Курсовая с практикой на тему Актуальные вопросы современного переводоведения в 21 веке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 5
1.1 Сущность понятия «перевод». 5
1.2 Виды перевода. 8
1.3 Понятие переводческих и
грамматических трансформаций. 15
ГЛАВА II.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 18
2.1 Эрратология – наука о
переводческих ошибках. 18
2.2 Буквальный перевод как актуальная
проблема современного переводоведения в 21 веке. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 27
Введение:
В
настоящее время существует большое разнообразие работ по переводоведению. Актуальные
вопросы, которые касаются отдельных аспектов теории перевода, анализируются не
только с позиций лингвистики, но и в психолингвистике, теории художественного
перевода, теории коммуникации и многих других. Во многих исследовательских
работах используются понятия "дословный перевод", "пословный
перевод", "буквальный перевод", "буквализм". Все эти
термины, как правило, противопоставляются "вольному переводу". Это
вечная, известная с древнейших времен антиномия восходит к античности (ср.
"ut orator — ut interpres" Цицерона). На протяжении двух последних
тысячелетий ведется спор о том, какой из этих видов перевода в большей степени
соответствует оригиналу, происходит своеобразное противопоставление
"духа" и "буквы" исходного текста, которое не потеряло
актуальности до настоящего времени. Детальное исследование ошибок перевода
считается актуальным для разработки критериев и методологии оценки качества
перевода. Такое исследование возможно, как в процессе преподавания перевода,
так и на уровне его реализации в качестве конечного продукта профессиональной
деятельности по переводу [8, 10]. Переводческая
деятельность в 21 веке приобретает все большие масштабы и все большую
значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы
специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той
или иной форме переводами занимаются представители многих других профессий.
Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе
многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина — современное
переводоведение. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно нова,
теоретические работы в области перевода крайне многочисленны и трудны. Цель курсовой
работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса
особенностей современного перевода в 21 веке.
Поставленная
цель достигается через решение следующих задач:
—
выявить ключевые характеристики понятия перевод;
—
рассмотреть виды перевода;
изучить понятия переводческой и грамматической трансформаций;
—
описать сущность переводческих ошибок;
—
определить и описать лингвистические, нормативные и психологические предпосылки
существования буквализма на примере переводов англоязычных художественных
фильмов.
Объектом
исследования является сущность буквализма, причины его возникновения как
актуального вопроса переводоведения 21 века.
Предметом
этого исследования станут примеры переводов англоязычных художественных
фильмов, содержащих «то, что возникает желание изменить в тексте перевода, что
можно или нужно изменить, а иногда и то, что кажется невозможно», то есть
ошибки перевода «из самых общих
прагматических позиций» [13].
Теоретической
базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественных
лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В.
Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская).
Практическим
материалом послужили фильмы «Отец-одиночка»,
«Отель «Бертрам»», «Девять ярдов», «Сестра Керри».
Цели
и задачи работы определяют её структуру.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.
Заключение:
В курсовой работе были теоретически и
практически осмыслены актуальные проблемы переводоведения в 21 веке, описаны
различные подходы и взгляды на роль данного феномена в развитии языка,
проанализированы понятия «перевод»,
«переводоведение» с точки зрения истории развития переводческой мысли.
Рассмотренные
в работе различные способы перевода коррелируют с психологическими
продуктивными и репродуктивными творческими видами деятельности. В процессе
перевода как в любом другом психологическом действии присутствуют как
творческие и стереотипные компоненты, так и репродуктивные. Продуктивная
деятельность является более расточительной и осуществляется только по
необходимости. Поэтому с психологической точки зрения, переводчику необходим
оптимальный, а не идеальный вариант перевода.
В
исследовании были описаны типы перевода, а так же стадии переводческого
процесса, в результате которых могут возникнуть ошибки, которые искажают смысл
и затрудняют восприятие, создавая нежелательный стилистический эффект. Изучение
феномена переводческих ошибок в современном переводоведении требует более
глубокого анализа и более серьезного подхода к своему изучению, который
позволил бы создать критерии оценки качества переводов. Также существует
необходимость выявить причины появления переводческих ошибок, что приведет в
дальнейшем к глубокому самоконтролю и саморедактированию. Для этого в процессе
подготовки будущих переводчиков можно создать курс, где переводческая ошибка
стала бы основной дидактической единицей.
Одним
из важных вопросов современного переводоведения является буквальный перевод,
который приставляет собой сложное
и многоаспектное явление и его существование довольно объективно. Данный подход
к рассмотрению этого феномена позволил всесторонне изучить как его природу, так
и особенности его проявления в переводе английских художественных фильмов.
В
практической главе исследование показало, что буквальный перевод возникает в
результате отсутствия определённых навыков и способностей у переводчика такими
как работа со справочными материалами, анализ контекста разных масштабов,
преодоление давления системы исходного языка. Буквализм проявляется в текстах
как конечный продукт, и поэтому непосредственно влияют на оценку качества
перевода в целом. Приведенные примеры в практической части
исследования являются буквализмами, которые традиционно воспринимаются как
ошибки перевода, а в теории переводов они имеют следующее определение:
«Буквализм — это безуспешное воспроизведение формы оригинала, сохранение одного
из признаков лингвистического знака в
ущерб другим, возникает в процессе перевода».
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
1.1 Сущность понятия «перевод» Важное место среди многих сложных проблем теории
перевода 21 века является «перевод» или «переводческая деятельность», то есть
изучение языковых аспектов межъязыковой речевой деятельности. Существует много определений «перевода»,
данных разными учеными, возможно, потому, что перевод является многогранным и
многоаспектным явлением. Л.С. Бархударов
дает следующее определение перевода: «Перевод — это процесс преобразования
словесного произведения на одном языке в речевой продукт на другом языке,
сохраняя неизменный контентный план [2, с. 11]. По словам А.Н. Паршина, «перевод в любом случае — это
творческая умственная деятельность, реализация которой требует от переводчика
целого ряда знаний, умений и способности делать правильный выбор, принимая во
внимание совокупность языковых и экстралингвистических факторов. Перевод — это
средство что позволяет обеспечить связь
(общение) между людьми, говорящими на разных языках» [21]. А.В. Федоров считает, что перевод означает
способность «правильно и полностью выразить средствами одного языка то, что уже
было выражено с помощью другого языка» [19, с. 10]. Л.А. Черняховская
определяет перевод как «трансформацию структуры речевого произведения, в
результате чего, если содержание плана остается неизменным, план выражения
меняется, один язык заменяется другим» [18, с. 3]. Кажется, что структуралистское
определение «перевода» Л.А.
Черняховской, аналогично определению Л.С. Бархударова.
Перевод – это своего рода искусство, и искусство
переводчика передается на другом языке благодаря его пониманию, способности,
познанию чужой реальности, которую писатель видел, ощущал и изображал. Поэтому
переводчик, по словам С. Флорина, не должен механически передавать слова с
одного языка на другой, но учиться видеть, думать и писать на правильном,
сочном, резонансном и образном языке перевода. Нельзя не согласиться с этой
точкой зрения, потому что, действительно, переводчик должен быть универсальным
человеком, способным объяснить различные аспекты, явления и события жизни и
дать им наиболее точное и полное описание. Переводчик должен выполнять перевод не только, применяя нормы
перевода, но и искусно владеть языком оригинала и языком перевода. И для этого,
прежде всего, необходимо правильно проанализировать и понять исходный текст. Перевод является одним из старейших занятий человека.
Различие в языках побудило людей к этой трудной, но необходимой работе, которая
служила и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Как только в истории человечества сформировались группы людей, языки которых
отличались друг от друга, были также «двуязычия», которые помогали общаться
между «многоязычными» коллективами.
Перевод долгое время существовал только устно, без письменной
фиксации. Но с появлением письменности
переводчики переводят различные тексты официальной, религиозной и деловой
направленности. С самого начала перевод выполнял важную социальную
функцию, осуществляя межличностное общение людей. Распространение письменных
переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало
возможным взаимодействие и взаимное обогащение литературы и культуры. В конце
концов, знание иностранных языков позволяет читать оригинальные книги на иностранных языках.
Сами переводчики были первыми теоретиками перевода. Они, как правило, пытались
обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих товарищей по
профессии. Совершенно очевидно, что с
изложением своего «переводного кредо», как это определяет А. Н. Паршин,
говорили самые выдающиеся переводчики всех времен. Во многих случаях их соображения не отвечали
современным требованиям научности и доказательности и не перерастали в
последовательные теоретические концепции.
Тем не менее, целый ряд таких соображений, которые до сих пор
существуют, представляет несомненный интерес.
Поскольку перевод сыграл важную роль в жизни общества,
он привлек внимание литературоведов, лингвистов, психологов и даже этнографов.
На разных этапах развития человеческой мысли иногда существуют совершенно
противоречивые взгляды на сущность перевода и его принципы. Некоторые
переводчики пытались сформулировать нечто похожее на «нормативную теорию
перевода», излагая ряд требований, на которые должен отвечать «хороший» перевод
или «хороший» переводчик. Французский переводчик Этьен Доул (1509-1546) считал,
что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: Переводчик
должен понимать смысл оригинала, но переводчик также может объяснить, что, по
его мнению, будет непонятно читателям. Переводчик
должен знать язык оригинала и язык перевода. Переводчик должен избегать
буквального перевода. Переводчик должен избегать необычных форм. Переводчик
должен быть красноречив, текст перевода должен быть естественным.
В «Принципах перевода» англичанина А. Титлера [18, с.15]
основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: Перевод
должен полностью передавать идеи оригинала. Стиль и манера представления
перевода должны быть такими же, как в оригинале. Перевод следует читать так же
легко, как оригинальные работы. Т. Савори, английский
исследователь, попытался объединить основные требования, которые разные авторы
применяют к практике перевода, и получил интересный список, в котором несколько
взаимоисключающих принципов размещены бок о бок:
1. Перевод должен передавать слова оригинала. 2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен быть прочитан в оригинале.
4. Перевод следует читать как перевод. 5. Перевод должен отражать стиль оригинала.