Лингвистика, английский язык Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Актуализация категорий одушевленности и гендера в рассказах жанра научная фантастика (на примере рассказов Р. Желязны)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава I. Категории одушевленности и гендера в английском языке 6
1.1. Категория одушевленности 6
1.2. Категория гендера 10
Выводы по Главе I 22
Глава 2. Актуализация категорий одушевлённости и гендера в рассказах Роджера Желязны 23
2.1. Особенности реализации одушевленности и гендера в рассказе «Момент бури» 23
2.2. Оценка эквивалентности перевода 28
2.3. Рекомендации по переводу с позиции одушевленности и гендерной характеристики 34
Заключение 36
Список литературы 37

 

  

Введение:

 

Настоящая курсовая работа посвящена изучению актуализации категорий одушевленности и гендера в англоязычных произведениях жанра научной фантастики, а также в русскоязычных переводных версиях этих произведений.
В современном английском языке грамматический род у имени существительного отсутствует, вследствие чего авторы художественных произведений могут произвольно приписывать предметам тот или иной гендер. Однако в большинстве индоевропейских языков двух- или трехродовые системы существительных, причем часто в разных языках грамматический род конкретных существительных не совпадает, что создает дополнительные трудности для переводчиков художественных текстов, поскольку в результате такого несовпадения возникает гендерный конфликт, иногда приводящий к искажению смысла авторского текста.
Актуальность работы обусловлена тем, что англоязычная литература жанра научная фантастика была и остается крайне популярной уже на протяжении полутора столетий, что обуславливает необходимость ее перевода на иностранные языки, в том числе русский. Очевидно, что в художественном пространстве произведений указанного жанра категория одушевленности, а значит и гендера описываемых объектов может не совпадать с положением дел в реальном мире, поэтому переводчику необходимо адекватно передать актуализацию этих категорий в принимающем языке, чтобы не исказить выдуманные вселенные.
Объектом исследования является актуализация категорий одушевленности и гендера в произведениях жанра научной фантастики. Предметом исследования стали фрагменты текстов научно-фантастических рассказов Роджера Желязны, в которых актуализируется одушевленность и гендер обычно неодушевленных объектов.
Цель данной работы – рассмотреть, каким образом актуализируются категории одушевленности и гендера в произведениях жанра научной фантастики, а также выявить способы адекватной передачи этих категорий при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) изучить категорию рода в лингвистике и когнитивистике;
2) определить границы терминов «одушевленность», «род» и «гендер»;
3) рассмотреть способы актуализации категорий одушевленности и гендера в английском и русском языках;
4) проанализировать способы актуализации категорий одушевленности и гендера в научно-фантастических рассказах Роджера Желязны и сопоставить их с переводами на русский язык;
5) дать критическую оценку проанализированным способам актуализации указанных категорий в переводных текстах;
6) сформулировать рекомендации по переводу.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных филологов, в том числе, специалистов теории перевода В.В. Гуревича, А.В. Кирилиной, В.П. Даниленко, Е.С. Петровой, а также зарубежных, среди которых А. Мейе, Г. Пауль, Э. Сепир, Дж. Лакофф.
Материал исследования составили фрагменты текстов, в которых у существительных, называющих обычно неодушевленные предметы, актуализируются категории одушевленности и гендера. Фрагменты, отобранные методом сплошной выборки из рассказов Р. Желязны, написанных в жанре научной фантастики.
Научная новизна исследования состоит в попытке моделирования правил актуализации категорий одушевленности и гендера при переводе текстов англоязычной литературы жанра научной фантастики на русский язык.
Структура работы носит традиционный характер и состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассмотрены категории одушевленности / неодушевленности и гендера в английском языке: их средства и формы выражения.
Во второй главе анализируются примеры, в которых производится приписывание неодушевленному предмету или явлению гендера, а также рассмотрены способы передачи / сохранения авторской задумки при переводе данных примеров на русский язык.
В заключении подводится итог исследования.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В работе изучены теоретические предпосылки исследования лексических особенностей категорий одушевлненности и гендера при переводе, а также проведено практическое исследование особенностей категории одушевленности и гендера в рассказах Р. Желязны.
Анализ приведенных терминов в позволяет говорить о том, что среди терминологии как однословной, так и идиоматической наиболее часто встречаются это термины-сокращения и термины-словосочетания. Так как полные эквиваленты встречаются достаточно редко, для их перевода применяются, как правило, описательные конструкции или транскрибирование. Также достаточно частым становится полное копирование с иностранного языка, что обусловлено тем фактом, что некоторые единицы терминологии не имеют аналогов в принимающем языке.
Знание тематической терминологии требуется от переводчика, работающего с фантастикой. Поскольку описываемая экстралингвистическая реальность очень специфична, и спортсмены говорят спонтанно, их знания о том, что может возникнуть, и какие слова они выберут для описания, однозначны.
Работая с существующей терминологией, им гораздо легче достичь «экономии грамматической структуры», уменьшить повторяемость и увеличить «описательную непосредственность, на которую они так сильно рассчитывают» .

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Категории одушевленности и гендера в английском языке

1.1. Категория одушевленности

Одушевленность – понятийная категория, отражающая разделение человеком окружающего мира на живое и неживое. В языке одушевленность имеет лексическое и грамматическое значение. «В семантическом аспекте одушевленность является номинативной категорией существительных, для остальных частей речи – синтактико-семантической категорией. В различных языках степень выраженности одушевленности / неодушевленности различна. Чаще всего, при отсутствии её формального выражения в существительных, это различие выражается в вопросительных, отрицательных, относительных, и неопределенных местоимениях, а также личных местоимениях в 3 м лице единственного числа. В сфере существительных соотношение одушевленность / неодушевленность может проявляться как скрытая категория».
Огромное значение категория одушевленности получила в совокупности с родом, образуя единую категорию согласовательного класса (впервые исчерпывающе описанную для русского языка А. А. Зализняком); причем в некоторых языках эта категория осложнена категорией личности (ср. так называемый лично-мужской род в польском языке: вин. п. мн. ч. widzę koty, kobiecy ‘вижу кошек, женщин’ — widzę robotników ‘вижу рабочих’). Высказывалось мнение (В. В. Виноградов и др.) о наличии аналогичной категории в русском языке, где она не получает столь же явного грамматического выражения и тяготеет к типу скрытых категорий (ср. «четверо друзей» при невозможности «четверо коров» и ненормативности «четверо подруг»). Категория одущевленности находит свое отражение, депля род на 2 класса, в связи с чем предлагалось (Н. Н. Дурново) говорить о 6 родах в русском языке (в более точной формулировке Зализняка — 7 согласовательных классах, из которых последний охватывает слова pluralia tantum.
Наличие одушевленности как и рода, демонстрирует дополнительные значения, например, в русском языке при адъективном согласовании в именительном падеже единственного числа различается род и не различается одушевленность, а в винительном падеже множественного числа — наоборот («краси­вые дома, стены, окна / краси­вых слонов, девушек, существ»).
Так, в английском языке она проявляется при собирательных существительных, например: My family are here (моя семья здесь) / My library is here (моя библиотека здесь) [ЛЭС 1999: 342].
В английском языке оппозиция одушевленности / неодушевленности проявляется в возможности анафорической/ катафорической замены существительных на гендерно-маркированные местоимения he/she или it, следовательно, связана с категорией гендера. Кроме местоимений he/she и их производных, одушевленными являются местоимения первого и второго лица, обозначающие говорящего и адресата сообщения. Признаки одушевленности несут неопределенные местоимения, с компоненртами -body, -one, неопределенное местоимение one и его производное oneself, а также вопросительное и относительное местоимение who. Притяжательная форма whose не ограничена в сочетаемости по признаку одушевленности / неодушевленности.
Mine, theirs и другие абсолютные притяжательные местоимения соотносятся исключительно с обозначениями одушевленных сущностей. Указательные местоимения показывают избирательность в аспекте категории одушевленности: независимые местоимения this и that не применяются по отношению к одушевленным существительным *(those who obtain a score of 90% will win a prize, но that who obtains the highest score will win a prize) [Huddleston 2002: 154].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы