Курсовая с практикой на тему Анализ перевода с английского языка на русский в произведениях Э.Хемингуэя.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1 Особенности
художественного текста. 6
1.2 Методы перевода
стилистических приемов. 10
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДА АВТОРСКОГО СТИЛЯ.. 16
2.1 Уникальный
авторский стиль Э.Хемингуэя. 16
2.2 Анализ перевода
авторских приемов Э.Хемингуэя. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 33
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 35
ПРИЛОЖЕНИЕ 1- Сравнительный анализ
методов перевода стилистических приемов С.Я.Таска и Е.Д.Калашниковой. 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 2- Анализ методов перевода Е.Д.Калашниковой. 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 3- Анализ методов перевода С.Я.Таска. 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Таблица переводов. 40
Введение:
Творчество Э.Хемингуэя – одно из самых выдающихся и самобытных явлений
истории мировой литературы, такого значимого его периода, как первая половина
неспокойного двадцатого столетия. Его творчество привнесло в литературу небывалую
глубину и выразительность. С его становлением как писателя американская проза получила
возможность исследовать новые оттенки в самораскрытии человеческой души с ее трагическими
противоречиями.
Эрнест Миллер Хемингуэй,
американский писатель, военный корреспондент, лауреат Нобелевской премии по
литературе 1954 года, человек с незаурядной
судьбой, и с незаурядным писательским талантом. Эта незаурядность нашла свое отражение
и в содержании его творчества, и в том наборе выразительных средств, которые он
использовал при создании своих произведений. Его сложная трагическая судьба, противоречивый
внутренний мир предстает перед нами через его видение мира таким, каким он предстает
перед читателем в его произведениях.
Писатель, очень
тонко чувствовавший жизнь, огромное внимание в своем творчестве уделял теме войны
и мира, которая является центральной во многих его произведениях, красной нитью
проходя практически через все его произведения. Исследованию уникального
авторского стиля и его переводов на русский язык одного из самых известных
произведений этого яркого американского писателя и посвящена данная курсовая работа.
Наследие великого художника слова изучено достаточно глубоко, но это не
уменьшает интереса читателей, исследователей искать новые грани в памятниках
литературы. Эти памятники мировой литературы откликаются по-разному в разных
контекстах за счет своеобразия стилистического пласта и языка произведений.
Уникальность стилистических особенностей охватывает широкие грани структуры
языка. Актуальность исследования определяется тем, что художественный перевод и
проблематика, связанная с теорией перевода, вызывают постоянный интерес
студентов-славистов и должны представлять одно из направлений их
филологического образования. Ознакомление студентов с теорией перевода способствует
углублению их общей филологической подготовки, раскрывает перед ними новые
направления филологических исследований, имеет практическое значение для
подготовки переводчиков.
Материалом исследования послужили два разных перевода произведения Э.Хемингуэя
«A Farewell to Arms». Это современный
перевод Сергея Эмильевича Таска, выполненный им в 2016 году, и классический
перевод Евгении Давыдовны Калашниковой, известный еще с советских времен, это
перевод 1968 года, по которому это произведение знает не одно поколение
читателей как прошлого века, так и настоящего.
Объектом исследования данной курсовой работы служат методы перевода
стилистических приемов выдающегося американского писателя Эрнста Хемингуэя на
русский язык.
Творчество Эрнста
Хемингуэя вообще является очень благодатной
почвой для всевозможных литературных исследований, поскольку его своеобразный стиль,
его незаурядный стиль и уникальный авторский взгляд на простые вещи позволяют исследователю-лингвисту
по-новому взглянуть на изучение особенностей американской литературы.
Цель данной работы — исследование особенностей перевода уникального
авторского стиля Э.Хемингуэя.
Задачи данной работы:
— дать определение художественного
текста;
— выявить методы перевода
стилистических приемов;
— раскрыть уникальный
авторский стиль Э.Хемингуэя;
— показать мастерство переводчиков
при переводе романа «Прощай, оружие».
Основными методами, использованными
для решения поставленных задач, послужили методы лингвистического анализа, сравнительно-описательный
метод, а также метод сплошной выборки.
Теоретической базой исследования
стали труды таких лингвистов, как В.Н.Комиссаров, В. В. Виноградов, И. В.
Арнольд, И. Р. Гальперин, Я.И.Рецкер.
Практическая значимость данного
исследования состоит в том, что материалы могут быть использованы для дальнейшего
лингвистического исследования творчества
этого выдающегося писателя.
Работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Эрнест Хемингуэй вошел в
мировую литературу как один из самых ярких и самобытных художников XX века. Он
был истинным сыном этого стремительного и бурного века, насыщенного войнами и
революциями, невиданными доселе социальными катаклизмами, его биография и его
творчество неотделимы от современной нам истории.
И не только потому, что Э.Хемингуэй
был причастен ко многим крупнейшим историческим событиям — достаточно сказать,
что он был участником двух мировых войн и национально-революционной войны в
Испании, — но прежде всего потому, что он в своем творчестве стремился ответить
на больные вопросы современности, ответить честно и бескомпромиссно.
Место Э.Хемингуэя в
западной литературе XX века определяется многими слагаемыми, как творческого
характера, так и мировоззренческого.
Анализ двух переводов
одного из самых значимых произведений Э.Хемингуэя «A Farewell to Arms», показал, что в основном переводчики стремятся
передать коммуникационное задание, прибегая при этом к тем приемам перевода,
которые позволяют максимально сохранить уникальный авторский стиль Э.
Хемингуэя, именуемый также «телеграфным».
В диаграмме, приведенной
в приложении 1, можно отметить, что основной метод перевода обоих переводчиков
– это метод дословного перевода стилистического приема, полное и точное его
сохранение. Этот метод применен С.Я.Таском в 49%, а Е.Д.Калашниковой – в 71% примеров
найденных стилистических приемов. Отличаются же переводы тем, что С.Я.Таск в
своих переводах стилистических приемов предпочитает изымать тот или иной прием,
заменяя его обычной лексикой без эмоциональной окраски. Доля таких изъятий,
согласно диаграмме в приложении 3, у С.Я Таска составляет 27%. В этом, как мне
кажется, состоит минус этого переводчика, он не всегда сохраняет уникальный
авторский стиль.
Перевод Е.Д.Калашниковой,
как можно видеть из диаграммы в приложении 2, отличается преобладанием метода
дословного перевода стилистических приемов, другие методы она использует в
несколько раз меньше. Количество изъятий переносного значения при переводе
стилистических приемов составляет всего 10% от общего количества примеров,
замен – менее 3%. Это позволяет ей более полно следовать уникальному авторскому
стилю, передавая его при переводе максимально точно.
Доли преобразований стилистических приемов у
С.Я.Таска и Е.Д.Калашниковой примерно равны (21% и 16% соответственно). Примерно
одинаковое количество преобразований, примененных обоими переводчиками, может
свидетельствовать о том, что оба переводчика используют этот метод перевода
достаточно осторожно, максимально следуя замыслу автора. Причина, на мой
взгляд, состоит в том, что этот метод в основном применяется при переводе
метафор, для более детальных выводов необходимо дополнительное исследование
перевода авторских метафор.
В заключении необходимо
отметить, что своеобразие авторского стиля Э.Хемингуэя настолько уникально и
неповторимо, а применяемые им стилистические приемы настолько оригинальны, что
необходимо изучать каждый стилистический прием Э.Хемингуэя по-отдельности.
Например, автора данной работы заинтересовало весьма своеобразное использование
Э.Хемингуэем различных типов повтора. Этому могут быть посвящены дальнейшие
исследования его уникального творчества.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 1.1 Особенности художественного текста
Художественный текст как объект
лингвистического исследования, это, прежде всего, текст, написанный в
художественном стиле.
Стиль, по общепринятому определению — (фр. style, от греч. Stylos — палочка для письма) — это способ словесного выражения
мыслей, слог. Согласно толковому словарю Ожегова, это «совокупность приёмов
использования языковых средств для выражения тех или иных идеи, мыслей в
различных условиях речевой практики, слог».
В «Словаре лингвистических терминов» О.С.
Ахмановой дается следующее определение стиля: «Одна из дифференциальных
разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем,
фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от
других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами
составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами
употребления речи» [4, с.65].
Из этих высказываний можно сделать вывод,
что определение стиля четко связано с употреблением экспрессивно-окрашенных
средств.
Функциональный стиль как некое
лингвистическое явление имеет исторический и социальный характер. Само понятие
функционального стиля формировалось в течение долгого времени, поскольку
лингвисты в основной массе имели каждый свое представление о том, что называть
функциональным стилем, поэтому однозначное понятие определялось во второй
половине двадцатого века. На формирование этого понятия оказывали влияние
определенные изменения и разделения в обществе, различия в культурных условиях,
следствием которых были изменения в использовании языка. Все эти факторы,
имевшие место в определенный период, послужили основой для формирования
функциональных стилей [8, с. 62].
Те определенные принципы, в соответствии с
которыми формировались различные функциональные стили, напрямую зависят от
целей и характера изречения, типичного для определенной функциональной сферы,
будь то сфера публицистическая, художественная, либо разговорная речь. Еще
одним аспектом, влияющим на характер стиля, является та ситуация, в которой происходит
акт коммуникации, а также некоторые
другие экстралингвистические факторы [3,
с.134].
В середине XX века, а именно 1955 году,
выдающемуся русскому лингвисту В. В.
Виноградову удалось сформировать определение, на котором базируются различные
толкования понятия «стиль».
Академик В.В.Виноградов дал наиболее
известное, на сегодняшний день общепринятое определение стиля. Стиль
рассматривался им в аспекте общественной
осознанности и функционального использования. Он считал, что это некая
упорядоченная система способов употребления, отбора и соединения всех средств
речевого общения. Сферой применения этой системы он считал какой-либо
общенародный, общенациональный язык, соотнесенный с аналогичными способами выражения, служащими
для других целей, выполняющими другие функции в речевой практике конкретного
коллектива людей, говорящих на этом языке [7, с.73].
Как можно видеть, определение стиля
построено, главным образом, исходя из того, каким образом функционирует этот
стиль. Рассматривается его функциональный потенциал, та целевая аудитория, на
которую направлены тексты соответствующего стиля. В зависимости от этого дается
определение, исходной точкой которого является то, каким образом функционирует
данный стиль в данном языке.
Таким образом, изучая различные точки
зрения лингвистов, можно прийти к
выводу, что однозначной трактовки понятие стиля нет. Но определение,
предложенное В.В. Виноградовым, представляется наиболее полным. Итак, в рамках
данной работы определим, что стиль – это
совокупность языковых средств и их специфическая организация, формирующая тот
особенный характер речи, который относится к определенной сфере деятельности.
Существующие на данный момент
функциональные стили вполне допустимо соотнести с функциями языка. Так, в
официально-деловом стиле доминирующей является информативная функция, в научном
стиле доминирующая информативная функция
имеет четкий когнитивный уклон. Что касается публицистического стиля, то в нем
в качестве доминанты можно выделить информативную и волюнтативную функции; в
разговорном такой доминантой является коммуникативная функция; в
литературно-художественном стиле преобладающая эмоционально-волюнтативная
функция неразрывно связана с эстетической.
В
литературно-художественном стиле поэтическая функция базируется на волюнтативной
основе, которая формируется из творческих потенциалов отдельных индивидуумов.
Художественный стиль служит средством
создания художественной литературы. С его помощью автор воздействует на
читателя, управляет его чувствами. В художественном стиле присущее богатство
лексики, образность и эмоциональность. Возможно также смешивание всех других
стилей. Художественный стиль выполняет эстетическую функцию, в этом состоит его
главное отличие от разговорного и публицистического стилей [14, с.189].
Стиль
художественный – это стиль образов, эмоций. Средства эмоционального
воздействия, используемые в художественном стиле, обладают живостью и
субъективной окрашенностью.
Выделению нового функционального стиля
способствует множество факторов, касающихся структурных и стилевых изменений
языка. Формирование стиля связано с появлением новых коммуникативных задач,
которые по-новому организуют язык для выполнения новой цели в новых условиях и
в новой сфере общения [5, с. 1].