Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Анализ переводческих трансформаций при переводе названий научных статей

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1 Название научной статьи как
объект перевода. 6

1.1 Понятие заголовка и заголовочного
комплекса. 6

1.2 Адекватность и эквивалентность
при переводе названий научных статей. 8

1.3 Переводческая трансформация как
средство достижения адекватности и эквивалентности перевода научных статей. 10

Выводы по главе. 11

Глава 2 Применение переводческих
трансформаций при работе с названиями научных статей. 13

2.1 Лексические трансформации. 13

2.2 Грамматические трансформации. 21

2.3 Лексико-грамматические
трансформации. 24

Выводы по главе. 27

Заключение. 28

Список использованной литературы.. 29

  

Введение:

 

Современный этап развития науки характеризуется глобализацией, все
передовые страны активно учувствуют в научных разработках, что делает
актуальным вопрос об обмене профессиональными знаниями. Одним из способов
обмена опытом между учеными являются научные публикации, однако, тот факт, что
далеко не все исследователи в совершенстве владеют иностранным языком, что
позволило бы им читать статьи в оригинале, встает вопрос о необходимости
перевода такого рода материалов. Заголовок — одна из наиболее значимых частей научной публикации. Цель
заголовка – передать основную мысль статьи, определить центральную тему и идею.
Главной функцией заголовка является привлечение внимания читателя. Он помогает
понять тематическую направленность статьи, какую смысловую нагрузку будет нести
материал в ней, чем важна информация, предлагаемая изданием, почему важно
прочитать именно данное (чем оно отличается от других, себе подобных).

Большой интерес представляет собой перевод научных
заголовков. В любом языке существуют свои правила перевода заглавий газет.
Данными правилами могут являться сокращения, добавления слов, изменение
структуры заголовка по сравнению с заголовком оригинала в соответствии с
нормами переводящего языка, а также полное изменение названия заголовка, в соответствии
с содержанием текстового документа. Для правильного и эффективного перевода
газетных заголовков бизнес прессы необходимо выделить их особенности, а также
трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Степень научной
разработанности проблемы. Вопросами изучения перевода
газетных заголовков занимались такие исследователи как Е. Н. Абрамичева (2010
г.) и др.; функциональные особенности заглавий в публицистических текстах
получили освещение в работах Л. Б. Бойко (1989 г.), Г. А. Вейхман
(1955 г.), В. П. Вомперского (1966 г.), Д. А. Качаевой (2007 г.), , А. М.
Коваленко (2002 г.), Л. А. Коробовой (1983 г.), В. Г. Костомарова (1965 г.), А.
Н. Кулакова (2005 г.), Э. А. Лазаревой (1989 г.), И. С. Стам (1982 г.) и др. Обзор работ
по теме исследования показывает, что до сих пор не проводилось комплексное
исследование заголовков англоязычных научных статей в переводческом аспекте,
что обуславливает актуальность
данного исследования.

Объект работы –
заголовки современных англоязычных научных статей.

Предмет работы –
переводческие трансформации, применяемые для передачи заголовков современных
англоязычных научных статей на русский язык.

Цель работы – описать
особенности применения переводческих трансформации, применяемые для передачи
заголовков современных англоязычных научных статей на русский язык.

Для достижения поставленной цели в работе решались
следующие задачи:

1) рассмотреть
подходы исследователей к определению заголовка;

2) описать понятия
адекватности и эквивалентности при перевода заголовков научных статей;

3) определить
понятие и виды переводческих трансформаций;

4) проанализировать
лексические трансформации, используемые при переводе заголовков;

5) проанализировать
грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков;

6) изучить
лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе заголовков
научных статей.

С учетом поставленных задач в данной дипломной работе
применялись следующие методы:
общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод сплошной выборки,
метод контекстуального анализа и элементы количественного анализа.
Сравнительно-сопоставительный метод помог соотнести друг с другом англоязычные
и русскоязычные версии заголовков.

Методологической
базой послужили работы отечественных лингвистов, таких как
Л.С. Бархударов, Л. Б. Бойко, Г.А. Вейхман, Г.О. Винокур, Л.
Ю. Иванова, А.М. Коваленко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Коробова, В.Г.
Костомаров, Э.А. Лазарева, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.

Исследование проводится на базе фактического языкового
материала, который представлен 50
заголовками научных статей.

Структура работы
обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.

Во введении обосновывается актуальность выбора объекта
и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы
исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.

Первая глава носит теоретико- обзорный характер. В ней
рассматривается понятие заголовка, особенностей и сложностей его перевода, а
также понятие переводческой трансформации. Во второй главе анализируются лексические,
грамматические трансформации и лексико-грамматические трансформации,
используемые при переводе заголовков научных статей.

В Заключении подводятся основные итоги работы,
систематизируют­ся в виде выводов основные положения исследования.

Список использованной литературы содержит ссылки на
источники, которые использовались в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Существует множество определений
понятия заголовок. Однако наиболее точно отражающим суть, можно считать
следующее: заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак
текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий
относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для
всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует
содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы.

Существуют различные грамматико-синтаксические и
лексические трудности, которые осложняют процесс перевода заголовков научных
статей. Подобные трудности можно объяснить несколькими причинами: 1)
максимальной компрессией информации, что приводит к сокращению структуры
заголовка; 2) использованием аббревиатур, имен собственных, терминологии; 3)
использованием экспрессивных средств.

В ходе проведенного исследования
нами было установлено, что при передаче заголовков с английского языка на
русский применяются разные лексические и грамматические трансформации. А также
были выявлены случаи создания нового заголовка при помощи
лексико-грамматических трансформаций. Однако при лексических трансформациях
наиболее актуальным является прием смыслового развития, при грамматических
трансформациях – грамматические замены, а при создании нового заголовка –
полное переосмысление заглавия оригинала.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1 Название научной статьи как объект перевода

1.1
Понятие заголовка и заголовочного комплекса

Изучение заголовка как особого
языкового явления имеет давнюю историю. Первые попытки охарактеризовать, специфические
свойства и структуру заголовка относятся еще к 20-30-м гг. ХХ в и были связаны
с общим интересом языковедов к исследованию изменений в русском языке,
происшедших после Октябрьской революции. Основные внимание тогда уделялось
изучению газетного заголовка.  В эти годы
газетный заголовок не служил еще объектом специальных лингвистических
исследований, хотя понимание языка газеты как речи, лишенной «художественной и
поэтической функции» [4, с. 56] и
обладающей большой воспроизводимостью словесных формул, языковых клише, не
могло не сказаться и на оценке газетного заголовка как штампа, языкового
шаблона, по преимуществу.

Большое внимание к заголовку как к
объекту лингвистического исследования возникло на рубеже 50-60 годов ХХ века.
Как раз в этот период произошли достаточно большие изменения в структуре
заголовка. В. Г. Костомаров отмечал: «Заголовки становятся структурно
сложнее и многообразнее, что дает возможность утверждать в качестве характерной
черты заголовков нашего времени широкое обращение к законам и возможностям
поэтики» [9, с. 181]. Эти
структурные изменения были вызваны расширением круга функций заголовка.

На протяжении многих лет наиболее
спорным был вопрос о заголовках в связи с теорией предложения и проблемой
«указателей» («надписи — ярлыков»), который затрагивали многие отечественные и
зарубежные языковеды. В
литературе, посвященной заголовку, выделяются всевозможные аспекты изучения
данного объекта. Газетный заголовок
исследовался с точки зрения его структуры, синтаксической природы,
функционального развития, семантики, стиля, проявления закона экономии языковых
средств.

У ученых были сомнения по поводу
правомерности понимания заголовков как предложений. Тем не менее, в
коммуникативном аспекте Г. А. Вейхман характеризует все заголовки как
предложения. Как отличительную черту газетных заголовков он подчеркивает
широкое употребление неполных предложений и высказывает мнение о том, что
«использование эллипсиса в заголовках сближает их с языком телеграмм,
конспектов, записей в дневниках и т.д. Опущение в заголовках опираются на
существенные в языке традиции и сближают заголовки с разговорной речью» [3,
c.
116].

Вопросу связи заголовка с текстом
посвящена диссертация Л.А.Коробовой «Заглавие как компонент текста (на
материале газетной публицистики ФРГ)» [8]. И. С. Стам в
диссертационном исследовании «Экспрессивный газетный заголовок и его
взаимодействие с текстом (на материале советских центральных газет и английской
коммунистической газеты «Morning Star»)», указывает
на роль заголовка в выражении оценочной стороны газетного текста [12].

В ходе анализа подходов
исследователей, можно прийти к выводу, что у понятия «Заголовок» существует
довольно единообразная трактовка. В рамках данной работы заголовок понимается
как «целостная единица речи (текстовый знак), которая является обязательной
частью текста и имеет в нем фиксированное положение – перед и над текстом» [5]. Заголовок, как правило, дает
представление о тексте еще до ознакомления с ним. Э. А. Лазаревой отмечено
несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе «заголовок —
текст», а, именно,а) нечеткость связей заголовка с текстом; б) двусмысленность
заголовка; в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или
между их оценочностью [10,
c.
45].

Заголовок состоит в основном из
ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они
выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не
должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций.
Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается. Заголовок еще до
ознакомления с текстом даёт читателю представление о нем; является частью
текста, который несёт информацию о содержании написанного. Заголовки могут
давать и ошибочное представление о тексте.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы