Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода английского языка

Курсовая с практикой на тему Американский молодёжный сленг в фильмах и его проблемы перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I. Особенности американского сленга. 5

2.1 Определение
понятий «сленг». 5

1.3 Основные
переводческие трансформации. 15

Выводы к первой главе. 18

II. Способы
перевода американского сленга в кинофильмах. 20

2.1
Переводческие трансформации в фильмах. 20

2.2 Перевод сленгизмов в
англоязычных фильмах. 25

Выводы по
второй главе. 30

Заключение. 31

Список
использованных источников. 33

  

Введение:

 

Любой язык является
социальным по своей природе и по той причине, он не может существовать и
развиваться вне общества. Язык — это средство общения между людьми, передающее
культурные ценности и внутренние особенности речи каждой страны, особенно если
язык интернациональный. Сленг существовал и существует во все времена,
непрерывно меняется и тесно связан с той социальной или возрастной группой, где
он применяется.

Вопросы перевода сленга в
литературе нельзя отнести к разряду малоизученных. К настоящему моменту уже
накоплен огромный материал об особенностях его образования и перевода. Сленг
английского языка рассмотрен в работах таких известных лингвистов, как М.М.
Маковского, А. Баранова, Т. Беляева, Н. Виноградовой, И. Гальперина, П.
Горшкова, Т. Захарченка, Е. Раймонда, Т. Соловьевой, Г. Спирса, Т. Торна, С.
Флекснера, В. Хомякова и др.

Актуальность темы. Особое
внимание в нашем исследовании уделено определению термина «сленг» и
особенностям перевода
молодёжного американского
сленга в фильмах. Вызвано это тем, что в переводческой литературе по
английскому языку нет единства взглядов ни в понимании, ни в оценке сленга. Одни авторы объединяют под термином «сленг» слова воровского жаргона,
грубую лексику, профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные
экспрессивные разговорные слова. Другие считают, что пометка «сленг» должна
быть поставлена только для той части словарного состава, которая
противопоставлена литературному вокабуляру, но при этом не содержит
диалектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера.

Цель данной работы –
рассмотреть способы перевода американского молодежного сленга в фильмах на
русский язык. Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1. Дать определение понятию «сленг».

2. Дать характеристику американского сленга.

3. Рассмотреть источники сленга в английском
языке.

4. Определить пути и способы
перевода американского сленга.

Объектом
исследования данной работы являются сленг, его особенности, функции в языке.

Предметом
исследования являются пути и способы перевода американского сленга в фильмах.

Материалом исследования
послужили сленгизмы, использованные в кинодиалогах английских сленгов.

Данное исследование вносит вклад в
развитие теории лингвистики в целом, и в разработку методики перевода американских
сленгов.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные,
полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения
прикладных задач в языкознании и переводоведения.

Курсовая работа состоит из введения,
двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена характеристика основных параметров
изучения: по теме исследования формулируется актуальность поставленной
проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его
цель и определяемые ею задачи, выявляются ее теоретическая и практическая
значимости.

В первой главе работы создается теоретическая база исследования: в
первом параграфе представлен обзор литературы, отражающий современные
направления в исследовании сленговой лексики в английском языке.

Во второй главе представлено описание основных способов перевода
сленга в английском языке.

В заключении подведены итоги исследования.

Работа завершается библиографическим разделом, включающим
список использованной специальной литературы, лексикографические и литературные
источники.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе проведенного исследования было установлено, что сленгизм
как нестандартная лексика социально ограничен, но он общеизвестен и широко
употребляется.

Сленг-это выразительные, в основном иронические слова,
служащие для создания новых названий для некоторых вещей, которые являются
частыми темами дискурса. Все языки, страны и периоды истории имеют сленг. Это
верно, потому что все они имели слова с разной степенью общественного признания
и популярности.

Современный
американский сленг не является целостным языковым образованием, он объединяет
различные типы сленга, которые существуют в современном временном пространстве.
Среди них студенческий сленг, Интернет-сленг, молодежный сленг. Например, главными носителями сленга являются молодые
люди
(школьники и тинейджеры), то есть в данный момент преобладает
молодежный сленг. Подростковый сленг является наиболее динамичной и эмоционально
насыщенной частью английского словаря.

Сленговая лексика характеризуется неустойчивостью: она
постоянно пополняется новыми словами, которые постепенно становятся
общеупотребительными и либо выходят за пределы сленга, становясь
коллоквиализмами, либо исчезают вообще, уступив место другим новым словам.

Что
касается перевода сленга, то подобрать русское соответствие американского
сленгизма – дело не простое, иногда просто почти невозможное. При отсутствии
аналога в русском языке приходится прибегать к описательному переводу сленгизма.

Klunk — означает
«какашки» или «дерьмо».

Shank — означает «друг» или «товарищ».

Shuck — ругательство,
используемое для привлечения внимания к своему раздражению или разочарованию.

Slim it — означает «успокойся»
или «заткнись».

Slinthead — уничижительный
термин, используемый в основном другими, когда кто-то совершает ошибку, которая
влечет за собой последствия.

Greenbean/Greenie — новоприбывший на
Поляну.

Newbie — новичок на
Поляне. Может ссылаться на Зелененького или кого-то еще относительно нового.

Good That — так говорят, когда Глейдер
с кем — то или с чем-то соглашается.

Jacked — описание человека, у
которого все в порядке с головой.

Deadheads — лес на юго-западном
конце Поляны с кладбищем.

Мальчики
называют друг друга shuck-face (шакфейс), и если
они хотят кого-то оскорбить, они называют его Shank (шэнком). Однако кое-что очень
интересное заключалось в диалекте, на котором говорили гладеры.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Особенности американского сленга

2.1 Определение понятий «сленг» Английский сленг широко
используется различными поколениями и сообществами из разных частей страны и
имеет впечатляющую историю, изученную и записанную в деталях. Понятие «сленг»
до сих пор является открытым вопросом. Известный американский лингвист Чарльз Фриз
отмечал в 1940-х годах, что «термин «сленг» настолько расширился в своем
значении и применяется к такому большому количеству различных понятий, что
чрезвычайно трудно провести разграничительную линию между тем, что является
сленгом, а что нет» [27, с. 52].

Российский ученый В.
Елистратов характеризует сленг как «последний языковый варваризм» [9, с.43 -46]. В.
Хомяков рассматривает сленг как лексико-фразеологические просторечия [24]. О.
Олейник считает, что сленг – это ошибка, легализованная своим употреблением [20].
 Отечественные ученые И. Пастух, С.
Соколовская, Н. Фахурдинова утверждают, что сленг – это отдельный социальный
диалект языка, «субкультурные» импульсы социальной жизни общества [13, с.167
-180].

Известный русский
языковед А.И. Смирницкий пишет, что, с одной стороны, понятия «сленг» тесно
связано с представлением о яркой эмоционально-экспрессивной окраске слов.
Вместе с этим по происхождению сленг в большинстве случаев представляет собой лексику, свойственную одной
ограниченной профессиональной, социальной или иной особой группе населения.
Генетически сленг – это разговорный или фамильярный стиль речи в определенной
специальной области [22, с.201].

Выдающийся английский
исследователь сленга Е. Партридж и его последователи (Дж. Гренок и К. Киттредж)
определяют сленг как бытующие в
разговорной сфере весьма непродолжительные, неустойчивые, никак не
кодифицируемые, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем,
отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы