Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Анализ особенностей перевода произведений великих испанских поэтов на русский язык( на материале стихов Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕЛИКИХ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5
1.1. Общие характеристики переводческого дискурса 5
1.2. Трансформации при переводе художественных текстов 13
1.3. Специфика перевода метафоры в стихотворных произведениях 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИХОВ ГАРСИА ЛОРКИ И АНТОНИО МАЧАДО 27
2.1. Особенности творчества Гарсиа Лорки 27
2.2. Специфика поэзии Антонио Мачадо 29
2.3. Анализ перевода стихов Г. Лорки и А. Мачадо на русский язык 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 41

  

Введение:

 

В качестве темы для данного исследования выбрана следующая: «Анализ особенностей перевода произведений великих испанских поэтов на русский язык (на материале стихов Гарсиа Лорки и Антонио Мачало)».
Данная тема является актуальной, поскольку адекватность перевода — одно из важнейших его качеств. В данной работе будут рассмотрены существующие подходы к переводу, по каким параметрам определяется качество перевода. Как известно, адекватный перевод должен передавать не только смысл написанного, но и в идеале вызывать у реципиента переводного текста примерно тот же набор чувств и эмоций, что и у реципиента текста на языке оригинала. Особенно это актуально в отношении поэтических произведений.
Это достигается целым комплексом различных приемов для того, чтобы добиться стилистического соответствия между исходным и переводным текстом. Разумеется, в силу сложившегося социокультурного фона реципиентов, а также глубинных различий синтаксиса, семантики, лексики и прочих параметров разных языков, соответствия не могут быть буквальными, это сложная система, изучение которой лежит в сфере интересов разных наук.
Теория перевода подразумевает информацию не только лингвистическую, но и психологическую, социологическую, историческую и тому подобную. Логично предположить, что работы по теории перевода затрагивают не только лингвистическую сферу, что обуславливает новизну освещения темы.
Целью данной работы является анализ исследование особенностей перевода произведений великих испанских поэтов на русский язык (на материале стихов Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо).
Для достижения данной цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:
1. Исследовать общие характеристики переводческого дискурса.
2. Проанализировать трансформации при переводе художественных текстов.
3. Произвести анализ перевода стихов Г. Лорки и А. Мачало на русский язык.
Объектом настоящего исследования являются стихи Г. Лорки и А. Мачало.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода произведений великих испанских поэтов на русский язык (на материале стихов Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо).
Теоретическую основу исследования составили труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.М. Стрелковский, В.Г. Гак и др. Теоретическая значимость работы обусловлена систематизацией особенностей перевода поэтических произведений.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования наработанного материала в образовательных учреждениях при изучении особенностей перевода произведений великих испанских поэтов на русский язык (на материале стихов Гарсиа Лорки и Антонио Мачадо).
При написании работы использованы такие методы исследования, как анализ, синтез, сравнение, абстрагирование, дедукция, индукция.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В процессе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Исходя из того, что язык является знаковой системой, процесс перевода подразумевает перекодирование, где каждый из знаков будет заменен при переводе знаками другой языковой системы. В процессе перекодирования информации с одного языка на другой создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу. Так, служа инструментом общения, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основании подвергнутого переводческому анализу первичного текста создается вторичный, заменяющий оригинал в другой языковой среде.
2. Любой текст несет в себе определенную информацию, которую важно передать в процессе перевода. Смысловая нагрузка высказывания целиком и отдельные значения слов, из которых оно состоит, не приравниваются друг к другу. Переводчик использует языковые единицы, но объектом передачи в процессе перевода будет являться именно смысл, а не слова.
3. Для переводчика важно уметь построить переводческий «фрейм» и только потом структурировать текст под язык перевода. Так, учет стилевых регистров текста и коммуникативной установки приводит к необходимости их отражения в переводе с ИЯ на ЯП, что влечет за собой изменения в интерпретации эквивалентности. В свою очередь, достижение эквивалентности не означает автоматического достижения адекватности при переводе. Перевод будет считаться верным только при том условии, что реакция реципиента в рамках определенной коммуникативной ситуации будет совпадать с восприятием сообщения у отправителя оригинала.
4. Необходимость использования структурно-грамматических трансформаций при переводе киносценария обуславливается несовпадением значений слов, различной сочетаемостью или отсутствием слов соответствующего значения в языке, на который будет производиться перевод. Одной из основополагающих причин, которая предполагает преобразования при переводе, является придание речи естественности, для того, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ. Все это объясняет облигаторность грамматических преобразований при переводе кинотекста.
5. Принимая во внимание аналитический характер испанского языка и русский синтетический язык, наиболее существенные расхождения между языками возникают именно в области трансформаций, связанных с предикативностью различных структур. В ходе исследования было выявлено, что процесс перевода является ассиметричным. Несмотря на совпадение набора языковых средств в английском и русском языках их значимость для языковой репрезентации картины мира в большинстве случаев будет отличаться, подразумевая замену при дальнейшем переводе исходной структуры ее структурно-функциональным коррелятом в языке перевода.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЕЛИКИХ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1. Общие характеристики переводческого дискурса

В последнее время наблюдается интенсивное развитие переводоведческого дискурса.
Переводоведческий дискурс многоаспектен. Он включает в себя различные типы дискурсов в зависимости от текста перевода.
В частности, если переводится публицистический текст, нужно знание закономерностей публицистического дискурса, при переводе художественных произведений необходимо анализировать дискурс художественных произведений и т. п. [5]
Поиск доминантных элементов текста относится к одной из главных задач переводчика. Однако почти всегда речь идет о переводе не изолированных текстов, а текстов, функционирующих в определенном дискурсе, следовательно, зависящих от ситуации общения.
Выделяют три периода развития современного отечественного переводоведения. Первый период связан с именем основателя советской школы перевода А. В. Федорова, который в 50-60-х годах ХХ века изучал закономерности художественного перевода. На основе этих исследований ученый сделал вывод о реализации эстетической функции переводческой трансформации при условии выбора художественных образов, отвечающих языковым средствам его оформления.
И. С. Алексеева продолжила исследовать традиции применения концепции полноценности перевода А.В. Федорова, утверждая, что на современном уровне развития филологии художественный текст рассматривается не только как образное единство, но и как система взаимодействующих текстовых конституэнтов.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы