Курсовая с практикой на тему Анализ концепции переводного литературно-художественного издания на примере Харуки Мураками «Мой любимый спутник»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 1
Глава 1. Харуки Мураками в контексте межкультурной
коммуникации 3
1.1. Творчество современного японского
писателя Харуки Мураками с точки зрения межкультурной коммуникации. 3
1.2.Особенности стиля Харуки Мураками……………………………13
Глава 2. Анализ концепции переводного
литературно-художественного издания на примере Харуки Мураками "Мой
любимый спутник". 17
2.1. «Мой любимый спутник». 17
2.2. Особенности перевода произведений Харуки Мураками. 20
Заключение. 24
Список литературы.. 26
Введение:
Харуки
Мураками является одним из известных и читаемых как в своей стране, так и за ее
пределами современным писателем Японии.
Работы,
посвященные творчеству Харуки Мураками, в большинстве своём носят
литературоведческий характер, именно по этой причине исследователи стремятся
либо к анализу всех произведений Мураками сразу, либо к подробному анализу
одного текста.
Данная
работа рассматривает одно из произведений Харуки Мураками «Мой любимый спутник»
— роман Харуки Мураками, написанный в 1999
году. В России книга вышла в 2004 году в
издательстве Эксмо тиражом 80 000 экземпляров, перевод с
японского – Н.Ю. Куникова.
Настоящая
работа посвящена интертекстуальному анализу романа Мураками «Мой любимый
спутник», который будет произведен при помощи использования критических статей
и научно-исследовательских текстов.
Актуальность
данной работы обусловлена маленьким количеством исследовательских работ на
схожую тему, малая изученность данной темы.
В
качестве цели данной работы выступает исследование вариантов прочтения
романа Харуки Мураками «Мой любимый спутник».
Для
того, чтобы достичь поставленной цели, в процессе исследования, необходимо
будет решить следующие задачи:
обозначить
основные моменты в творческом пути Харуки Мураками
исследовать
локализацию произведений Мураками в культурном ландшафте современной Японии;
проанализировать
статьи и рецензии, посвященные роману Мураками «Мой любимый спутник» на предмет
отсылок к различным культурным аспектам, таким как музыкальные и литературные
произведения, кинофильмы и т.д;
Основным
методом является анализ отрывков из романа «Мой любимый спутник» на
русском языке и их сопоставление с материалом критических статей и научных
исследований романа на предмет отсылок к различным культурным единицам, таким
как кино, музыкальные и литературные произведения.
Материалом
исследования выступают роман Харуки Мураками «Мой
любимый спутник», а также тексты критических рецензий и
научно-исследовательских работ, посвященных данному произведению.
Научная
новизна данной работы обусловлена тем, что ранее не было
предпринято попыток структурированно обозначить отсылки к различным единицам
киноискусства, литературы и музыки.
Структура
работы. Работа состоит из: введения, двух глав, заключения и
списка использованной литературы.
Заключение:
Одной
из ключевых особенностей Х. Мураками является необычайно легкий слог, который с
самых первых строк погружает читателя в сюжет. Мураками пишет понятно и просто.
При этом его тексты не лишены художественны. Они богаты метафорами и
сравнениями, которые наиболее полно передают смысл определенных вещей.
Например, в произведении «Бесцветный Цкуру Тадзаки и год его странствий»
писатель называет жизнь «сложной партитурой», а ревность – «безысходной
тюрьмой», души людей он сравнивает с «одинокими ночными птицами».
Важную роль в творчестве японского писателя
занимает вопрос жизни и смерти. Герои его произведений часто сталкиваются со
смертью близких, и писатель через их чувства подводит читателей к такому
выводу: люди оставляют воспоминания, но забирают взамен частицу души. в романе
«Норвежский лес» Мураками пишет: «Смерть не противоположность, а невидимая
часть жизни».
Также
писатель акцентирует внимание на проблемах потерянности в жизни и сложности
человеческих взаимоотношений. Произведения Мураками предназначены для широкой
аудитории. В них отсутствуют исторические и культурные особенности, понятные
только японцам, нет отсылок. Писатель подчеркивает, что японское общество мало
чем отличается от любого другого. Тем самым Х. Мураками развеивает стереотип о
том, что «японцы – люди с другой планеты».
Герои
его произведений – такие же люди массовой культуры и эпохи глобализации.
Большая часть произведений Харуки Мураками написана в жанре фэнтези и
сюрреализма. Но даже в реалистичных романах писателя проскальзывают нотки
мистики (например, с обычными героями происходят удивительные вещи, им снятся
странные сны).
У
Харуки Мураками особое отношение к снам. В них писатель показывает другую
реальность и другое «Я» героев. Писатель через сны демонстрирует существование
связи с параллельным миром. В его произведения мистика внедряется так, что в
ходе повествования стирание границ реального и нереального происходит незаметно.
В
текстах Х. Мураками множество отсылок к великим композиторам, писателям и
исполнителям. Герои его произведений цитируют Платона, Сократа, Канта, слушают
Шопена, Листа, Э. Пресли, читают Гессе, Толстого, Фицджеральда. Музыка и
литература пронизывают истории героев и являются источником вдохновения в их
жизнях.
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Харуки Мураками в контексте межкультурной коммуникации
1.1. Творчество
современного японского писателя Харуки Мураками с точки зрения межкультурной
коммуникации.
Межкультурная
коммуникация является одной из актуальных тем современной культурологии.
Изначально интерес к этой теме возник в США в середине XX века. Он был вызван
межэтническими конфликтами и проблемами, возникающими при взаимодействии с
представителями разных культур.
Впервые понятие
«межкультурная коммуникация» было сформулировано американскими исследователями
Г. Трейгером и Э. Холлом [14].
В Европе интерес к вопросам межкультурной
коммуникации возник позже — в конце 70-х годов XX в. в связи с формированием
Европейского сообщества, которое открыло границы многих государств для
перемещения людей, капиталов и товаров. На западе направления развития
межкультурной коммуникации изучали К. Гирц [5], Д. Мартин [18], Л. Самовар, Р.
Портер [19] и другие. Сегодня в России проблемам взаимодействия и
взаимоотношения культур уделяется большое внимание, они стали предметом
исследования таких специалистов, как С.А. Арутюнов [2], С.Г. Тер-Минасова [15],
А.П. Садохин [14], И.Э. Клюканов [6] и другие. В настоящее время тема
«межкультурная коммуникация» начинает утверждаться в отечественной науке как
самостоятельная дисциплина [14].
В установлении
межкультурных контактов важная роль отводится художественной литературе. С
точки зрения культурологического знания художественные произведения могут быть
рассмотрены как посредники межкультурного диалога, тексты культуры, источники
культурной информации.
Одним из способов
выражения межкультурной коммуникации в литературном произведении является
интертекстуальность. Термин интертекстуальность был введен французским
теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой в 1967 г. Термин подразумевает,
что «любой текст строится как мозаика цитации, любой текст есть продукт
впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста» [9, с. 428-429]. В
развитие своей теории Ю. Кристева ссылалась на концепции «чужого слова» и
«диалогичности» М.М. Бахтина, согласно которым вся мировая культура
представляется как непрерывный диалог, в который включаются новые голоса.