Курсовая с практикой на тему Анализ «Оды соловью» Джона Китса
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 5
1.1 Ода Джона Китса «Ода соловью». 5
1.2 Проблема перевода оды.. 8
1.3 Лингвостилистические особенности оды.. 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОДЫ ДЖОНА КИТСА «ОДА СОЛОВЬЮ» Е.
ВИТКОВСКОГО.. 13
2.1 Анализ сохранения особенностей оды.. 13
2.2 Трансформации при переводе оды.. 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 21
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования
определяется необходимостью и значимостью изучения перевода поэзии для науки. Перевод
поэтического текста относится к самому сложному виду переводческой
деятельности, так как форма в поэзии тесно переплетается с содержанием, а найти
в языке перевода эквивалентные средства выражения смысла оригинала так, чтобы
сохранить размер и рифму, чаще всего не удается. По этой причине теоретики
перевода склонны выделять перевод поэзии в отдельную категорию.
Перевод
поэзии требует от переводчика особого подхода. Прежде всего, поэт редко
выражает свои мысли и эмоции четко и однозначно. Поэтический текст – это
система образов и стилистических средств, которые не всегда получается понять
однозначно. Кроме того, хорошее стихотворение представляет собой произведение
искусства. В переводе тоже должно получаться произведение искусства, иначе
невозможно говорить об эквивалентности перевода. Поэтому переводчику поэзии
приходится самому быть поэтом.
Джон Китс – известный английский поэт
периода романтизма. Его произведения включают поэмы, баллады, сонеты, оды.
Английскими критиками он признан наравне с Байроном и Шелли. Особенностями
поэзии Китса является эмоциональность, концентрированность на внутреннем мире,
что одновременно упрощает и осложняет перевод его произведений. «Ода соловью»
была написана в 1819 году, и считается одной из лучших его од. Ода Китса стала
доступна русскоязычному читателю благодаря такому переводчику, как Е. Витковский.
Им переведены сотни стихотворений европейских поэтов. Изучение его перевода
представляет как теоретический, так и практический интерес.
Объектом исследования
является стихотворный перевод.
Предметом исследования является «Ода соловью» Джона Китса и ее перевод на русский
язык.
Цель исследования
в том, чтобы сделать вывод о качестве перевода «Оды соловью» Джона Китса.
Задачи исследования:
1) рассмотреть «Оду соловью» Джона
Китса;
2) выявить проблемы перевода оды;
3) изучить лингвостилистические
особенности оды;
4) провести анализ сохранения
особенностей оды при переводе на русский язык;
5) выявить трансформации при переводе
оды Джона Китса на русский язык.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Заключение:
1. «Ода соловью» написана английским
поэтом-романтиком Джоном Китсом в мае 1819 года. Несмотря на то, что
традиционно «ода» понимается как восхваление чего-то возвышенного, Китс
посвящает свою оду небольшой птице. Однако соловей для поэта становится
воплощением свободы, красоты, бессмертия, то есть всего того, что в мире людей
отсутствует. Контраст между миром соловья и миром людей становится основой
стихотворения. Ода напоминает спор поэта с самим собой, при этом сталкиваются
противоположные эмоции, что приводит к постоянной смене настроения на
протяжении всей оды.
2. Перевод любой поэзии сложен, так
как необходимо сохранить не только содержание стихотворения, но и образность, а
также стихотворный ритм и размер. Сделать это практически нереально, что и
объясняет наличие параллельных переводов одного стихотворения. В случае оды
Джона Китса, сложность состояла в глубоком смысле стихотворения, оригинальной
образности, архаизмах.
3. Во второй главе курсовой работы
был рассмотрен перевод «Оды соловью», который выполнил Е. Витковский. По
результатам анализа перевода можно сделать вывод о том, что перевод «Оды
соловью» прекрасно сохраняет строгую форму оригинала, с точки зрения
стихотворной техники перевод безупречен и легко читается. Конечно, переводчик
не смог передать все образы оригинала, однако перевод отличается высокой
точностью сохранения образов, мыслей, эмоций, аллюзий, метафор. Перевод
производит очень хорошее впечатление.
4. Потери при переводе стихотворений
неизбежны, в случае оды Китса они относятся не к смысловой части оды, а к
стилистическим приемам. Витковский не сохранил часть таких приемов, как
аллитерация, эпитеты, риторические восклицания. Среди переводческих
трансформаций большое место занимают грамматические замены: так как русские
прилагательные обычно являются длинными словами, то Витковский заменяет их
существительными или глаголами. Также переводчик применил много лексических
добавлений и лексических опущений. Переводчик сохранил такой аспект перевода, как
архаичная лексика. Устаревшие слова русского языка придают оде такой же
стилистический и эмоциональный оттенок, как архаизмы Китса.
5. В заключение можно сказать, что
перевод поэтического текста – один из самых сложных видов перевода. С одной
стороны, перевод поэтического текста носит достаточно свободный характер, так
как каждый переводчик может по-своему интерпретировать мысли поэта. С другой
стороны, переводчик должен прилагать усилия для понимания внутреннего мира
поэта. Е. Витковский подошел к переводу «Оды соловью» внимательно, что и
привело к результату.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Ода Джона Китса «Ода соловью»
Ода – это
жанр лирики, торжественное стихотворение восторженного характера, призванное
воспеть какого-либо человека, явление или событие [18, с. 290]. К одам относят
произведения, говорящие о значительных темах
религиозно-философского содержания, насыщенные торжественным тоном,
воодушевлением автора, сознающего себя во власти высших сил [17, с. 355].
В Англии жанр оды получил
оригинальное развитие. Так, английские романтики отошли от традиции писать оды
по случаю торжественных событий и придали жанру особую лиричность.
Среди английских од следует выделить
оды Джона Китса. Джон Китс – один из крупнейших поэтов английского
романтического движения, известный стихами, гимнами, балладами, одами,
сонетами.
Джон Китс родился недалеко от
Лондона, 31 октября 1795 года. Джон потерял обоих родителей в раннем возрасте –
его отец умер в апреле 1804 года, когда Джону было восемь лет, его мать умерла
от туберкулеза в марте 1810 года, когда Джону было 14 лет. Дети находились на
попечении своей бабушки, Элис Дженнингс. В 1811 году, когда ему было
шестнадцать, он стал учеником аптекаря. В 1815 году Китс бросил медицинскую
работу, чтобы стать поэтом. Первое появление в печати стихов Китса произошло в
мае 1816 года – был опубликован его сонет.
1818 и 1820 годы – время создание шедевров
Китса, включая некоторые оды. Оды Китса английские критики называют «великими».
Точная датировка од невозможна. Можно
сказать, что первой из написанных Китсом од была «Ода к психее» ("Ode to
Psyche"), она была написана в апреле 1819. «Ода к Психее» воспевает мифологические
существа. В мае 1819 года Китс написал «Оду греческой вазе» ("Ode on a
Grecian Urn"). Затем была написана «Ода соловью» ("Ode to a Nightingale", май 1819). Соловей в этой оде – птица
радости и лета. Радость захватывает поэта