Курсовая с практикой Иностранные языки Лексикология

Курсовая с практикой на тему Анализ прецедентных имен топонимов в составе китайских фразеологизмов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1.1.   Понятие
фразеологизма в китайском языке. 6

1.2.   Топонимия
в фразеологизмах китайского языка. 10

Выводы по
главе 1. 17

Глава 2.
Прецедентность в топонимах в составе фразеологизмов китайского языка. 18

2.1. Описание
выборки. 18

2.2.
Реализация прецедентности в топонимах фразеологизмов. 19

Выводы по
главе 2. 24

Список
литературы.. 27

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Язык является сокровищницей культуры
в целом. Описание его с этой позиции требует внимания к характеристикам
национального менталитета и их отражению в лексиконе, фразеологии, речи,
этикете и этических концепциях, в характере дискурсивной деятельности носителя
определенной культуры.

Языковая картина мира является отражением общего
национального взгляда на мир, включая конфигурацию ценностей понятий, наиболее
связанных с идеалами общества, или психических явлений внешнего мира, получивших
наиболее позитивную оценку членов общество.

Стереотипизация в процессе познания
людьми друг друга может привести к двум разным последствиям. С одной стороны,
это приводит к определенному упрощению процесса познания другого человека; в
этом случае стереотип обязательно несет в себе оценочные функции.

В случае национальных или этнических
стереотипов – это оценочные функции имеют особое значение, ибо речь идет об
общении и взаимодействии между целыми народами и странами, а значит и
последствия этого общения всегда имеют мировые масштабы. Порой эти последствия
зависят именно от стереотипов.

В центре многих научных исследований
находится изучение стереотипов и других форм социальной дистантности к
представителям других этнических групп. Перед социолингвистикой возникает
особая задача – исследовать и объяснить процесс образования социального
отчуждения в поведении и языке. Понятие стереотипа широко используется в
лингвистике, выступает объектом исследования психологии, культурологии,
этнографии и других наук. Представители каждой отдельной науки понимают и
выделяют в стереотипе все те качества, которые необходимы для проведения
собственных, присущих данной науке исследований.

Овладение богатейшей
национально-культурной информацией, сосредоточенной во ФЕ, необходимо для
адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации
среди носителей разных языков.

Актуальность
предпринятого нами исследования обусловлена необходимостью разработки ряда ещё
нерешенных проблем анализа фразеологизмов китайского языка с прецедентными
топонимами. Исследование фразеологизмов в нашей работе направлено на выявление
национально-культурных особенностей языка.

Степень
изученности вопроса: В лингвокультурологии, сложившейся на
стыке лингвистики и культурологии на рубеже III тысячелетия (В. Гумбольдт, А.
А. Потебня, Н. Д. Арутюнова, Г. Ю. Богданович, В. В. Воробьев, В. А.
Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, В. Н. Шаклеин и др.) ключевым
понятием является понятие о человеке в его культуре и языке, значимых для
определенной культуры, которая обозначается термином «концепт».

Фразеологические единицы
привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Подход к
словарному составу языка с точки зрения структурно-семантического подхода можно
по праву считать традиционным для русской лексикологии. Примерно с пятидесятых
годов ХХ века идея системности лексики получила всеобщее признание и нашла свое
воплощение в исследованиях таких великих лексикологов как Л. В. Щерба, В. В.
Виноградов, Ф.П. Филин, С.И. Ожегов, Д.Н. Шмелев, Л.А. Новиков, Э.В Кузнецова и
др. В современной лингвистике в рамках структурно-семантического подхода
создано множество работ Ю. Д. Апресяна, Л. М. Васильева, Ю.Н. Караулова, В.М.
Солнцем, А. А. Уфимцевой, А. Д. Шмелева и многих других ученых.

Каждый
иероглиф такого фразеологизма представляет собой отдельное слово, а в
совокупности они образуют экспрессивно окрашенное выражение, основанное, как
правило, на конфуцианской шкале ценностей китайского менталитета.

В
настоящее время в китайской лингвистике существует целый ряд классификаций
китайских ФЕ, однако существенным недостатком многих из них является аморфность
критериев, на основе которых они базируются.

Тем
не менее, среди множества таксономических подходов один из них все-таки
выделился в китайском языкознании как преобладающий, что нашло свое отражение
во многих авторитетных учебниках филологического профиля и в основных
энциклопедических изданиях языкового характера.

Фразеология как
лингвистическая дисциплина — одно из самых молодых направлений в современном
языкознании. Во фразеологизмах, воспроизводимых в речи, отображаются важные
черты национального менталитета. Фразеологические единицы (далее ФЕ) занимают
особое место среди номинативных единиц любого языка. Однако среди других номинантов
фразеологизмы — наиболее информативные с точки зрения лингвострановедения и
лингвокультурологии экспрессивно-оценочные единицы языка.

Количество является одним
из важнейших понятий, которыми мы пользуемся чаще всего в жизни, которое
изучается в разных науках и разными способами. Мы пытаемся заглянуть в сферу
количества через его отражение во фразеологии.

Объектом являются
китайские ФЕ с прецедентными топонимами.

Предметом в данной работе
являются лексические, семантические и национально-культурные особенности китайских
фразеологизмов.

Основная цель
исследования — выявление особенностей идиом с количественным значением.

Для реализации данной
цели предполагается решение следующих задач:

1. Определение места фразеологических
единиц в китайском языке.

2. Анализ лексического
состава фразеологизмов с прецедентными топонимами,

3. Анализ семантики
китайских фразеологических единиц с прецедентными топонимами.

В качестве материала
исследования используются 74 китайских фразеологизма с количественным значением.

Методы исследования: сплошной
выборки, теоретический анализ материала, описательный метод.

Структура работы: работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологические
единицы подразделяются китайскими лингвистами на фразеологизмы-словосочетания и
фразеологизмы-предложения.

К
фразеологизмам-сочетаниям относятся фразеологические образования, имеющие
структуру словосочетания. В этом плане они в той или иной мере схожи с русскими
фразеологизмами, т. е. сращениями, единствами, сочетаниями. Они также могут
обозначать понятия, аналогичные отдельно взятому слову, с различной степенью
структурно-семантической слитности компонентов: как относительно свободной, так
и жестко связанной:

Проанализировав и обобщив языковой материал китайских
фразеологических словарей, учитывая особенности топонимов, можно сделать
следующие выводы: во-первых, все фразеологизмы имеют связь с топонимами, обозначающими
реально существующие объекты, во-вторых, в результате анализа фразеологизмов
были выделены тематические группы по ключевому компоненту-топониму:
фразеологизмы с ойконимами (11 единиц); фразеологизмы с гидронимами (4
единицы), фразеологизмы с оронимами (7 единиц). Отметим, что в этой группе из 6
фразеологических единиц большое количество содержат в своем составе
компонент-топпним «Тайшань», факт говорит о том, что гора Тайшань обладает
большой исторической и культурной значимостью для народов КНР, является
символом стабильности и величия страны,

Основными свойствами китайских фразеологизмов с компонентом-топонимом
являются сложность и постоянство состава. воспроизводимость, непроницаемость
структуры; закрепленный порядок слов, книжная функционально-стилевая окраска.
Современному китайскому языку такие фразеологизмы придают яркость, образность,
выразительность, убедительность.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1. Явление прецедентности в китайском языке 1.1. Понятие фразеологизма
в китайском языке Чэнъюй – это тип
традиционного китайского идиоматического выражения, большинство из которых
состоит из четырех иероглифов. Чэнъюй широко использовались в классическом
китайском языке и до сих пор широко распространены в народной китайской
письменности и в разговорном языке сегодня.

Согласно самому строгому
определению, в китайском языке насчитывается около 5000 фразеологических
единиц, хотя некоторые словари перечисляют более 20 000. Чэнъюй считаются
собранной мудростью китайской культуры, и содержат опыт, моральные концепции и
наставления предыдущих поколений китайцев. В наши дни они все еще играют важную
роль в китайских разговорах и образовании [Алеференко 2010].

Китайские фразеологизмы
являются одним из четырех видов шаблонные выражения (熟语/熟語,
shuyu), к которым также относятся словосочетания (惯用语/慣用語),
две части аллегорические высказывания (歇后语/歇後語),
и пословицы (谚语/諺語).

Чэнъюй в основном
заимствованы из древней литературы, включая классику доцинь, поэзию всех
периодов китайской истории, а также позднеимперские народные романы и рассказы.
Небольшое их количество было построено в 19-м и начале 20-го веков из западных
исходных материалов.

Среди ранней классической
литературы лирические образы из Шицзина и подробные и яркие рассказы,
записанные в «Цзоочжуане» и «Шицзи», служат особенно богатым исходным
материалом для «чэньгы». Поскольку стихи Шицзина состоят из четырехсимвольных
строк, некоторые ченъюи являются прямыми цитатами из Шицзина.

Например, 萬夀無疆
(wàn shòu, «десять тысяч [лет] жизни, не связан»), традиционного народного
творчества, чтобы пожелать кому-то долгий срок (часто появляться на миски и
другая посуда), цитирует стихотворение «Тянь Бао» (天保,
стихотворение #166), малые судебные гимны разделе Шицзин.

Однако чаще всего ченъюй
создаются путем краткого перефразирования или обобщения оригинального текста,
обычно путем выбора наиболее заметных символов из рассматриваемого отрывка и
вставки любых необходимых классических грамматических частиц [Апресян 1995].

Таким образом, фразеологизмы
в китайском языке — это окаменелые выражения, которые используют лексику и
следуют синтаксическим правилам литературного китайского языка.

Следовательно, они
передают информацию более компактно, чем обычная народная речь или письмо. Они
могут содержать подлежащее и сказуемое и выступать в качестве самостоятельного
предложения (или даже двухзначных независимых предложений параллельно), или они
могут играть роль любой части речи в предложении, действуя синтаксически как
прилагательное, наречие, глагол или существительное. Как в устной, так и в
письменной речи они служат для того, чтобы кратко передать сложную или
многогранную ситуацию, сцену или концепцию, и используются уместно и элегантно,
они также отмечают эрудицию говорящего или писателя [Арутюнова 1988].

Значение фразеологем обычно
превосходит сумму значений, которые несут четыре символа, поскольку такие
единицы обычно предназначены для передачи послания или морали мифа, истории или
исторического события, из которых они были выведены.

Таким образом, даже после перевода на современный язык
в изоляции иероглифы ченъюй часто непонятны без дополнительных объяснений.
Поскольку они часто содержат классическую аллюзию, известную как дианху (典故),
учащиеся начальной и средней школы в Великом Китае изучают

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы