Курсовая с практикой на тему Анализ японской прессы (лексика, стилистика, грамматика)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Особенности журналистики современной Японии 5
1.1 История японской прессы 5
1.2 Особенности японской прессы 21 века 14
1.3 Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ 18
2.1 Заимствованная лексика в японском языке 18
2.2 Роль лексики «гайрайго» в печатных СМИ Японии 21
2.3 Выводы по Главе 2…………………………………………………………..25
Заключение 26
Список использованной литературы……………………………………………27
Введение:
Актуальность исследования, по мнению многих языковедов, язык СМИ является отдельным функциональным стилем, совмещающим в себе элементы других различных стилей, что делает его уникальным. Важной чертой современных СМИ является использование типичных для данного времени способов изложения материала, употребление актуальных лексических единиц. Попытки сделать материал наиболее привлекательным толкают журналистов на поиск «свежей» лексики, использование нестандартных экспрессивных лексем, создание неологизмов. В настоящее время СМИ играют исключительно важную роль в жизни общества, они не только формируют общественное мнение, но также влияют на развитие языка, установление языковых норм, являются примером построения речи. Таким образом, нам видится актуальным исследование современных медиатекстов с точки зрения их стилистических особенностей, характеристики используемой в них лексики, ее состава и способов формирования.
В данной работе мы обращаемся к материалам современных японских журналов. На наш взгляд интересно пронаблюдать особенности лексического наполнения медиатекстов в молодёжных японских изданиях, что позволить выявить основные тенденции использования заимствованной лексики «гайрайго» в развитии японской прессы.
Объектом исследования являются японские молодежные издания “Jelly”, “CanCam” и др.
Предметом исследования является анализ лексического наполнения японских изданий “Jelly”, “CanCam” и др.
Целью данной работы является анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ Японии.
Постановка цели предопределяет ряд конкретных задач:
1) изучить теоретический аспект понятия «язык СМИ»;
2) рассмотреть лексико-стилистические особенности современных средств массовой информации;
3) изучить типологические особенности изданий «The Guardian» и «The Sun»;анализруемых изданий;
4) выявить специфику лексического наполнение медиатекстов англоязычного издания «The Guardian»;
5) проанализировать лексическое содержание массовой газеты «The Sun».
При проведении исследования были использованы следующие методы: ведущий метод – описательный, использовались также методы сравнительного анализа, элементы контент-анализа.
Материалом исследования послужили медиатексты современных японских изданий “Jelly”, “CanCam” и др, собранные методом сплошной выборки. Для цитирования в тексте дипломной работы были отобраны яркие и информативные примеры.
Теоретической базой являются работы российских и зарубежных исследователей в сфере изучения языка СМИ –
Структура работы. Композиция работы отвечает поставленным задачам. Исследование состоит из Введения, двух глав, выводов к главам, Заключения и списка используемой литературы.
Заключение:
Целью нашего исследования является анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ Японии. При проведении анализа мы остановились на модных журналах, подробно рассмотрев обложки данных печатных изданий. В современных молодёжных журналах содержится большое количество заимствованной лексики. Они являются источником множества примеров ее употребления
Таким образом, мы выделили ряд особенностей употребления лексики «гайрайго». Зачастую слова или фразы записываются полностью на английском языке, даже если вполне закреплен вариант, записанный на катакане. Стоит отметить, что в некоторых случаях во фразах нарушен порядок слов или присутствуют другие ошибки. Нередко фраза записывается на японском языке, но в ней присутствует одно английское слово. И наоборот. К этому слову могут присоединяться японские грамматические показатели.
Заимствованные слова, перейдя в японский язык, очень часто меняют свое значение. Эта особенность составит трудность для иностранцев, поскольку сложно будет провести аналогию с английским словом. Употребляются заимствованные слова, относящиеся к разным частям речи, но наиболее часто — существительные и прилагательные. Многие заимствованные слова, совпадающие, по значению с исконно японскими словами, все же имеют оттенок значения, отличающих их. Если прежде говорилось, что «гайрайго» использовали для обозначения чего-либо неяпонского и чужого. То сейчас эти слова уже настолько прочно вошли в японский язык, что трудно догадаться, что они были заимствованы. За ними закрепились свои образы, они обрели свою роль.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЖУРНАЛИСТИКИ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНИИ
1.1 История японской прессы
В средние века в Японии была широко распространена так называемая «иллюстрационная журналистика» [6]. Главной особенностью таких изданий являлось то, что используя деревянные блоки, на которых было вырезано изображение, оно отпечатывалось на бумагу и распространялось среди населения. Каждый номер такой «газеты» посвящался определенному событию. В основном на этих листках изображались битвы между феодалами. После победы в знаменитой Осакской кампании 1615 года сёгун, Токугава Иэясу, потребовал издания тиража газет с иллюстрациями этой кампании, дабы показать отвагу своего войска. Эти газеты были напечатаны уже с помощью глинянных блоков по той же технологии, что и ранее. В народе они были известны как каварабан (яп. 瓦版, буквально «черепичные печатные блоки», т.к. в то время черепица была сделана из глины). Если листок требовалось напечатать как можно скорее, вместо деревянных блоков использовались восковые, или даже куски моти (пирожки из толченого риса). Через некоторое время иная форма публикации новостей стала привычной: она так и называлась — ёмиури (яп. 読売, буквально «читать и продавать») [6]. Изначально эти газеты также были полностью иллюстративными, однако со временем там стали печатать еще и различные короткие истории о землетрясениях, ограблениях, убийствах и прочих сотрясающих воздух событиях. На Западе газеты с таким содержанием называют «желтой прессой», в то время как в Японии — «красной прессой» (яп. 赤新聞). Эти издания не являлись периодическими, потому что выходили только после каких-либо событий, поэтому никто не знал, когда ждать следующей сводки новостей.
Незадолго до конца эпохи Мэйдзи, на территории Японии стали появляться иностранные издания на японском языке. Доподлинно известно, что в 1861 году в Нагасаки издавалась брошюра с информацией о грузах, которые доставлялись в порты, и объявлениями.
Одной из первых попыток создать японское подобие европейской газеты стало издание газеты Кампан Батахия Симбун (яп. 官板バタヒヤ新) в 1862 году. Газета состояла в основном из переведенных статей, взятых из голландских газет. Печаталась она в Батавии (совр. Джакарта). С 1867 по 1869 год в Йокогаме голландским миссионером по имени Бэйли Бакуорт также издавалась газета Банкоку Симбунси, (яп. 万国新聞紙 рус. Новости Мира) содержащая в основном статьи на религиозную тему.Однако только после революции 1868 года издательское дело в Японии начало действительно набирать обороты.
В 1868 году императорский двор начал издавать государственную газету — Дайдзёукан Нисси (яп. 太政官日誌 ), (по аналогии с названием государственного органа исполнительной власти — советом государства (с 1885 года — Кабинет, существующий и поныне)) — в которой публиковались новости о процессе восстановления императорской власти.
Следуя примеру императорского двора, различные известные личности стали выпускать свои газеты. Только за 1868 год появилось четырнадцать периодических изданий. Редакторами большей части таких изданий были видные ученые и общественные деятели, которые часто писали колонки на военные и политические темы. Среди этих издателей были такие личности, как Фукудзава Юкити (яп. 福澤 諭吉, писатель, основатель университета Кэйо, один из первых представителей либеральной общественности эпохи Мэйдзи), Нарусима Рю:хоку (яп. 成島 柳北, писатель и ученый, изучавший западные страны), Фукути Гэнъитиро (яп. 福地 源一郎, политический лидер и писатель) [7]. Однако, либеральный уклон некоторых изданий пришелся не по нраву палате большого государственного совета. Фукути Гэнъитиро, нередко критиковавший новое правительство, был первым политическим заключенным, которого обвинили в оскорблении правительства. Его газету Ко:ко Симбун (яп. 江湖新聞) закрыли, а средства производства конфисковали. Такая же участь постигла и остальные либерально-настроенные издания. Государство, недооценив силу и влияние прессы, сначала сделало невозможным выпуск газет без официального разрешения, а в 1869 году издало постановление о регулировании выпуска периодических изданий (出版条例 сюппан дзё:рэй). Являясь, де-юре, законом об авторском праве, де-факто постановление давало возможность государству не допускать к выпуску те издания, содержание которых не его не устраивало. В законе также было строго прописано, что подлежит публикации, а что — нет. Так, было позволено «публиковать все, что не вредит японскому обществу». В то же время закон запрещал «безответственную критику правительства» и «ложные обвинения» [7].
За следующие несколько лет Дайдзёкан издал более двух десятков указов и правил, касающихся газетного издательства. На заре своего развития японская пресса делилась на две категории: осимбун (яп. 大新聞, букв. крупная газета) и косимбун (яп. 子新聞, букв. мелкая газета). В то время как содержание осимбун по большей части состояло из политических статей, правительственных новостей и новостей из-за рубежа, косимбун являлись скорее развлекательным чтивом. Об этом говорит хотя бы тот факт, что в косимбун чтения многих китайских канго подписывались фуриганой, дабы приобщить менее образованную аудиторию к чтению газет. Даже несмотря на то, что либеральная пресса была зарублена на корню в результате показательного процесса над Гэнъитиро, количество изданий продолжало увеличиваться [6]. Толчком к началу выпуска регулярных газет послужило появление в 1871 году первой ежедневной газеты — Йокогама Майнити Симбун (яп. 横浜毎日新聞). Это была первая газета, в которой освещались одновременно и локальные, и зарубежные новости.
В 1872 году появилась Токио Нити Нити Симбун (яп. 東京日日新聞) — первый ежедневный косимбун, — а в 1876 — Осака Майнити Симбун (яп. 大阪毎日新聞). Оба издания объединяются (т.е. становятся одним юридическим лицом) в 1911, однако до 1943 продолжают публиковаться независимо друг от друга. После 1943 года газеты объединились в одно, — и по сей день стоящее в ряду крупнейших японских периодических изданий, — Майнити Симбун (яп. 毎日新聞).
Широко известная в наши дни Ёмиури Симбун (読売新聞) была создана в 1874 как небольшая ежедневная газета-косимбун, однако к 1878 году, достигнув тиража более 33 тысяч экземпляров, на тот момент она стала крупнейшим изданием Японии. Название же произошло от способа продажи этой газеты: продавец стоял на улице и читал заголовки газетных статей для того, чтобы заинтересовать публику — ёмиури (読売 буквально «читать и продавать»). Сначала, Ёмиури публиковала литературные произведения и переводы романов. Но после того как передовичные статьи в газете стал писать новый главный редактор Такада Санаэ (яп. 高田早苗), поддерживавший Партию конституционных реформ (яп. 立憲改進党), издание стало политически ангажированным. Сё:рики Мацутаро в своей редакционной политике следовал следующим положениям, действующим и по сей день: 1. Обеспечение мира и свободы на основе справедливости и дружбы. 2. Решительная борьба против левых и правых диктаторских устремлений. 3. Борьба в защиту личных прав и свобод. 4. Содействие быстрейшему восстановлению Японии и завоеванию ею уважения и доверия со стороны всего мира [6].