Курсовая с практикой на тему Англицизмы в кулинарно-гастрономической лексике русского языка (на материале кулинарных блогов)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 5
1.1 Англицизмы как языковой феномен. 5
1.2 Гастрономическая (глюттоническая) лексика в лексической
системе языка 13
ГЛАВА
2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКИХ КУЛИНАРНЫХ БЛОГАХ.. 16
2.1 Лексические особенности англицизмов в кулинарных блогах. 16
2.2 Грамматические особенности англицизмов в кулинарных блогах. 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 32
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 34
Введение:
Актуальность исследования. Стоит отметить, что проблема иноязычных
заимствований в русском языке представляет большой интерес для исследователей.
Ученые изучают самые разные аспекты в контексте анализа феномена заимствования:
возникает вопрос, что следует считать заимствованием, рассматривают все
многообразие классификаций заимствований на основании различных подходов и т.д.
Кроме того, очевидно, что и сам словарный состав русского языка существенно
изменился, поскольку в последние десятилетия происходят интенсивные иноязычные
заимствования. Таким образом, анализ иноязычных заимствований, включая
англицизмы, в русском языке играет значимую роль в контексте проводимых научных
лингвистических и филологических исследований.
Глюттоническая лексика, которая представляет
собой гастрономический дискурс, отражает культурные, исторические, социальные
аспекты развития определенного общества и народа.
Объектом
настоящего исследования являются англицизмы в русскоязычных кулинарных блогах.
Предметом
исследования являются лексические и грамматические особенности англицизмов в
русскоязычных кулинарных блогах.
Цель
настоящего исследования состоит в том, чтобы выявить характерные особенности
употребления англицизмов в кулинарных блогах на русском языке.
Поставленная цель подразумевает выполнение
следующих задач:
1. Охарактеризовать
заимствования как феномен;
2. Рассмотреть
роль англицизмов в системе русского языка;
3. Определить
характерные особенности гастрономической лексики в языке;
4. Выявить
лексические и грамматические особенности англицизмов в русскоязычных кулинарных
блогах.
Материалом исследования являются русскоязычные кулинарные блоги: «Full Spoon», «Cook I
Love», «Я готовлю», «Вся соль», «Domos».
Методология исследования включает в себя анализ и синтез при работе с
исследовательской литературой, методы сплошной выборки и классификации при
работе с источниками.
Теоретическая база исследования включает в себя работы Т.И. Арбековой, Л.
Блумфилда, Э.Ф. Володарской, А.И. Дьякова, Л.П. Крысина, Ю.С. Маслова, А.В.
Олянич, М.В. Ундрицовой и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, чтобы способствовать
дальнейшей разработке теории заимствований. Кроме того, результаты исследования
могут быть применены для пополнения базы теоретических знаний по англицизмам в
системе современного русского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут
применяться при изучении современного русского языка и его лексического
состава. Кроме того, результаты работы послужили дополнением знаний об
англицизмах в современном русском языке новым практическим материалом.
Структура
настоящего исследования обуславливается поставленной целью и задачами.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.
Заключение:
Подводя итог, необходимо отметить, что
заимствование представляет собой процесс переноса определенного элемента
иностранного языка в иной язык в результате усиления межъязыковых контактов.
Кроме того, заимствованием можно называть и сам элемент, который был перемещен
из одного языка в другой. Среди ключевых причин осуществления заимствования
можно отметить необходимость называния новых понятий, явлений и процессов,
которые прежде были неизвестны заимствующему языку.
Классификации заимствований различаются по
характеру, по способу заимствования и т.д. Стоит отметить, что полноценное
изучение различных классификаций позволяет нам получить более комплексное
представление о феномене иноязычного заимствования. При этом, освоение
заимствования принимающим языком происходит постепенно, поскольку такое слово
постепенно приобретает морфологические признаки заимствующего языка и в
результате в полной мере ассимилируется структурой принимающего языка. Существует
множество различных классификаций, которые трактуют феномен заимствования с
самых разных аспектов.
Проведенный анализ показал, что гастрономические
англицизмы на лексическом уровне разделяются на две категории – названия блюд и
продуктов, а также названия кулинарных инструментов. Важно отметить, что в
русскоязычных кулинарных блогах значительно преобладает группа англицизмов,
которые обозначают названия блюд. Кроме того, важно отметить, что англицизмы в
русском языке формируются преимущественно посредством транскрипции и
транслитерации. При этом, часто речь идет только о сохранении звуковой или
буквенной формы английской лексической единицы при ее заимствовании в русском
языке. Отдельно стоит отметить, что ряд гастрономических англицизмов настолько
не распространен в русском языке, что в текстах в кулинарных блогах они
передаются в своей изначальной форме, с латинскими буквами, без каких-либо
преобразований. Восприятие значения таких англицизмов еще более затруднено для
носителей русского языка, чем восприятие «русифицированных» англицизмов.
Было установлено также, что многие англицизмы
гастрономического дискурса прочно вошли в лексический состав русского языка. Об
этом свидетельствуют грамматические особенности гастрономических англицизмов в
русском языке, а именно, использование морфем, характерных для частей речи в
русском языке.
Следовательно, гастрономические англицизмы широко
распространены в кулинарных блогах русского языка. Они преимущественно
обозначают кулинарные реалии английской кухни.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Англицизмы
как языковой феномен В
первую очередь, стоит отметить, что история проникновения в русский язык англоязычных
заимствований осуществляется на протяжении уже нескольких веков в рамках
многообразных контактов между носителями русского и английского языков. Однако,
наибольшая интенсивность заимствования англоязычных слов в русский язык
наблюдалась в конце XX – начала XXI веков, что связано по времени с развитием
технологизации и общей глобализации.
Абсолютно любой язык всегда соотносится с жизнью того общества, в котором
он функционирует. При этом вся жизнедеятельность общества находит отражение в
системе языка в формате лексического состава языка. Следовательно, при
формировании любого нового явления или феномена, необходимо найти новое слово,
которое послужило бы для целей называния. Эта потребность и формирует и в дальнейшем
новый, актуальный лексический состав языка.
Широко известно, что языки не могут существовать в жесткой
изолированности друг от друга. Более того, языки отличатся непрерывным
взаимодействием в самых разных областях человеческой жизни. По мнению Л.
Блумфилда, носители разных языков находятся в состоянии
непрерывной коммуникации, они перенимают опыт друг друга, что позволяет им
эффективно и комплексно развиваться. Кроме того, Л. Блумфилд указывает на тот
факт, что «вместе с предметами и обычаями от народа к народу часто переходят и
языковые формы, которые их обозначают» [3, с.
325].
Именно такие процессы и позволяют
исследователям-лингвистам наблюдать явление заимствования слов в языке.
Существует несколько трактовок рассматриваемого феномена.
В «Лингвистическом энциклопедическом
словаре» термин «заимствование» рассматривается как «элемент чужого языка
(слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), который был перенесен из
одного языка в другой посредством языковых контактов языковых, а также сам
процесс перехода элементов одного языка в другой» [12, с.
158].
Как считает Э. Ф. володарская,
заимствование представляет собой «универсальное языковое явление, заключающееся
в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие
экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [5, с. 96].
Как утверждает Л.П. Крысин,
заимствованием стоит называть процесс перехода слов из одного языка в другой.
Такими словами могут быть единицы различных уровней структуры языка –
фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [11, с.
24].
Следовательно, можно сделать вывод о
том, что заимствование представляет собой процесс переноса некого элемента
(слова, фонемы, синтагмы и т.д.) из одного языка в другой в рамках
межъязыкового контакта, а также и сам элемент, который был непосредственно перемещен
из одного языка в другой.
Существует множество причин
заимствований в современном языке. Например, исследователь Э. Хауген называет
основной причиной заимствования иноязычных слов необходимость номинации новых
феноменов и процессов, которые были не известны заимствующему языку. Среди
прочих причин он также выделяет следующие:
1. языковые причины, а именно потребность в новых языковых
формах,
2. социальные причины, а именно потребность в расчленении уже
существующих понятий,
3. психические причины, а именно потребность в разнообразии
средств,
4. эстетические причины, а именно потребность в краткости,
ясности [19].
По сути, заимствование представляет собой процесс
переноса слова, фонемы, синтагмы из системы иностранного языка в систему своего
языка в рамках межъязыкового общения. При этом ключевыми сферами осуществления
англоязычных заимствований остаются области экономики, политики, культуры,
спорта, быта, информационных технологий и науки.
Исследователь Л. П. Крысин также
приводит классификацию заимствований. По его мнению, можно выделить следующие
типы заимствований:
заимствованные слова, т.е.
такие слова, которые совпадают по своей структуре с оригиналом («комбайн»
–англ. combine);
в эту же группу стоит внести слова, которые оформлены морфологические
средствами языка заимствования («джинсы