Лингвистика, переводоведение Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Анализ перевода с английского языка на Русский в произведениях У. Берроуза.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования. 6

1.1 Переводческая трансформация как ключевая стратегия
перевода. 6

1.2 Переводческие трансформации: классификация. 10

1.3 Переводы произведений У. Берроуза на русский язык:
общая характеристика и особенности. 16

Выводы по главе 1. 19

Глава 2. Анализ использования переводческих трансформаций
при переводе произведений У. Берроуза с английского языка на русский язык. 20

2.1 Анализ перевода стилистических приемов. 20

2.2 Анализ перевода сленга и стилистически сниженной
лексики. 26

Выводы по главе 2. 32

Заключение. 33

Список использованной литературы.. 35

Приложение. 39

  

Введение:

 

Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации.
Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение,
знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на
протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к
переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Речь идет и о
структурно-семантическом аспекте, и о воздействии на реципиента текста на языке
перевода. Суть перевод сводится к тому, чтобы человек, владеющий языком
перевода, получил бы от перевода те же данные, эмоции, общее впечатление, что и
носитель языка оригинала получает от оригинальной версии текста. Тем не менее,
в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных
трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно
различаются между собой.

 Речь идет о том, что
механическая замена слов и конструкций языка оригинала словами и конструкциями
языка перевода не является успешной стратегией. Возникает необходимость в
адаптации текста оригинала при помощи имеющихся в структуре языка перевода
лексических синтаксических, грамматических ресурсов.

В некоторых случаях для этой цели переводчик в принципе отходит от
оригинального текста, поскольку перед ним стоит задача поиска радикально новых
решений, например, в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют те
структуры, которые были применены в оригинальном тексте.

По своей сути использование стратегии переводческой трансформации
требует от переводчика не только профессиональных знаний и опыта, но также и
значительных творческих усилий, поскольку во многих обстоятельствах
теоретического знания не достаточно, практическая деятельность переводчика
всегда выходит за рамки предписаний исследовательской и методической
литературы.

Актуальность темы исследования обусловлена, в частности, существующим
многообразием подходов к реализации переводческих трансформаций в процессе
перевода. Для достижения схожего коммуникативного эффекта в языке перевода при
работе с художественными текстами необходимо комплексное использование
различных переводческих стратегий и приемов. Рассматриваемый источник является
текстом, который изобилует множеством стилистических особенностей, и
компаративный анализ выполненных переводов представляет собой интересную
исследовательскую задачу с точки зрения теории перевода.

Объектом исследования является использование переводческих
трансформаций при переводе художественного текста.

Предметом настоящего исследования является сравнительный анализ
использованных переводческих трансформаций при переводе романа У. Берроуза «The Naked Lunch».

Цель исследования состоит в том, чтобы провести сопоставительный
анализ примененных переводческих трансформаций при переводе романа У. Берроуза
«The Naked Lunch».

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Проанализировать функции перевода;

2. Рассмотреть особенности феномена переводческих
трансформаций;

3. Определить специфику творчества У. Берроуза;

4. Провести компаративный анализ переводческих
трансформаций при переводе стилистических особенностей в тексте романа У.
Берроуза «The Naked Lunch»;

5. Провести компаративный анализ переводческих
трансформаций при переводе сленга в тексте романа У. Берроуза «The Naked Lunch».

Источником исследования является текст романа У. Берроуза «The Naked Lunch» на английском языке,
а также его переводы на русский язык: перевод В. Когана «Голый завтрак» и
перевод М. Немцова «Нагой обед».

Методология исследования включает в себя анализ и синтез при изучении
научной литературы по теме исследования, метод классификации и сплошной выборки
при формировании корпуса анализируемых примеров переводческих трансформаций, а
также описательный и компаративный методы при сопоставлении двух вариантов
перевода с текстом оригинала.

Методологическая база исследования включает в себя работы Л.С.
Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера,
А.Д. Швейцера и др.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его
результаты представляют большой интерес с точки зрения практики перевода, поскольку
в исследовании был выполнен компаративный анализ примененных переводческих
стратегий и практик. Таким образом, при изучении результатов исследования можно
установить наиболее удачный вариант перевода, а также определить причины того,
что делает этот вариант наиболее удачным.

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами. Настоящее
исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной
литературы и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог, следует отметить, что основная задача
перевода состоит в удовлетворении потребности людей в осуществлении
межкультурной и межъязыковой коммуникации на том уровне, как и при одноязычной
коммуникации.

Кроме того, стоит отметить что языковая система представляет собой
совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка. Несоблюдение
узуса языка в процессе перевода противоречит требованию коммуникативно-функциональной
эквивалентности исходного текста и текста перевода

Стоит
отметить, что роль переводческой трансформации в процессе осуществления
переводческой деятельности сложно переоценить, поскольку именно эти стратегии
позволяют в полной мене реализовать соблюдение нормы и узуса язык перевода. Описанные
исследователями перевода переводческие стратегии и трансформации на практике в
чистом виде встречаются крайне редко, напротив, они тесно взаимосвязаны и
переплетаются между собой.

Компаративный анализ двух
переводов романа «The
Naked Lunch» (В. Когана и М. Немцова) показал,
что в большинстве случаев переводчики прибегали к одинаковым переводческим
трансформациям при переводе стилистических особенностей текста, что позволяло
им получать в целом сходные варианты перевода. Стоит отметить, что среди
выявленных переводческих трансформаций в равной степени встречаются модуляция и
калькирование. В результате калькирования были сформированы образы,
отличающиеся сходством структуры и семантики с оригиналом. При использовании
модуляции формировались образы, которые соответствовали узусу русского языка и
при этом также передавали семантику оригинальных предложений. При переводе
метафор в равной степени часто встречаются как модуляция, так и калькирование,
в то время как при переводе сравнений и эпитета преобладает калькирование.

Компаративный анализ
особенностей перевода сленга и стилистически сниженной лексики показал, что
наиболее часто переводчики прибегали к модуляции для того, чтобы в полной мере
передать стиль и смысл предложений. Стоит отметить, что в некоторых случаях
переводчик отказывался от собственно жаргонной лексики, передавая семантику
оригинального предложения посредством более нейтральной с точки зрения стиля
лексики.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты
исследования 1.1 Переводческая трансформация как
ключевая стратегия перевода Перевод представляет собой один из значимых видов
человеческой деятельности в области лингвистики и языкознания. В значительной
степени деятельность переводчика определяется спецификой общества и культуры, в
которых он работает [1]. Уже сформированы определенные
требования и принципы перевода, существуют устоявшиеся запросы на осуществление
перевода. Речь идет об определенных правилах перевода, в результате которых
можно получить перевод, который будет эквивалентен и адекватен оригинальному
тексту, отражать замысел автора изначального текста и передавать его силами
языка перевода на языке перевода, делая его тем самым воспринимаемым носителем
языка перевода. В современной теории перевода уже существуют определенные
четкие требования к переводу текста каждого типа: и к художественным, и к
техническим, и к юридическим и т.д. [1].

По сути, перевод представляет собой такую деятельность,
которая в результате дает социально значимый и необходимый продукт.
Завершенность перевода характеризуется его готовностью к использованию
носителями языка перевода [6]. Таким образом, важную роль в
процессе перевода играет и межкультурная коммуникация и принципы ее реализации.
Следовательно, перевод и культура сосуществуют в некотором единении, поскольку
любой язык всегда представляет собой отражение культуры, как и культура, в свою
очередь, оказывает существенное влияние на формирование языка [12].

Тем не менее, нельзя не отметить, что перевод
неизбежно является вторичным текстом по отношению к оригиналу [19]. У переводчика нет права создавать свой собственный
текст на основе оригинального текста, поскольку функция перевода и переводчика
– передать носителям языка перевода те идеи, которые хотел донести до
реципиентов своего текста автор оригинала. При этом, перевод как феномен
представляет собой единственный вариант

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы