Курсовая с практикой на тему Аббревиация в английском языке и способы передачи значения английских аббревиатур на русский язык.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
ГЛАВА I. Аббревиация и аббревиатура как категория языкознания 4
1.1 Отличие аббревиации от аббревиатуры 4
1.2 Классификация аббревиатур 9
1.3 Сферы использования аббревиатур 14
ГЛАВА II. Особенности перевода аббревиатур с английского на русский язык 19
2.1 Способы перевода английских аббревиатур 19
2.2 Анализ способов перевода 24
Заключение 35
Список литературы 37
Введение:
По общепринятому мнению, современный индустриализованный мир отмечен повсеместными процессами интернационализации и глобализации. Считается, что эти процессы влияют как на экономико-политическое положение стран, так и на лингвистическую сферу, то есть на развитие их языков. С началом двадцать первого века лингвистами было замечено значительное пополнение словарного состава английского языка, и произошло это благодаря появлению новых сокращений. В аспекте теоретического изучения языка, интенсивное формирование целого пласта сокращенной лексики является следствием как продуктивности такого способа словообразования, так и экономного расходования языковых средств. Людям просто стало намного удобнее использовать сокращения, поэтому они вошли в основной словарный состав легко и быстро. Громоздкие обороты и сложные слова заменились цельнооформленными единицами, которые являются удобными заменами в терминосистеме, и способны заполнять существующие в ней лакуны. Сокращенные единицы уже были широко распространены в устной и письменной речи, часто используются в научной литературе и в текстах средств массовой информации. Однако рост коммуникаций между людьми различных национальностей привел к возникновению большого количества разговорных аббревиатур, рассмотрению которых и посвящена данная работа.
На нынешнем этапе развития лингвистики сформировался определенный круг проблем, касающихся вопросов аббревиации, изучение которых стало приоритетным. Это выяснение причин возникновения аббревиатур, и способы передачи разговорных аббревиатур английского языка на русский язык.
Исследование аббревиатур, их особенностей, установление закономерностей их образования и функционирования в разговорной речи составляет цель данной работы.
В связи с этим необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить приемы и способы аббревиации.
2. Классифицировать языковой материал по тематическим группам.
3. Собрать языковой материал из разговорной речи.
4. Определить типы аббревиации в собранном языковом материале и способы его перевода на русский язык.
Объект исследования — аббревиатуры английского языка. Предмет — словообразование и особенности разговорных аббревиатур современного английского языка.
Методы исследования: теоретический (изучить имеющуюся литературу по теме), аналитический (анализ аббревиатур), синтетический (обобщить наблюдения в ходе анализа, сделать выводы).
Актуальность темы данной дипломной работы очень высока, потому что возникновение аббревиатур как явление системы языка – это процесс динамический, и представляет широкую сферу для исследовательской деятельности. Общеизвестным является тот факт, что разнообразные сокращения преобладают именно в английском языке. Именно это отличает его функционирование в 21 веке [5, 62].
В качестве материала исследования работы выбраны разговорные аббревиатуры английского языка, взятые с различных сайтов.
Содержащийся в работе теоретический материал представляет особый интерес для дальнейших научных исследований особенностей функционирования и перевода аббревиатур английского языка.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее материалов на занятиях по теории и практике перевода в высших учебных заведениях.
В основе данной работы лежит работы российских исследователей аббревиации, таких как Беляева В.А. [4], Земская Е.А. [8], Алексеев Д.И. [2], Сергеева Т.С. [18] и т.д.
Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также используя аналитические исследования главы второй, можно сделать вывод о том, что деятельность переводчика, связанная с любыми специфическими объектами для перевода, каковыми, например, являются аббревиатуры в английском языке, зачастую влечет за собой различного рода переводческие трудности.
Возникновение новых лексических единиц является закономерным процессом развития английского языка, целью которого является создание максимально удобных лексических единиц, адаптированных для употребления в современном, быстроразвивающемся мире. Этот мир требует от нас скорости принятия решений, следовательно, и скорости в собирании информации. Сама информация тоже должна быть представлена в максимально сжатом виде, то есть в виде понятных сокращений. Перевод аббревиатур — сложная задача для переводчика, это касается, в особенности, различного рода разговорных сокращений, частота употребления которых неуклонно возрастает. Данное курсовое исследование показало, что эта задача, пусть и сопряженная с определенными трудностями, все же в конечном итоге решаема.
Английский язык изобилует общепринятыми сокращениями, которые используются повсеместно. Это верно не только в отношении всем известного широко известного постскриптума (P.S.) или etc. (и так далее). Это в той же мере относится и к обозначениям дней недели и месяцев, мер длины и времени, и так далее. Подобные сокращения встречаются повсеместно, не только в книгах и методичках, но и в личном общении, в переписке, в повседневном общении.
Данное курсовое исследование позволяет сделать вывод о том, что разговорную аббревиатуру английского языка можно считать образованием, наделенным всеми признаками языкового знака, и следовательно, является объектом для исследования лингвистики.
Во-первых, аббревиатура – это сложное образование, и как любой языковой знак представляет предмет в виде устоявшегося единства когнитивного содержания, которому соответствует определенная звуковая последовательность.
Во-вторых, чувственно воспринимаемая форма сокращенного слова дает возможность реализовать приданное ей социумом значение. Сокращение PS в конце сообщения всегда будет свидетельствовать о том, что это текст, следующий за основным, некая сноска.
В-третьих, сокращение точно обозначает и однозначно выражает определенный фрагмент действительности. Например, выражение имхо (imho) четко определяет для слушателя точку зрения оппонента – это его личное мнение.
Аббревиацию можно рассматривать как процесс последовательной реорганизации функционального описания предмета или действия. На первом этапе предмет преобразуется в многословное словосочетание, а затем в аббревиатурное имя предмета. После завершения процесса аббревиации эксплицитная модель полностью заменяется имплицитной, синтетической конструкцией. Итогом такого процесса является появление новой лексической единицы, используемой на правах полноценной лексики во многих областях функционирования языковых единиц, полностью их заменяя. Тот факт, что подобных сокращений в последнее время появляется огромное количество, говорит о тенденции современного лингвистического пространства к той глобализации, которая затронула практически все сферы деятельности современного человека.
Процесс аббревиации в английском языке только набирает обороты. Растущие возможности коммуникации между обычными людьми (интернет, средства связи) делают этот процесс увлекательным, создавая тем самым базу для его дальнейшего изучения
Фрагмент текста работы:
В настоящее время в различных языках используются сотни тысяч сокращенных лексических единиц. С каждым годом увеличивается число словарей сокращений. В одних случаях в них входят малораспространенные типы сокращений, которые встречаются в языке в единичных примерах, в других приводится большое число сокращенных единиц, достигающее нескольких десятков и даже сотен тысяч.
В различных странах мира сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерческих документов, названиях различных организаций, учебных заведений; марок автомобилей, самолетов, радарных установок и других устройств; в художественной литературе, в прессе.
Что касается аббревиации, то она выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. Многие исследователи не считают аббревиацию одним из способов словообразования. Большинство же исследователей считают аббревиацию особым способом словообразования, но при этом не обходится без многочисленных оговорок [4, 95].
Согласно словарному определению, аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. abbrevio — сокращаю) – это существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного словосочетания. Аббревиация − явление, которое традиционно относят к области языковой экономии. «Наиболее ярким проявлением действия принципа экономии в языковом общении является экономия времени за счет экономии сегментных средств, в языке аббревиация выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более краткой, чем соотносительное словосочетание, номинации» [11, 145].
В общем, аббревиация рассматривается как эффективный способ словообразования, отличительные черты которого воплотили в себе и нынешние тенденции глобализации. Специфика этого способа словообразования определяется компонентами аббревиатуры, которые существуют в особой взаимосвязи между собой. Популярность данного словообразовательного способа связана и с актуальной для современного общества тенденцией к универсализации, проявляющейся на уровне унификации языковых средств выражения смысла. В то же время, как отмечают исследователи, «аббревиатуры создаются сокращением материальных единиц производящего комплекса и конденсацией, уплотнением, но не сокращением его семантики» [20, 40].
Е. А. Земская, предлагая разграничить усечения и аббревиацию на другом основании: «термин аббревиация целесообразно закрепить за производством сложносокращенных слов, отграничивая его от усечения как способа словообразования стилистически сниженных модификатов, тождественных по значению базовому слову» [8, 90], − строит классификацию на стилистических критериях. Если использовать структурный подход, аббревиация определяется как способ словообразования, целью которого является создание более коротких номинаций, синонимичных исходным. В свою очередь, используя определение из словаря лингвистических терминов, аббревиатурами можно называть слова, составленные из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания или образованные путем сложения начальных букв слов или начальных звуков.
Мы уже отметили, что отношение исследователей к вопросу лингвистического статуса аббревиатур неоднозначно. Так, ученые придерживаются точки зрения, в соответствии с которой аббревиацией могут считаться любые процессы сокращения единиц, поскольку ключевым понятием аббревиации является редукция исходной для аббревиатуры единицы. В связи с этим выделяются следующие типы аббревиатур:
— слоговый (апокопа, аферезис, синкопа, стяжение);
— сложнослоговый (собственно сложнослоговые, сращения, накладки, вставки, частично сокращенные сложные слова);
— инициальный (буквенный, акронимы, инициально-слоговой, инициально-словный).