Курсовая с практикой на тему Анализ немецкоязычных интернет-мемов (семантико-словобразовательный и лингвокультурный аспекты.)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1 Лингвокультурологический аспект перевода 6
1.1 Базовые понятия лингвокультурологии 6
1.2 Понятие «мем» и «интернет-мем» 10
Выводы по 1 главе 15
Глава 2 Немецкоязычные интернет мемы как переводческая проблема 17
2.1 Анализ перевода интернет-мемов с немецкого я языка на русский 17
2.2 Анализ трудностей перевода интернет-мемов в лингвокультурологическом аспекте 22
Выводы по 2 главе 28
Заключение 30
Список литературы 32
Приложение 35
Введение:
Актуальность работы. Общество представляет собой самоорганизующуюся систему, которая постоянно стремится к формированию более совершенных форм и способов речевого взаимодействия. При этом большую роль играет текущий уровень научно-технического и социокультурного развития. Появление и распространение новых информационно-компьютерных технологий повлекло за собой реорганизацию и модернизацию каналов передачи и способов хранения информации, также появились некоторые изменения и в самом содержании информации. Мировая паутина – это не просто хранилище огромных объемов информации, но и многомерная коммуникативная платформа для взаимодействия большого числа людей, которая расширяется с каждой секундой.
Современное общество не мыслит жизни без интернета. Мы можем использовать его в любом месте и в любое время суток. Поэтому данное информационное пространство становится одной из главных сфер развития языка. С появлением и популяризацией пространства виртуальной реальности многие процессы социальных коммуникаций переместились в интернет, и появилась необходимость использования вспомогательных инструментов для подробного отражения вербальной и, что самое главное, эмоциональной составляющих процесса коммуникации, которые свойственны устной форме коммуникативного общения и на которые мы привыкли не обращать внимания [10]. В пространстве расширенной объективно-виртуальной реальности, где общение в основном происходит в письменной форме, появляется стремление компенсировать эти недостающие элементы. В связи с этим появились различные формы и виды вспомогательных инструментов, служащие для точной передачи информации. Такими вспомогательными средствами являются различные печатные символы, картинки, «смайлы», демотиваторы и в том числе мемы.
Одним из наиболее прогрессивных лингвистических феноменов является мем. Следовательно, актуальность работы обусловлена возросшим интересом к изучению лингвистического феномена мем в интернет-пространстве. Этим занимается зарождающаяся сетевая лингвистика, которая призвана заниматься глубоким анализом непрерывно появляющихся и изменяющихся интернет-явлений, например, мемов.
Объект исследования – немецкоязычных интернет-мем.
Предмет исследования – семантико-синтаксические и лингвокультурологические аспекты перевода немецких интернет-мемов на русский язык.
Цель исследования – выявление переводческих трудностей при передаче мемов с немецкого языка на русский с учетом семантико-словообразовательного и лингвокультурного аспектов.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач:
— рассмотреть базовые понятия лингвокультурологии;
— рассмотреть подходы к определению понятий «мем» и «интернет-мем»;
— провести анализ перевода интернет-мемов с немецкого я языка на русский в семантико-словообразовательном аспекте;
— провести анализ трудностей перевода интернет-мемов в лингвокультурологическом аспекте.
Решение задач решалось при помощи следующих методов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод переводческого анализа, метод лингвокультурного аналализа, контент-анализ.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, Л. А. Волкова, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, Р. Докинз, С. В. Канашина, В. И. Карасик, А. А. Кибрик, С. Н. Макеев, Л. В. Моисеенко, С. Б. Моркотун, О. А. Никитина, Е. Ю. Пишкова, В. М. Русановский, З. Э. Саидова, О. Ф. Семенова, Э. Сепир, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, Ю. В. Щурина, R. G. D’Andrade, M. Klemm, G. Kress, H. Stöckl и др.
Материалом исследования служат мемы, размещенные на таких Интернет-ресурсах, как Despair, Inc, motifake.com, FotozUp.com, Dasdemot.de, Facebook.com.
Новизна работы заключается в рассмотрении феномена мем в качестве предмета переводческого исследования в области интернет-лингвистики.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации спсобов перевода мемов с немецкого языка на русский с учетом семантико-синтаксического и лингвокультурологического аспектов.
Из чего следует практическая значимость, которая состоит в том, чтобы использовать выделенные способы перевода на курсах по переводоведению.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из двух параграфов, носит теоретико- обзорный характер. В ней рассматриваются базовые понятия лингвокультурологии, характеризуются понятия «мем», «интернет-мем».
Во второй главе анализируются семантико-синтаксические и лингвокультурологические особенности немецких мемов в аспекте перевода.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют-ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.
В приложении представлены проанализированные мемы.
Заключение:
В настоящее время интернет-мемы приобретают все большую популярность за счет высокой скорости распространения в Сети. Они активно используются в межъязыковой коммуникации, поскольку интернет – это огромное пространство, в котором границы межкультурного общения сильно размыты, иноязычные мемы легко попадают в среду другой культуры.
Распространение интернет-мема в сетях стимулируется его способностью вызывать эмоциональный отклик у реципиента дискурса. Экспрессивный эффект достигается в большинстве случаев за счет взаимодействия визуальной и вербальной частей мема. Чаще всего интернет-мемы носят развлекательно-юмористический характер, но также распространены мемы, апеллирующие к таким эмоциям, как разочарование, недовольство, раздражение, отвращение и др. Кроме того, интернет-мемы на политическую тему преследуют, как правило, не столько развлекательные цели, сколько выступают как способ формирования и выражения общественного мнения, критики общественно-политических явлений.
Переведенные мемы переносятся в другую культуру, адаптируются к новой социокультурной среде в соответствии с принятыми в ней языковыми и нормами жанра. Они закрепляются за определенными стереотипными ситуациями, которые характерны для данной культуры и приспосабливаются к особенностям национального менталитета и ценностям общества. В иной культуре мемы функционируют уже в качестве самостоятельных коммуникативных единиц. Иногда интернетмемы настолько трансформируются при переводе на другой язык, что их изначальный смысл теряется и они приобретает абсолютно новые значения, близкие конкретно этой культуре. Для правильной трактовки интернет-мема и достижения нужного коммуникативного эффекта очень важен фоновый контекст, содержащий отсылку к прецедентной ситуации, а также восстановление культурных коннотаций. Такие варианты мемов могут быть правильно декодированы только с учетом культурного подтекста.
Становление интернет-мема предполагает деконтекстуализацию потенциально-меметической информации и ее реконтекстуализацию в новых коммуникативных условиях. Значение интернет-мема формируется в результате коллективного семиозиса, что обусловливает определенное сходство мема с фольклорными жанрами.
Целостность интернет-мема как мультимодального дискурсивного образования обеспечивается взаимодействием специфических формальных и содержательных характеристик. Распространению мемов способствует их нацеленность на апелляцию к эмоциям реципиентов дискурса.
Интернет-мемам присущи такие особенности, как виральность распространения, интердискурсивность, вариативность и ограниченная понятность вследствие направленности мема на определенную группу реципиентов дискурса. Последняя особенность диктует необходимость рассмотрения интернет-мема как прецедентного феномена, обладающего специфическими национально-культурными коннотациями. Знание фонового лингвокультурного контекста, указывающего на прецедентную ситуацию, является необходимой предпосылкой для правильной интерпретации мема и достижения нужного коммуникативного эффекта.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Лингвокультурологический аспект перевода
1.1 Базовые понятия лингвокультурологии
Лингвокультурология – отрасль языкознания, в рамках которой изучается взаимодействие языка и культуры. Проблема соотношения языка и культуры на протяжении многих лет интересует ученых. Одни полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие – что язык лишь форма выражения культуры, третьи – что язык не является ни формой, ни элементом культуры. Так, по мнению Э. Сепира, «культуру можно определить, как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает» [18, с. 193].
По убеждению А. Вежбицкой, язык и культура – сложные и многогранные явления, имеющие коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу [3]. Культура устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Она целостна, имеет индивидуальное своеобразие и общую идею, и стиль [17, с. 86]. Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, формирует, как бы прорастая в нее, но и сам развивается в культуре. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление человеческого опыта и передача его из поколения в поколение. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка.
Сегодня лингвокультурология находится в кругу интереса таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова [1], Ю.С. Степанов [20]. Терминосистема и методология лингвокультурологических исследований разработана также в работах С.Г. Воркачова [5], В.В. Воробьева [6], В.И. Карасика [9]. Г.Г. Слышкина [19] и др.
Основные аспекты исследования лингвокультурологии: 1) диахронический, изучающий эволюцию лингвокультурного состояния этноса; 2) сопоставительный, направленный на анализ отпечатков культуры в этносознании и языке одного этноса с точки зрения другого; 3) ситуационный, описывающий определенную лингвокультурную ситуацию, которая сложилась в стране, регионе и т.д.; 4) когнитивный, ориентированный на описание культурных концептов народа и языковых средств их репрезентации; 5) семантический, описывающий культурные компоненты в семантике языковых знаков и текстов, а также имеющиеся в языке культурные коды; 6) дискурсный, исследующий культурные проявления в коммуникации, различных типах текстов и дискурсов.
Исследователи выделяют следующие направления современной лингвокультурологии: 1) фразеологически ориентированное — изучает культурно-маркированное содержание фразеологических единиц разных языков; 2) концептологическое — представлено описанием имеющихся в соответствующей им культуре концептов на текстовом материале различных сфер общения, установлением культурных доминант различных этносов; 3) лексикографическое — имеет прикладную направленность на составление различных словарей, которые несут культурную информацию; 4) лингводидактическое — ориентировано на методику преподавания языка как иностранного с точки зрения культурных различий носителей разных языков; 5) этнопсихологическое — направлено на выявление авто и гетеростереотипов разных народов под влиянием их культур.
Поскольку сообщества людей различаются по способу жизнедеятельности, мировоззренческими ориентациями, то вербальные картины мира, создаваемые ими, являются также разными.
Языку свойственно не только накапливать и хранить, но и отражать факты и явления культуры народа — носителя этого языка. Они, как правило, известны всем членам языкового сообщества, поскольку используются носителями в процессе обучения, воспитания и т.д. Эти факты и явления отражают именно существенное прошлого и настоящего, достижения на многовековом пути развития цивилизации, их взгляды, оценки и суждения.
Социокультурный подход в изучении иностранного языка имеет древние корни. Его отголоски находим еще в античной литературе. Овладение иностранной культурой было одной из главных задач того времени. Как преподавание классических языков, так и трактовки религиозных текстов не предоставлялись в школах без культурологического комментария. В преподавании «живых языков» с конца XIX века на первом месте рядом с устной речью выступает ознакомление с реалиями иностранного государства.
Особенно это было характерно для немецкой лингводидактической школы. Но наибольший масштаб приобретает эта тема в ХХ веке. Последние десятилетия в науке отмечены тем, что основные открытия делаются на стыке смежных наук, это же касается и лингвистики. Новые научные гипотезы и теории возникают и формируются на основе взаимопроникновения и анализа различных наук, объектом внимания которых является человек. В этом можно убедиться, просмотрев публикации по проблемам психолингвистики, социолингвистики, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, антрополингвистики и другие.
Необходимо отметить, что как показывают соответствующие источники, не существовало на первых порах конкретной дисциплины, которая рассматривала проблему «языка и культуры». Так, М.В. Русановский в своей статье пишет, что «уже в ближайшие годы попутный интерес проблем» языка и культуры «перерастет в ведущее теоретическое направление современного языкознания [15, с.4].
Ведь язык — аккумулятор знаний о мире, как отражение запаса национальной и интернациональной духовной культуры. Больше внимания уделялось до сих пор коммуникативной функции языка, что вполне естественно, поскольку коммуникация, прежде всего языковая, является необходимым условием существования и развития культуры.