Курсовая с практикой Иностранные языки Переводоведение

Курсовая с практикой на тему Анализ проблем культурологического соответствия слова в переводе художественного текста с английского языка на русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава 1. Язык и культура 5
1.1Основные понятия культурологии 5
1.2 Базовые приёмы для достижения культурологической эквивалентности 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2 Культурологическое соответствие слова как переводческая проблема 18
2.1 Анализ перевода англоязычных художественных текстов с культурологически обусловленной лексикой 18
2.2 Анализ трудностей перевода, связанных с подбором культурологически совместимых лексем 20
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32

  

Введение:

 

Широко известно, что культура отражается в языке, но я зык формирует культуру своих носителей. Этот сложный механизм способствует созданию картин мира, отличающихся от нации к нации, от культуры к культуре, от языка к языку. Следовательно, в каждой культуре – и языке – есть свои отдельные феномены, которые отсутствуют в силу самых различных обстоятельств у представителей прочих культур. Речь идет о культурном своеобразии, о культурных реалиях того или иного народа.
Процесс перевода представляет собой процедуру передачи информации из одного языка в другой в такой степени, что носитель языка перевода сможет воспринять текст перевода так же, как его воспринимает носитель языка оригинального текста. Применительно к переводу некоторых культурологически обусловленных лексем, стоит отметить крайнюю сложность такого перевода именно ввиду несовпадения языковой и культурной картины мира у носителей языка оригинала и языка перевода. 
Актуальность темы настоящего исследования обуславливается именно тем, что перевод культурололгически обусловленной лексики является одной из наиболее сложных задач в теории и практике перевода. Анализ уже осуществленных переводов такого рода способствует формированию практического представления о решении данной задачи.
Кроме того, следует подчеркнуть, что в современном глобализированном мире проблема межкультурной коммуникации вышла на первый план. И одной из существенных компонент данного процесса является и восприятие культурных феноменов и явлений, специфичных для культур и стран, вступающих во взаимодействие. Известно, что без понимания особенностей культуры невозможна продуктивная и эффективная коммуникация. И корректная передача лексики, которая содержит в себе подобные культурно обусловленные компоненты, на другой язык, как раз является важной частью осуществления межкультурной коммуникации в современном мире.
Применительно к текстам художественной литературы, важно обозначить необходимость выработки полноценного и комплексного подхода к изучению приемов передачи культурных реалий средствами языка перевода, поскольку они представляют специфичный слой лексики и являются отражением культуры. 
Объектом исследования является феномен культурологически обусловленной лексики.
Предметом исследования являются способы и приемы перевода культурологически обусловленной лексики с английского языка на русский язык.
Цель настоящего исследования заключается в том, чтобы проанализировать, какие трудности возникают в процессе перевода культурологически обусловленной лексики с английского языка на русский язык.
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть основные понятия культурологии;
2. определить базовые приемы достижения культурологической эквивалентности;
3. Выявить способы перевода культурологически обусловленной лексики;
4. Проанализировать примеры перевода культурологически обусловленной лексики с английского языка на русский язык (на примере повести Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»).
Материалом настоящего исследования являются текст повести «Трое в лодке, не считая собаки», на английском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный в 1958 году переводчиками М.А. Донским и Э.Л. Линецкой.
Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили работы таких отечественных исследователей, как И. С. Алексеева, М. Л. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. С. Виноградов, С. Влахов, В. Н. Комиссаров, А. А. Реформатский, В. С. Слепович, Г. Д. Томахин и др.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены для изучения теории и практики перевода культурных реалий с английского языка на русский язык на практических занятиях по переводу, а также и по культурологии и английской литературе.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В настоящем исследовании были проанализированы основные особенности перевода культурологически обусловленной лексики с английского на русский язык на примере повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
В работе были проанализированы также и определенные аспекты культурологии как гуманитарной науки. Было также установлено, что основные понятия культурологии позволяют характеризовать ее как комплексную гуманитарную научную дисциплину. Было определено, что культурология как научная дисциплина призвана отражать культурные реалии, ценности, нормы, традиции и обычаи, присущие конкретному народу или этносу. В то же время, в исследовании было установлено, что язык, оставаясь неотъемлемой частью культуры, также служит отражением таких реалий и особенностей. 
Было установлено, что культурология изучает культуру как комплексную систему взаимодействующих и взаимодополняющих явлений и процессов в динамике. Кроме того, мы также определили, что культурология также непосредственно затрагивает и исторический и социальный опыт людей, который сегодня мы видим в качестве системы ценностей, норм и правил, применяемых тем или иным обществом.
Кроме того, в работе было определено, что проблема перевода той или иной лексической единицы с иностранного языка затрудняется тем, что необходима своеобразная дешифровка культурного кода, в котором такая лексическая единица была сформулирована и впервые употреблена. Более того, были проанализированы основные аспекты достижения культурологической эквивалентности в переводе, а также были выявлены несколько групп лексических единиц, которым присущи определенные стратегии перевода.
В настоящем исследовании также были подробно рассмотрены уже существующие в исследовательской литературе классификации методов, приемов и стратегий культурных реалий и связанных с ними переводческих лакун в системе языка перевода. В частности, были рассмотрены различные аспекты предложенных классификаций, выделены их сильные и слабые стороны.
В рамках практической части настоящего исследования были проанализированы случаи перевода культурологически обусловленных лексических единиц в тексте повести «Трое в лодке, не считая собаки» и ее перевода на русский язык. На основании проведенного анализа можно сделать вывод о наличии двух доминирующих стратегий – транслитерация/калькирование и описательный перевод/экспликация. Было установлено, что первая из указанных стратегий позволяет создавать экзотизмы, а вторая способствует пониманию тех реалий, значение которых не может быть выведено из общего контекста.
В рамках анализа практического материала также был получен вывод о том, что некоторые из культуролгически обусловленных лексем, выделенных в тексте, уже представлены в системе русского языка. Следовательно, переводчику необходимо соблюдать уже устоявшиеся нормы перевода, для того, чтобы избежать путаницы и непонимания со стороны носителя языка перевода.
В целом, подводя итог проведенного исследования, стоит указать на то, что перевод культурологически обусловленной лексики значительно осложняется именно несоответствием состава лексической системы языка оригинала и перевод. В процессе перевода переводчик выбирает наиболее плодотворную стратегию, которая позволит ему не только передать смысл такой лексемы, не нарушая контекста текста перевода, но также и передать более подробную информацию, если таковая необходима для целей понимания общего смысла формируемого образа человека или события.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Язык и культура

1.1Основные понятия культурологии

В первую очередь, важно подчеркнуть, что круг проблем современной культурологии и основные подходы к их изучению, в значительной степени обусловлены тем, каким образом трактуется базовое понятие культуры. Само по себе познание феномена целостности культуры представляет собой одну из ключевых задач науки культурологии, решение которой напрямую соотносится с эффективным преодолением множества фундаментальных методологических и онтологических проблем [Драч, 2016]. 
Кроме того, признание феномена культуры как непрерывно обновляющейся созидательной сущности позволяет познавать культуру в контексте позитивистских методологий, которые были сформированы на принципах классической рациональности [Rоdmаn 2017]. 
По сути, теоретические обоснования концептуализации понятия «культура» в значительной степени определяют ту реальность, которая способна стать отражением специфики всего человеческого бытия. «Разные определения культуры — формулировки разных представлений об этой реальности» [Кармин, 2007].
Культурология, которая основывается на соотношении теоретического и эмпирического, формирующих единую детальную систему знаний о культуре, изучает ее как комплексную систему взаимодействующих и взаимодополняющих явлений и процессов в динамике. Кроме того, культурология также непосредственно затрагивает и исторический и социальный опыт людей, который сегодня мы видим в качестве системы ценностей, норм и правил, применяемых тем или иным обществом [Драч, 2016].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы