Системы автоматизированного перевода Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Алгоритм действий при работе с программой переводческой памяти (на примере программного продукта Omega T)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования 5

1.1 История развития автоматизированного перевода 5

1.2 Виды и системы автоматизированного перевода 10

1.3 Преимущества и недостатки использования автоматизированного перевода 14

1.4 Особенности технического текста как предмета перевода 16

Выводы по главе 1 19

Глава 2. Особенности использования программного продукта Omega T при переводе технического текста 20

2.1 Общая характеристика программы Omega T 20

2.2. Порядок работы с программой перевода Omega T 22

2.3 Пример использования программы Omega T для перевода технического текста 23

Выводы по главе 2 33

Заключение 34

Список использованной литературы 36

Приложение 39


  

Введение:

 

Глава 1. Теоретические аспекты исследования

1.1 История развития автоматизированного перевода

Перевод представляет собой деятельность, суть которой состоит в вариативном перевыражении, трансформации, а также перекодировании текста, который первоначально был порожден на одном языке, в текст на другом языке. Перевод, как правило, осуществляется человеком-переводчиком, который творчески, с профессиональной компетентностью, выбирает переводческое решение в зависимости от лексических, грамматических, синтаксических ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, жанра и типа текста.

Современные переводчики сталкиваются с необходимостью решения множества новых задач, которые продиктованы современными условиями международной интеграции и глобализации. При этом, на первый план выходит задача оптимизации переводческой деятельности, которую как раз и призваны решать системы автоматизированного перевода [Скворцова, 2016].

О.В. Скворцова выделяет следующие типы автоматического перевода с использованием современного программного обеспечения:

1. автоматизированный перевод (computer-assisted translation — CAT) используется для того, чтобы помочь переводчику наиболее эффективно осуществлять свою переводческую деятельность. Как правило, в таком случае перевод состоит в сочетании автоматизированного перевода и рутинной переводческой деятельности;

2. машинный перевод (machine translation — MT) по своей специфике призван заменить переводчика как такового, поскольку представляет собой полностью автоматический перевод, с потенциально необходимым участием редактора при корректировке итогового текста [Скворцова, 2016, с. 1287].

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

На современном этапе развития компьютерных технологий перевод и использование различных программных комплексов не отделимы друг от друга. Теория и практика перевода определяют перспективы развития и тенденции в дальнейшей разработке систем перевода с помощью компьютерной техники. Новые базы переводов и словари по необходимым тематикам позволят значительно повысить качество перевода.

На современном рынке труда, в контексте глобализации и множественности интернациональных и межъязыковых контактов возникла реальная потребность в переводчиках, использующих новые разработки, системы и CAT-инструменты. Использование программ автоматизированного перевода позволяет повысить качество и скорость работы переводчика, сохранять стилистическое и терминологическое единообразие при переводе.

Среди недостатков использования переводческих программ следует выделить их привязанность к одному месту или устройству, на котором такая программа установлена, а также необходимость изучения такой программы переводчиком. Кроме того, многие переводческие программы приобретаются за отдельные деньги. Важной особенностью переводческих программ остается и их строгая ориентированность исключительно на письменный перевод.

Технический текст интересен тем, что он изобилует терминами, от правильности перевода которых напрямую зависит качество перевода. Кроме того, тексты данного типа отличаются нормативностью грамматики и специфическими выразительными средствами. Следовательно, использование переводческих программ при работе с техническими терминами оправдано, так как создаваемый в такой программе глоссарий или память перевода позволит сохранить те аспекты текста, которые не должны подвергаться изменениям при переводе и сохранять единство своей формы на протяжении всего текста или нескольких текстов.

Программа Omega T используется для перевода текстов, составления глоссариев, взаимодействует с памятью переводов, поддерживает множество языков и форматов.

Практическое применение программы Omega T для перевода технического текста показало свою эффективность в условиях разработанности глоссария, а также при переводе текстов той же тематики в рамках одного проекта, то есть, с использованием того же глоссария и памяти переводов, которая показывает совпадения с прошлыми переведенными сегментами.

Кроме того, программа Omega T позволяет сохранять форматирование текста посредством тегов в тексте, которые необходимо учитывать при переводе текста.

Важно отметить также, что программа Omega T не освобождает переводчика от перевода, поскольку она не является программой машинного перевода. Она дает возможность при помощи глоссария, памяти переводов и нечетких совпадений с прочими сегментами выполнять перевод более быстро и качественно.

В целом, стоит подчеркнуть, что интерфейс программы отличается своей логичностью и простотой взаимодействия с пользователем, диалоговые окна содержат дополнительные подсказки, что также упрощает работу переводчика.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты исследования

1.1 История развития автоматизированного перевода

Перевод представляет собой деятельность, суть которой состоит в вариативном перевыражении, трансформации, а также перекодировании текста, который первоначально был порожден на одном языке, в текст на другом языке. Перевод, как правило, осуществляется человеком-переводчиком, который творчески, с профессиональной компетентностью, выбирает переводческое решение в зависимости от лексических, грамматических, синтаксических ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, жанра и типа текста.

Современные переводчики сталкиваются с необходимостью решения множества новых задач, которые продиктованы современными условиями международной интеграции и глобализации. При этом, на первый план выходит задача оптимизации переводческой деятельности, которую как раз и призваны решать системы автоматизированного перевода [Скворцова, 2016].

О.В. Скворцова выделяет следующие типы автоматического перевода с использованием современного программного обеспечения:

1. автоматизированный перевод (computer-assisted translation — CAT) используется для того, чтобы помочь переводчику наиболее эффективно осуществлять свою переводческую деятельность. Как правило, в таком случае перевод состоит в сочетании автоматизированного перевода и рутинной переводческой деятельности;

2. машинный перевод (machine translation — MT) по своей специфике призван заменить переводчика как такового, поскольку представляет собой полностью автоматический перевод, с потенциально необходимым участием редактора при корректировке итогового текста [Скворцова, 2016, с. 1287].

А.С. Киселев указывает, что суть автоматизированного перевода состоит в том, что в память компьютера или Интернет-ресурса следует подгрузить наиболее полный словарь, либо некоторую совокупность переведённых текстов на рабочей группе языков в определенной тематической категории [Киселев, 2020].

Важно заметить, что полноценное владение системами компьютерного перевода является относительным новшеством в многовековой истории переводческой деятельности, тем не менее, потребность в технической и компьютерной грамотности современного переводчика не снижается. А.И. Киселев подчеркивает, что использование систем автоматизированного перевода существенное повышает качество работы и производительность переводчика [Киселев, 2020, с. 12].

С точки зрения А.А. Арестовой, на сегодняшний день переводческая деятельность преимущественно осуществляется с использованием какого-либо набора CAT-инструментов, под которыми обычно понимают компьютерные программы и технологии, способствующие оптимизации переводческой деятельности и обеспечивающие ее частичную автоматизацию [Арестова, 2015, с. 20-24]. Важно отметить, что степень такой автоматизации определяется конкретным переводчиком и его предпочтениями.

Сама по себе история переводческой

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы