Курсовая с практикой Иностранные языки Английский

Курсовая с практикой на тему Анализ Скопос-теории (функционального подхода к переводу)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Различные подходы к переводу 5

1.1 Краткий экскурс в историю перевода 5

1.2 Подходы к переводу, существовавшие исторически 10

Глава 2. Функциональный подход к переводу – требование эпохи 17

2.1 Генезис Скопос-теории 17

2.2 Классификация языковых функций как основа Скопос-теории 27

Заключение 37

Список литературы 39

  

Введение:

 

Введение 3

Глава 1. Различные подходы к переводу 5

1.1 Краткий экскурс в историю перевода 5

1.2 Подходы к переводу, существовавшие исторически 10

Глава 2. Функциональный подход к переводу – требование эпохи 17

2.1 Генезис Скопос-теории 17

2.2 Классификация языковых функций как основа Скопос-теории 27

Заключение 37

Список литературы 39

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Процесс перевода рассматривается многими ученными как дискурсивный процесс, который включен в определенную социокультурную, коммуникативную и речевую ситуацию. И определяется многими исследователями как один из видов когнитивной деятельности человека, как акт речепорождения с характерными особенностями.

Скопос-теория предполагает сохранение цели и интенции оригинала, при этом не имеет значения, какими методами они будут переданы. Суть скопос-теории состоит в том, что как при устном, так и при письменном переводе основное внимание должно уделяться функции как исходного (оригинального), так и целевого (переведенного) текста. Главный предмет внимания скопос-теории — перевод как вид деятельности, который имеет свою цель (задачу), предполагаемого адресата или аудитории. Обычно все эти параметры устанавливаются клиентом, который должен проинформировать переводчика о своих запросах (потребностях), — и они же определяют выбор стратегий и методов перевода.

Языковая норма — фактор, влияющий на процесс перевода текста. К нормативным факторам относят стилистические особенности, потому что различия в стилях двух языков обусловлены именно общепринятыми нормами языка. Эти нормы будут действовать не только в переводе всех видов, но и на каждом этапе переводящего события, а значит, и отражаться на каждом уровне своего продукта.

Каждый язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков: исходного языка оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадении и для переводчика это предоставляет много трудностей. Часто приходится использовать при переводе художественного текста лексические и грамматические трансформации. Это объясняется различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Поскольку каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.

Многие авторы трудов по переводоведению определяют перевод как «замену текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на языке перевода ПЯ».

Под «адекватным» переводом понимают нечто среднее, стремящееся к компромиссу. Объектом категории адекватности выступает перевод как процесс. Адекватности следует классифицировать как семантико-стилистическую, функциональную, дезиративную и волюнтативную адекватность.

В итоге «…и эквивалентность, и адекватность как нормативно-оценочные категории характеризуют результат перевода».

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Различные подходы к переводу

1.1 Краткий экскурс в историю перевода

Перевод обыч¬но понимается как деятельность, «в результате которой некоторый текст на одном языке ставится в соответствие тексту на другом язы¬ке, при этом обеспечивается их смысловая эквивалентность»[12, с.30]. При этом отмечается многозначность понятия перевода: это одновременно и процесс передачи содержания текста на одном язы¬ке средствами другого языка, и результат переводческой деятель¬ности [3].

Представители различных народов еще в древние времена начали заниматься проблемой кодирования своих языков для обеспечения их доступности иноземцам. Данная проблема была актуальна у древних египтян, вавилонян, индийцев и китайцев. Зарождение перевода как особой формы человеческой деятельности относится к глубокой древности. Первое упоминание о переводчиках относится ещё к нововавилонскому периоду – к 1тыс. до н.э. Существовали переводчики и в Древнем Египте. Египетские правители вели переписку с вавилонскими, ассирийскими, хеттскими, митанийскими и палестинскими правителями на аккадском языке – международном языке того времени.

В Древнем Шумере (Передняя и Малая Азия. Месопотамия в III тысячелетии – первую треть II тысячелетия до н.э.) существовали школы, где готовили переводчиков.

Первый перевод прослеживается в Древнем Египте (к III тысячелетию до н.э.). Но европейская традиция перевода предположительно зародилась еще в Древнем Риме. И.Тронский утверждает, что древнегреческая литература не имела ничего общего с переводом художественной литературы. Конечно, это утверждение касается только художественного перевода, так как древние греки имели хорошо развитые торговые и культурные связи с другими странами и, следовательно, нуждались в переводчиках.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы