Английский, зарубежная литература Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Анализ «Оды к осени» Джона Китса

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава
1. Переводы оды.. 5

1.1. Анализ перевода "Оды к осени" Джона
Китса. 5

1.2.
Лингво-стилистические особенности "Оды к осени" Джона Китса. 7

Глава 2.
Анализ "Оды к осени" Джона Китса: грамматики, лексики, фонетики,
предложений. 11

2.1.
Трансформации при переводе "Оды к осени" Джона Китса. 11 Заключение. 22

Список
литературы. 25

  

Введение:

 

Введение. 3

Глава
1. Переводы оды.. 5

1.1. Анализ перевода "Оды к осени" Джона
Китса. 5

1.2.
Лингво-стилистические особенности "Оды к осени" Джона Китса. 7

Глава 2.
Анализ "Оды к осени" Джона Китса: грамматики, лексики, фонетики,
предложений. 11

2.1.
Трансформации при переводе "Оды к осени" Джона Китса. 11 Заключение. 22

Список
литературы. 25

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог анализу особенностей перевода в оде “К осени”
Джона Китса, становится ясно, что первостепенное значение имеют различные типы
стилистических приемов. В своей оде Китс использует главным образом образы,
метафоры, эпитеты, сравнения и звукоподражания. С помощью стилистического
анализа становится очевидным, что Китс не использует метонимии. Также
становится очевидным, что среди всех стилистических приемов именно образность
Китс использует чаще всего. Само использование этого стилистического приема делает
его оды такими яркими и живыми. Образы заставляют читателя почувствовать
природу и проникнуть в нее. его частицы.

Предметом этой оды является сама реальность на одном уровне:
Китс изображает осенний сезон и утверждает, что его уникальная музыка и его
роль завершения цикла сезонов делают его частью целого. Хотя за осенью
последует холодная и бесплодная зима, сама зима, в свою очередь, уступит место
свежей весне. Жизнь должна продолжаться, но она не может, в свою очередь,
уступить место свежей весне. Жизнь должна продолжаться, но она не может
продолжаться без смерти, которая завершает одну индивидуальную жизнь и начинает
другую. Это косвенно передается заключительной строкой оды: "И собирающие
ласточки щебечут в небесах". В каком-то смысле это дает намек на грядущую
зиму, когда мелководье улетит на теплый юг.

Тема зрелости дополняется темой смерти, а тема
смерти-возрождением. Так, в заключительной строфе персонифицированная фигура
осени второй строфы заменяется конкретными образами жизни. Осень-это часть
года, так как старость-это часть жизни. Китс принял осень и коннотативно
старость как естественные части и процессы.

Среди шести замечательных од Китса "Осень"
занимает особое место, ибо по исполнению она является самой совершенной из его
Од. Многие критики сходятся во мнении, что "Осень" занимает первое
место среди Од Китса. Его три одиннадцатистрочные строфы якобы не более чем
сезон; никакие философские размышления не вторгаются. Его простая любовь к
природе без всякого оттенка рефлексивности и этического смысла находит свое
выражение в Осени Благоухающий пейзаж в первой строфе, и музыка естественных
звуков в последней строфе были бы достаточны для большинства поэтов, но эффект
был бы неполным без фигур веятеля, жнеца, жнеца и давильщика сидра, которые
придают Осени человеческий оттенок. Хотя стихотворение содержит всего три
строфы, Китсу удалось выразить красоту, очарование, симфонию осени и
нестареющую человеческую деятельность на лоне Природы.

Осень — это, в некотором смысле, возвращение к настроению
Оды о праздности-«делая момент достаточным для себя. Это, по — видимому, самое
объективное и описательное стихотворение, и все же эмоция стала такой полной
благодаря ему. В этом стихотворении Китс полностью отдается богатой красоте
времени года, не обращая внимания ни на "до", ни на
"после". Его не тревожат ни мысли о приближающейся зиме, ни мысли об
ушедшей весне. В этом подходе к природе он остается великим художником, каким и
был. Ни философия не омрачает его мысли, ни печаль не омрачает его взор. Другие
поэты считали Осень временем упадка. Но для Китса осень была временем сочной
плодовитости и счастливого удовлетворения. Он доволен осенней музыкой, какой бы
задумчивой она ни была.

В нем нет ни отголосков, ни литературных образов; все ясно,
едино, идеально настроено. Наше наслаждение красотой и покоем времени года не
нарушается ни романтической тоской, ни классическим стремлением, ни взглядом до
и после, ни тоской по тому, чего нет, ни предчувствием зимы, ни сожалением об
ушедшей весне, ни пророческой мыслью о других веснах, которые последуют. К
Осени выражает суть времени года, но не извлекает никакого урока, никакого
явного сравнения с человеческой жизнью. Китс не был ни аллегорическим, ни
вордсвортианским. Китс в этом стихотворении почти довольствуется чистым
феноменом. Он описывает Природу такой, какая она есть.

Китс также использует метафоры и эпитеты, которые часто
выражаются в образах, таким образом делая двойное выражение на читателя.

Итак, буквальный стиль оды “К осени” Джона Китса чрезвычайно
впечатляет, необычайно красив и выдающ. И секрет этого-просто добродетельное
использование образов.

 

Фрагмент текста работы:

 

Введение. 3

Глава
1. Переводы оды.. 5

1.1. Анализ перевода "Оды к осени" Джона
Китса. 5

1.2.
Лингво-стилистические особенности "Оды к осени" Джона Китса. 7

Глава 2.
Анализ "Оды к осени" Джона Китса: грамматики, лексики, фонетики,
предложений. 11

2.1.
Трансформации при переводе "Оды к осени" Джона Китса. 11 Заключение. 22

Список
литературы. 25

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы