Теория перевода (английский) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Анализ переводческих ошибок в художественном тексте» (на мат. любом на выбор автора)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 4

Глава 1 Теоретические основы исследования. 6

1.1 Подходы к дефиниции переводческой
ошибки. 6

1.2 Типы / виды переводческих ошибок. 8

1.3 Алгоритм подбора
способа перевода. 14

Глава 2 Анализ обобранных единиц. 20

2.1 Определение типа / вида. 20

2.2 Возможные пути решения проблемы. 26

Заключение. 29

Список использованной литературы.. 31

  

Введение:

 

Актуальность
настоящего исследования объясняется тем, что в настоящее время, в связи с
широким развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации особенное
значение приобретают проблемы теории и практики перевода. На сегодняшний день в
науке о переводе развивается новое направление – эрратология, объект изучения
которого переводческие ошибки. Представляется актуальным и перспективным
рассмотреть переводческие ошибки в аспекте концепций эрратологии.

Проблема выделения переводческих ошибок и
выявление причин их возникновения является актуальной задачей в современной
лингвистике, которой занимались такие лингвисты как Е. В. Бреус, Д. М. Бузаджи,
М. Дебренн, В. Н. Комиссаров, М. А. Куниловская, В. К. Ланчиков, Л. К. Латышев,
Л. Н. Нелюбин, В. В. Сдобников и др. В целом, обращаясь к анализу переводческих
трудностей, авторы выделяют ошибки на уровне лексики: ложные друзья
переводчика, перевод культурных реалий, передача игры слов и прочих
стилистических приемов.

Объектом
исследования в данной работе стало художественное произведение С. Фолкса «Там,
где билось мое сердце» (S.
Faulks “Where my heart used to beat”) в аспекте критического
анализа переводческих преобразований. Предметом
исследования
выступают переводческие ошибки, допущенные переводчиком (М. Макарова) при
переводе романа С. Фолкса «Там, где билось мое сердце» (S. Faulks “Where my heart used to beat”). На основании вышеизложенного была
сформулирована цель исследования – анализ
переводческих ошибок при переводе художественного текста с английского языка на
русский. Поставленная цель обусловила решение
следующих задач:

— рассмотреть базовые для данного
исследования понятия – перевод, эрратология перевода;

— систематизировать типы / виды
переводческих ошибок, установить причины их возникновения;

— определить тип / вид переводческой
ошибки в переводе романа С. Фолкса «Там, где билось мое сердце» (S. Faulks “Where my heart used to beat”), который был выполнен
М. Макаровой;

— определить возможные пути решения
проблемы.

Постеленные задачи решались при помощи
следующих методов и приемов:
общенаучный метод, метод систематизации и классификации, метод сплошной
выборки, метод переводческого анализа.

Материалом
исследования послужил роман С. Фолкса «Там, где билось мое сердце» (S. Faulks “Where my heart used to beat”) в оригинале и переводе
М. Макаровой.

Методологической
базой настоящей работы послужили труды таких выдающихся отечественных и зарубежных
исследователей, как И. С. Алексеева, М. Ю. Бродский, Н. К. Гарбовский, М.
Дебренн, С. С. Зайченко, А. Н. Зарецкая, Т. А. Зиновьева, О. В. Казакова, В. Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер и др.

Практическая
значимость работы состоит в том, что основные результаты,
полученные в ходе исследования могут быть использованы на курсах по
переводоведению, в частности при прохождении темы «Переводческая ошибка».

Цели и задачи определили структуру работы. Работа состоит из введения,
двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проведенное исследование позволяет сделать
следующие выводы:

Рассмотрев наиболее известные
классификации переводческих ошибок, в рамках работы была предложена
собственная, с опорой на которую были классифицированы переводческие ошибки,
допущенные при переводе анализируемого романа. Под
переводческой ошибкой понимается необоснованное отступление от нормативного
требования эквивалентности.

Традиционно
выделяют следующие виды / типы переводческих ошибок: искажения (ложная
интерпретация значения определенных единиц речи); неточности (недостаточно
полная передача содержания отдельных единиц речи); пропуски.

Систематизация причин возникновения
переводческих ошибок, которые выделяют А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, .Н.
Комиссаров, Н.К.
Гарбовский, позволила сделать вывод, что наиболее
распространенными причинами возникновения переводческих ошибок являются:

1.недостаточное владение языком перевода,
бедный словарный запас, незнание фразовых глаголов и «ложных друзей
переводчика», незнание идиом, устойчивых выражений, пословиц;

2.недостаток фоновых знаний о культуре,
истории, повседневной жизни страны, с языка которой делается перевод, ошибки
этого типа занимают 29 % от проанализированных примеров;

3.использование переводческих приемов
(дословного перевода, транскрипции, транслитерации) там, где они неуместны,
ошибки этого типа занимают 35 % от проанализированных примеров;

Анализ перевода романа С. Фолкса «Там,
где билось мое сердце» (S.
Faulks “Where my heart used to beat”) показал, что допущены семантические (16%), синтаксические
ошибки (19%), ошибки в переводе культурных реалий (18%), неточности, вызванные
нарушением стилевого регистра (47%).

Таким образом, для того, чтобы избежать
переводческие ошибки необходимо сохранять стилистику произведения и следить за
синтаксической организацией оригинала.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Теоретические основы
исследования

1.1
Подходы к дефиниции переводческой ошибки Роль переводчика
заключается в том, чтобы переведенный им текст читался легко и не содержал ни
языковых, ни стилистических особенностей, привлекающих внимание своей
неестественностью и затрудняющих его восприятие. Чтобы достичь естественности
перевода, переводчик должен следовать вполне определенным правилам и принципам.
При переводе он должен использовать современное словоупотребление и синтаксис,
определять точное значение слова, быть знакомым с культурой страны того текста,
который он переводит.

При выборе способа
перевода необходимо учитывать не только контекст, но и сведения об адресатах,
которые будут знакомиться с текстом перевода. Языковой посредник должен
представлять перед собой не среднестатистического читателя, а иметь точную
информацию о личности человека, для которого он излагает исходный текст,
используя средства переводящего языка [8, с. 113]. Это, конечно, намного легче
осуществить при личном контакте в устном переводе. Однако и письменная форма
двуязычной межкультурной коммуникации позволяет переводчику самостоятельно
осуществить этот прогноз.

Таким образом, в рамках
понимания и учета самих целей перевода процесс перевода нельзя трактовать
просто как переключение с одного языка на другой, поскольку он состоит в
переносе текста из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры. Иными
словами, при переводе необходимо учитывать культурный контекст, как оригинала,
так и перевода. Переводчик должен донести до читателя смысл текста. Это сложная
и ответственная задача, с которой справится не всякий переводчик.

В теории перевода и в
методике его преподавания уже давно и многими авторами рассматривается вопрос о
том, как избежать ошибок при переводе. В последнее время исследователи всё чаще
стали обращать внимание на «оборотную сторону» этого вопроса, а именно — как на
основе анализа ошибочного перевода можно избежать этих самых ошибок [6, с. 10].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы