре составляет 11% от всех исследованных англицизмов. Это и названия видов спорта (дайвинг, боди-билдинг); и названия лиц, связанных со сферой спорта (футболист, тренер, спортсменка, серфер, форвард, арбитр, рефери); и названия спортивных понятий (тайм, матч, тайм-аут, раунд, клинч, гол, старт, пенальти, шейпинг) и т.д.
Среди заимствований сферы спорта выделяем:
а) названия спортивных игр и соревнований: бадминтон (англ.), баскетбол (англ.), бейсбол (англ.), бокс (англ.), боулинг (англ.), волейбол (англ.), дайвинг (англ.), картинг (англ.), матч (англ.), пинг-понг (англ.), регби (англ.), серфинг (англ.), сноуборд (англ.), фитнес (англ.), футбол (англ.), хоккей (англ.), шейпинг (англ.).
б) общие названия спортивных процессов и элементов отдельных видов спорта: гол (англ.), прессинг (англ.), тайм (англ.), таймаут (англ.),
г) названия лиц, связанных со спортом: бойскаут (англ.), боксер (англ.), волейболист (англ.), серфингист (англ.), скейтбордист (англ.), сноубордист (англ.), спортсмен (англ.), спринтер (англ.).
Что касается сокращений, все сокращения имен международных учреждений, связанные с футболом также позаимствованы.
ФИФА/FIFA — Federation International Football Association — Международная федерация футбола;
КОНКАКАФ/ CONCACAF — Confederation of North, Central American and Caribben Association Football — Конфедерации Северной, Центральной Америки и Карибской футбольных ассоциаций;
КАФ/CAF — Confederation of African Football -Конфедерация Африканского футбола;
УЕФА/UEFA — Union of European Associations — Союз европейских ассоциаций сформированные от производных слов, обеспечивающие необходимую лексику в повседневной жизни. Они составляются при необходимости от названия нового предмета или явления через его отношение к другому объекту, а они формируются способом аффиксации. Например, слово футболист (footballer) формируется способом прибавления суффикса -ист/-ist к корню слова футбол/football. Слова с этим суффиксом обозначают названия профессии.
Анализ англицизмов в современном немецком языке на примере статей из периодической печати позволил сделать следующие выводы:
1. англицизмы представлены во всех сферах общения;
2. интенсивно заимствуются англицизмы в сферах культуры и искусства, свободного времени и спорта, что связано с развитием индустрии развлечений и киноискусства;
3. многие англицизмы органично вливаются в немецкий язык и полностью соответствуют стандарту немецких слов по произношению и написанию (например, Goal – Tor – Treffer, Match – Spiel – Treffen – Begegnung,),
6. большая часть англицизмов в немецком языке сохраняет английское произношение и написание (например, Team, Engagement, Manager, Designer).
Таким образом, следует сделать о том, что в настоящее время увеличивается тенденция употребления английских заимствований в немецком языке. «Языковая политика» активно борется за сохранение немецкого языка как национального, независимого. Лингвисты ставят цель сохранить немецкий язык как самобытный, который изначально был тесно связан с культурой своего народа; стремятся оградить его от избыточного наполнения англицизмами. Полностью изолировать язык от заимствований невозможно, поэтому все же существуют опасения, что немецкий язык может подвергаться значительным изменениям под активным употреблением англицизмов.
Вышесказанное дает основания утверждать, что англицизмы из сферы спорта активно используются в русских СМИ. Основными причинами их применения являются: обозначение новых спортивных игр и видов спорта, названий спортсменов, спортивных орудий и понятий; необходимость замены словосочетаний и описательных оборотов однословными наименованиями, специализация понятий; желание следовать моде, престижность английского языка и тому подобное.
К особенностям их употребления относятся: ассимиляция на фонетическом, графическом, морфологическом и лексико-семантическом уровнях; образование сложных слов на основе английских заимствований и лексем языка-реципиента или же ранее заимствованных слов.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Использование англицизмов в спортивной терминосистеме немецкого и русского языков
1.1 Особенности использования англицизмов в немецком и русском языках
Английские слова встречаются сегодня как в быту, так и в профессиональных сферах деятельности, на которые происходит постоянное влияние. Это такие сферы: наука, спорт, транспорт, телевидение, а также молодёжный и компьютерный сленг. С развитием процесса глобализации и заимствования слов из других языков, в особенности с английского, в последнее время происходят самые важные изменения. Заимствованные англоязычные слова становятся лексическими единицами, взятыми с английского или американского английского языка, это самый основной путь обогащения языка
Информационная и языковая интервенция осуществляется через такие среды, как телевидение и радио, прессу, массовую культуру, Интернет, информационное обслуживание потребительского рынка, особенно через рекламу. Глобализационные воздействия становятся все более заметными в системе образования. Этому способствует изучение информатики, английского языка, рост роли Интернета в образовании. Получает распространение система дистанционного обучения и тестирования через Интернет, что не знает международных барьеров, кроме языкового.
Глобализация обостряет борьбу за доминирование в информационном пространстве. Речь идет о соперничестве не только между медиа-концернами, но и между национальными языками. Глобализация-это информационная открытость, а значит, и информационное присутствие чужеземных участников коммуникативного процесса. Видимым признаком такого присутствия в российских СМИ стали в последнее время иноязычные вкрапления, то есть единицы, сохраняющие неизменной английскую графику, которые при записи не используют русские буквы. Чаще всего это аббревиатуры, например VIP — класс, FM — станция, PC в значении «компьютер», а также логотипы международных корпораций mcdonald’s, Coca-Cola, Philips Morris и др. Наличие таких единиц можно квалифицировать как проявление маргинального билингвизма; здесь речь идет уже не о заимствованиях в его классическом виде, а скорее про переключение кодов, то есть спорадические переходы с русского языка на английский язык.
Хотя уже в ХХ в. выделялись причины иноязычных заимствований, но, во-первых, не было разграничения экстралингвистических и лингвистических причин, во-вторых, не было достаточной ориентированности на установление связи причин заимствования с процессом освоения слова в языке-рецепторе.
В целом можно выделить две большие группы причин заимствований из английского языка: экстралингвистические (языковые) и внутрилигвистические (собственно языковые).
К экстралингвистическим относятся экономические, культурные и политические контакты между государствами, которые значительно усиливаются в условиях глобализации.