Системы автоматизированного перевода Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Алгоритм оценки качества перевода в процессе работы с программой памяти переводов (на примере программных продуктов Wordfast Classic и Omega T)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение……………………………………………………………………………………………………………………….. 3

Глава 1 Оценка качества перевода в
процессе работы с программой памяти переводов…… 5

1.1 Обзор систем памяти переводов…………………………………………………………………………… 5

1.1.1 SDL Trados и memoQ…………………………………………………………………………………….. 5

1.1.2 Memsource и SmartCAT………………………………………………………………………………….. 7

1.1.3 Wordfast: особенности
функционирования. Достоинства и недостатки программы переводческой памяти…………………………………………………………………………………………… 9

1.1.4 OmegaT: особенности
функционирования. Достоинства и недостатки программы переводческой памяти…………………………………………………………………………………………. 10

1.1.5 Выводы……………………………………………………………………………………………………….. 10

1.2 Оценка качества переводов…………………………………………………………………………………. 11

1.2.1 Критерии оценки качества
перевода. Классификация ошибок……………………… 11

1.2.2 Показатели качества переводов……………………………………………………………………. 14

1.2.2.1 BLEU…………………………………………………………………………………………………… 14

1.2.2.2 Translation Quality Index
(TQI)……………………………………………………………….. 14

1.2.3 Программные средства оценки
качества перевода (Quality Assurance Tools)….. 15

1.3 Выводы по Главе 1……………………………………………………………………………………………… 17

Глава 2 Практическое исследование……………………………………………………………………………… 18

2.1 Постановка цели и задач
исследования…………………………………………………………………… 18

2.2 Wordfast Classic…………………………………………………………………………………………………… 19

2.2.1 Процесс перевода………………………………………………………………………………………… 19

2.2.2 Использование глоссария…………………………………………………………………………….. 20

2.2.3 Проверка качесвта перевода…………………………………………………………………………. 21

2.3 OmegaT……………………………………………………………………………………………………………… 27

2.3.1 Основы работы……………………………………………………………………………………………. 27

2.3.2 Функции обеспечения качества
перевода…………………………………………………….. 28

2.4 Алгоритм оценки качества первода
при работе в программных продуктах памяти переводов……………………………………………………………………………………………………………………………. 29

2.5 Выводы по Главе 2……………………………………………………………………………………………… 30

Заключение………………………………………………………………………………………………………………….. 31

Список использованных источников……………………………………………………………………………. 32

  

Введение:

 

В современных условиях активных экономических,
политических, социальных взаимоотношений между странами резко возрастает
ценность и востребованность высококачественных письменных переводов на
абсолютно разные тематики. Однако эффективность труда человека, в том числе и
перевод текстов, по мере роста обрабатываемой информации снижается. Напротив,
специализированные компьютерные технологии, как правило, работают тем
эффективнее, чем больше информации обрабатывают.

Поэтому для того, чтобы оставаться конкурентоспособными,
бюро переводов используют CAT-инструменты (‘Computer-Aided (Assisted)
Translation’ – перевод с помощью компьютера) [1, 2], позволяющие частично
автоматизировать перевод и, тем самым, значительно повысить скорость перевода
при сохранении высокого качества [3]. В частности, к современным переводчикам
предъявляются обязательные требования по владению такими технологиями, как
память переводов или базы переводов (Translation Memory Tools – TMT, Translation
Memory – TM) [1].

Память переводов представляет собой программное
обеспечение – базу данных, позволяющую систематизировано сохранять и извлекать
из памяти сегменты переведенных текстов [3, 4]. Кроме того, память переводов зачастую
позволяет подключать глоссарии, терминологические базы, способствуя хранению
терминологии по заданным тематическим группам, а также проверять качество
перевода непосредственно в процессе его написания. Как следствие, при работе с
большим количеством текстов для перевода похожих фраз, возможно использовать
нужный сегмент или термин из базы и таким образом ускорить работу. Помимо
экономии времени, накопители переводов позволяют добиться единообразия
терминологии, что особенно важно при совместной работе нескольких переводчиков
над одним заказом [5].

Вместе с тем, для обеспечения высокого качества переводов
переводчик должен владеть знаниями о том, какие критерии качества и способы его
оценки используется в программах памяти переводов. Таким образом, актуальным
является вопрос алгоритма оценки качества перевода, выполненного при помощи
программ для автоматизации.

Таким образом, предметом исследования являются
САТ-программы, объектом – оценка качества перевода в процессе работы с
программным обеспечением (на примере программных продуктов Wordfast Classic и
Omega T). Цель работы – определить алгоритм оценки качества перевода,
выполненного с использованием автоматизированных программ памяти переводов.

Для достижения поставленной цели были поставлены и решены
следующие задачи:

1. рассмотрены программы памяти переводов и выполнена их
сравнительная оценка (функционал, достоинства и недостатки);

2. изучены стандарты и методики оценки качества переводов
в целом, и способы оценки качества, используемые различными программными
средствами памяти переводов в частности;

3. изучены особенности оценки
качества переводов программными продуктами Wordfast и OmegaT.;

4. сформулирован алгоритм
оценки качества переводов при работе с программными продуктами  Wordfast и OmegaT.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В первой главе настоящей работы представлен обзор
современных программных продуктов памяти переводов и проведен анализ их
функциональности. Показано, что практически все программы имеют встроенную
функцию проверки качества перевода.

Также в первой главе представлены теоретические основы
анализа качества перевода: определены критерии, по которым должна осуществлять
проверка качества, описаны метрики, применяемы на практике ко всему тексту, а
также рассмотрена традиционная классификация ошибок, позволяющая объективно,
численно оценить качество текста, основываясь на количестве и значимости
различных типов ошибок.

Обзор литературы позволил установить, что приложения для
оценки качества переводов позволяют находить и предотвращать ошибки только
формального характера, преимущественно, опечатки, которые делает переводчик в
процессе работы. Тем не менее, нельзя недооценивать удобство таких инструментов
для исключения не смысловых ошибок, а также унификации терминологии.

Вторая глава работы посвящена практическому исследованию и
разработке алгоритма оценки качества перевода в процессе работы с программами
памяти переводов на примере программных продуктов Wordfast Classic и
OmegaT. Результатом
работы является сформулированный алгоритм, который включает не только использование
инструментов программного обеспечения, но и последующий анализ стиля и
логичности изложения, связности текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1 Оценка качества перевода в процессе работы с программой памяти переводов

1.1 Обзор систем памяти переводов

В настоящее время рынок программ памяти переводов активно
расширяется. Тогда, как в 2017 году пятерка лидеров включала программные
продукты SDL Trados,  Memsource,  SmartCAT, 
MemoQ, STAR Transit [2], на сегодняшний день также широкое
распространение получили Déjà vu, Wordfast, Across и OmegaT [4]. Кроме того,
известны такие успешные, функциональные и качественные CAD-инструменты, как XTM, MateCAT и Wordbee [2].

Программные памяти переводов
отличаются как функционалом, так и диапазоном цен [4]. Ниже по тексту кратко
рассмотрены основные возможности некоторых из них.

1.1.1 SDL Trados и memoQ

Trados — первая программа
среди CAT-tools, разработанная в 1992 году. Trados считается отраслевым
стандартом [2, 6]. Особенности работы данной программы описаны в многочисленных
пособиях и научных публикациях по переводу последних лет [7-11]. По своим
характеристикам она сопоставима с memoQ.

Trados состоит из трех
основных компонентов: непосредственно рабочей среды, базы памяти переводов,
которая запоминает все переведенные сегменты, и базы памяти терминов MultiTerm,
в которую переводчик может заносить значение отдельных слов и добавлять
какие-либо пояснения, картинки.

Оба программных продукта, Trados и memoQ, имеют
следующие основные функции:

1. ПО распознает исходные
тексты различного формата. В качестве примера на рисунке 1 ниже представлены
форматы, поддерживаемые Trados.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы