Курсовая с практикой на тему Англицизмы в испанском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1. Заимствования как способ пополнения словарного состава языка. 5
1.1. Заимствования как единицы
лексической системы языка. 5
1.2.
Англицизмы как типы заимствований в испанском языке. 8
Глава 2.
Англицизмы в испанском языке на материале журнала. 18
2.1.
Англицизмы как иноязычные вкрапления в испанском языке на материале журнала. 18
2.2.
Англицизмы как иноязычные вкрапления в испанском языке в интернет-изданиях. 22 Заключение. 26
Список
литературы.. 28
Введение:
Актуальность данной работы заключается в том, что приток
заимствований из английского языка в русский всегда был интенсивным, но в
последние десятилетия количество англицизмов в русском языке увеличилось в
связи с появлением такого средства массовой коммуникации как газета и с тем,
что на данный момент большинство англицизмов проникает в русский язык именно
посредством газеты. Такие учёные-лингвисты как О. Н. Трубачев, Н. А. Ревенская,
А. А. Региня считают, что проникновение англицизмов через газету негативно
отражается на культуре русского народа. Но существует и другая точка зрения,
которой придерживаются такие лингвисты как Л. П. Крысин, Ю. С. Маслов,
Максимилиан Фасмер и другие. Они считают, что употребление англицизмов в языке
газеты является уместным.
Однако, несмотря на наличие значительного количества работ
отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблемам употребления
английских лексем и их функционирования в языке прессы, лингвистические
особенности испанского модного дискурса в целом, и глянцевых журналов в
частности, не получили должного научного освещения.
Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что в
последнее десятилетие мода становится важнейшей составляющей мировой культуры,
а складывающийся метаязык моды требует комплексного исследования. В связи с
массовым распространением английского языка, позиционируемым в качестве языка интернационального
общения, возникает необходимость в синхронном анализе и систематизации
английских языковых единиц, представленных в данном типе дискурса на материале
различных языков, в нашем случае — на материале пиренейского национального
варианта испанского языка.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые
проводится комплексный анализ англо-американских заимствований, а также
англоязычных вкраплений (словосочетаний и предложений), использующихся в языке
испанских глянцевых журналов. Кроме того, в диссертации впервые предпринята
попытка проследить пути формирования как испанского, так и международного
метаязыка моды с точки зрения его англизации.
Объектом исследования являются англицизмы испанского языка.
Предметом исследования являются особенности употребления
англицизмов в испанском языке газет.
Целью данной работы является выявление особенностей
англицизмов в испанском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
— Заимствования как единицы лексической системы языка.
— Англицизмы как типы заимствований в испанском языке.
— Англицизмы как иноязычные вкрапления в испанском языке на
материале журнала.
— Англицизмы как иноязычные вкрапления в испанском языке в
интернет-изданиях.
Материалом исследования послужили тексты статей, заметок,
заголовков и подзаголовков испанских глянцевых журналов для женщин и интернет
источники в виде социальных сетей.
Структура работы представлена введением, двумя разделами,
заключением и списком литературы.
Заключение:
Изучая иноязычные включения, используемые в испанских
женских журналах, в соответствии с принципом их связи с родным языком, в
зависимости от степени использования и способа введения элементов иностранного
языка в текст, мы можем сделать вывод, что иностранный язык включения проникают
во все языки. элементы публицистического текста. Они могут быть частично
адаптированы к испанскому языку, но чаще используются в их родной английской
форме. При этом лексическое значение включений-англицизмов раскрывается лишь
косвенно.
Англицизмы в испанской интернет-коммуникации отражают важную
языковую тенденцию к лингвистической экономии и являются инструментом повышения
престижа и популярности в молодежной среде.
Наибольший удельный вес составляют чистые англицизмы или
неадаптированные заимствования из английского языка, что свидетельствует о
высоком уровне интереса к английскому языку и англоязычной культуре.
Больше всего англицизмов (более 60%) можно встретить в
дискурсе испаноязычных пользователей в социальной сети Instagram. Данная
социальная сеть быстро развивается и постоянно пополняется новыми
пользователями.
Общение посредством сети Интернет с каждым годом
распространяется все больше практически на все сферы социальной жизни и
становится незаменимым средством коммуникации в режиме реального времени,
альтернативы которому в настоящее время не существует. Межкультурная
коммуникация, новые компьютерные технологии, их высокая степень действенности
оказывают сильное влияние на развитие языка, а значит, требуют постоянного
исследования новых явлений в языковой системе.
Использование англицизмов играет важную роль в формировании
всей системы интернет-коммуникации в социальных сетях, так как отражает важную
современную тенденцию к лингвистической экономии и скорости передачи информации
онлайн.
В результате проделанной работы мы определили основные
характерные особенности употребления английских заимствований в различных
социальных сетях, чатах и форумах. Из всех отобранных лексических единиц в
корпусе примеров нам удалось выявить процент заимствований, которые
используются в речи испанцев в своем неизменном виде, не претерпевая адаптации
к нормам испанского языка. Изучение проблемы языковых контактов и межъязыковых
отношений, а также порождаемых ими явлений и процессов является актуальным и
важным для теории и практики межкультурной коммуникации.
Перспективы дальнейшего исследования усматриваются в русле
анализа особенностей функционирования акронимов и аббревиатур, которые также
узуальны для заимствованных слов в испанских социальных сетях.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Заимствования как способ пополнения
словарного состава языка 1.1. Заимствования как единицы лексической системы
языка Проблема использования лексики иноязычного происхождения
обсуждается уже на протяжении двух столетий и является в этом плане
традиционной в лингвистике. Еще в ХIХ в., в эпоху, когда реальное двуязычие
стало неотъемлемым признаком определенного социального статуса, противоречие
между отсутствием прямой необходимости в употреблении иноязычного слова, возможностью
заменить его русским эквивалентом, с одной стороны, и обилием иноязычных
вкраплений в произведениях русской литературы, с другой стороны, привлекло
внимание исследователей. Однако, первоначально господствовавший нормативный
подход, который “означает научно взвешенную оценку этого процесса и его
результатов — иноязычных слов, появляющихся в речи” сменился в XX в.
аналитическим, предполагающим “объективное изучение и всесторонний анализ
процесса заимствования” [5].
Обзор лингвистической литературы показывает, что возникает
необходимость отграничения заимствования как базовой единицы для работы от
смежных понятий таких как иноязычные вкрапления, интернационализмы и экзотизмы.
Изучение вопросов
языковых контактов и сопутствующих им явлений, в частности процесса
заимствования, имеет большую традицию в отечественном и зарубежном языкознании.
Данная проблематика в настоящее время особенно актуальна и привлекает внимание
многих исследователей, поскольку конец XX и начало XXI в. характеризуются
значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов,
которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так
и с помощью средств массовой информации. В