Курсовая с практикой на тему Адаптация при переводе детской сказки
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава 1.
Художественный жанр народной сказки и проблема его перевода. 4
1.1 Сказка как художественный жанр. 4
1.2 Проблема адаптации текстов сказочного жанра. 10
Глава 2.
Анализ перевода английских детских сказок на русский язык. 15
2.1 Особенности перевода лексики народных сказок. 15
2.2 Стилистические особенности перевода сказки с
английского на русский язык 17
Заключение. 21
Список
использованных источников. 23
Введение:
Данная работа выполнена в
русле переводоведения и посвящена вопросам адаптации при переводе детской
сказки.
Изучение особенностей
перевода детских сказок является в настоящее время одной из наиболее актуальных
проблем теории перевода и лингвистики. Большой интерес к данному вопросу
ознаменован тем, что сегодня постоянно расширяются контакты между разными
странами. Следовательно, требования к переводу межкультурных диалогов, каким
можно считать и перевод фольклорного творчества разных стран, постоянно
ужесточаются. Более того, актуальность проводимого исследования может
быть подтверждена тем, что перевод народной сказки требует не столько
рассмотрения собственно переводческих проблем, сколько изучения типологических
особенностей данного жанра художественной литературы.
Объектом исследования является детская сказка как жанр
литературы.
Предметом исследования стали особенности перевода детских сказок
с английского на русский язык.
Цель работы – исследовать особенности перевода детских
сказок.
В курсовой работе
решаются следующие задачи:
1. Рассмотрена сказка как
художественный жанр.
2. Изучены типологические
особенности детской сказки.
3. Охарактеризована
проблема перевода текстов сказочного жанра.
4. Проанализированы
переводы английских детских сказок на русский язык в лексическом и стилистическом
аспектах.
Теоретическая основа работы включает в себя научные труды
отечественных и зарубежных исследователей, таких как Т.Н. Богрдановой, С.
Влахов, И.Р. Гальперина, Ю.В. Лиморенко, Г.Р. Мугтасимовой, А.Е. Наговицына,
Е.В. Намычкиной и многих других.
Методы исследования: метод описания, метод анализа,
метод выборки, метод классификации.
Практическая
значимость. Работа
может быть использована при написании учебных и методических пособий по теории
и практике перевода, лексикологии, стилистике.
Структура работы: работа состоит из введения, глоссария,
двух глав, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
В результате выполнения
исследования достигнута цель работы, а именно исследованы особенности перевода
народных сказок.
Для достижения цели
исследования в данной работе рассмотрена сказка как художественный жанр,
который представляет собой особый повествовательный жанр литературы,
отличающийся фантастическим характером и характеризующийся поэтичностью,
вымыслом и развлекательной функцией. Сложность изучения данного жанра в
переводческом аспекте заключается в его изменчивости, вариативности, нечетких
границах.
В данном исследовании
также изучены типологические особенности народной сказки. В тематическом плане
народная сказка характеризуется наличием ирреальных персонажей и ситуаций,
занимательностью и поучительностью сюжета, возможностью его вариации, многообразием
мотивов и персонажей. В структурном плане народная сказка отличается
минимальным объемом, отсутствием автора (коллективным творением), устной формой
бытования, лаконичным повествованием и четкой структурой. В языковом плане
выделены яркая стилистически маркированная лексика, культурно национальные
элементы, а также символические образы и метафоры.
Охарактеризовав проблему
перевода текстов сказочного жанра, мы пришли к выводу, что народная сказка –
один из наиболее сложных жанров для переводчика. На процесс перевода оказывает
влияние и структура сказки, и ее лексико-стилистическое наполнение, и
национальный компонент, и специфика реципиента (широкие массы людей детского
возраста).
В результате
практического исследования трех известных английских сказок, мы выявили
основные лексические, стилистические и структурно-композиционные особенности
перевода.
Среди лексических
трудностей мы выявили проблему передачи имен собственных, которые переводятся
не только транскрипцией, что считается традиционной стратегией перевода имен
собственных, но и при помощи смыслового перевода. Большие сложности в
лексическом плане представляют реалии, которые чаще всего осваиваются или даже
опускаются в переводе, чтобы сделать текст народной сказки понятным для детской
аудитории. Применение архаизмов позволяет воссоздать временной колорит. При
переводе они подвергаются замене. Разговорная и просторечная лексика, которая
имитирует особенности общения англоязычных людей, подвергается трансформации в
связи с различиями в русской и английской культурах. Звукоподражания опускаются
в переводе в связи с громоздкостью.
В стилистическом плане
выявлены различные стилистические приемы и средства выразительности речи,
которые имеют большое значение в переводческом процессе. Чаще всего при
переводе народных сказок средства стилистической образностью сохраняются (в частности,
эпитеты, цепочки эпитетов, сравнения). Однако иногда для сохранения
стилистического средства требуется его компонентная замена, как при переводе
метафоры и идиом.
Исходя из
вышеизложенного, можно сделать вывод, что перевод народной сказки – процесс
трудоемкий и очень сложный. Это вызвано не только многочисленными языковыми и
внеязыковыми чертами данного литературного жанра, но и отсутствием четких
рекомендаций по переводу народной сказки с английского на русский язык в
современной теории перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.
Художественный жанр народной сказки и проблема его перевода
1.1
Сказка как художественный жанр
Сказку как жанр
художественной литературы можно считать одним из самых популярных жанров
литературы для детей. Данный жанр очень изменчив, его границы нечеткие. Это
связано с длительной историей становления и развития жанра сказки. Сказка может
иметь различные формы: форму повести, романа, поэму и т.д. Сказка может иметь
автора (литературная/ авторская сказка) или не иметь автора (фольклорная,
народная сказка).
Несмотря на большое
разнообразие видов сказки, данный жанр обладает общими специфическими
особенностями, которые зачастую вызывают значительные трудности в процессе
перевода [Намычкина 2010: 104].
Рассмотрим определение
понятия «сказка» в толковых словарях русского и английского языков.
В толковом словаре
русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой предлагается 4 основных значения
понятия «сказка»:
1) Повествовательное,
обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях,
преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Русские народные сказки. Сказки Пушкина.
2) Выдумка,
ложь (разг.). Бабьи сказки (пустые
слухи, сплетни; пренебр.).
3) Сказка.
То же, что чудо (в 3 знач.) (разг.). Костюм
получился – сказка!
4) Список
лиц, подлежащих обложению подушной податью. Ревизские
сказки (составлявшиеся при ревизии) [Ожегов 2010].
В англоязычном словаре «Oxford» под сказкой понимается «детский
рассказ о магических и волшебных предметах и явлениях» (A children’s story about magical and imaginary beings and lands). Согласно этому лексикографическому
источнику, понятие «сказка» имеет два значения:
1) обозначение
явления, напоминающего сказочную историю с идеализацией волшебства и счастливым
концом (denoting something regarded as resembling a fairy story in being magical idealized, or extremely happy);
2) выдуманная история, чаще всего о хитрости и обмане
(a fabricated story, especially one intended to deceive ) [Hornby 2010].
В другом англоязычном словаре понятие сказки определяется следующим образом: simple
narrative typically of folk origin dealing with supernatural beings; fairy
tales may be written or told for the amusement of children or may have a more
sophisticated narrative a whimsical, satirical, or moralistic character / простое повествование, обычно фольклорное, описывающее сверхъестественные существа; сказка может существовать в письменном виде или быть рассказанной детям, или иметь сатирический или моралистический характер [The
Merriam-Webster Dictionary 2016].