Курсовая с практикой на тему A food revolution in the falklands с анализом переводческих трудностей
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретический обзор переводческих трансформаций 5
Глава 2. Описание выбранного к переводу текста 10
Глава 3. Практическая работа над переводом. Анализ переводческих трансформаций 12
3.1 Перевод текста 12
3.2 Анализ переводческих трансформаций 26
Заключение 38
Список литературы 39
Введение:
Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации. Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение, знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Тем не менее, в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно различаются между собой. Речь идет о том, что механическая замена слов и конструкций языка оригинала словами и конструкциями языка перевода не является успешной стратегией. Возникает необходимость в адаптации текста оригинала при помощи имеющихся в структуре языка перевода лексических синтаксических, грамматических ресурсов.
В некоторых случаях для этой цели переводчик в принципе отходит от оригинального текста, поскольку перед ним стоит задача поиска радикально новых решений, например, в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют те структуры, которые были применены в оригинальном тексте.
Актуальность темы исследования обусловлена, в частности, тем, что любая переводческая задача, в особенности, перевод публицистического текста, подразумевает использование множества разнообразных переводческих трансформаций. Соответственно, детальный анализ мотивации применения определенных трансформаций актуален в контексте изучения особенностей практической деятельности переводчика.
Объект исследования – использование перевод статьи «A food revolution in the Falklands».
Предмет исследования – переводческие трансформации в рамках перевода текста статьи «A food revolution in the Falklands».
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и классификации переводческих трансформаций в тексте статьи «A food revolution in the Falklands».
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности феномена переводческих трансформаций;
2. Дать определение различных переводческих трансформаций, которые были выделены в классификации В.Н. Комиссарова;
3. Кратко охарактеризовать источник – статью «A food revolution in the Falklands»;
4. Проанализировать особенности реализации переводческих трансформаций в статье «A food revolution in the Falklands» и представить результат в виде таблицы.
Источником исследования является текст статьи «A food revolution in the Falklands».
Методологической базой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Н.К. Гарбовского, Л.К. Латышева, В.Г. Овчинниковой и др.
Практическая значимость исследования обуславливается тем, что его результаты представляют собой пример аналитического разбора переводческих трансформаций в рамках перевода публицистического текста. Следовательно, результаты исследования могут использоваться для изучения особенностей теории и практики перевода в рамках перевода с английского языка на русский язык.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования, во второй главе приводится краткая характеристика источника исследования, в третьей главе приводятся тексты оригинала и перевода статьи, а также выявляются примененные в процессе перевода переводческие трансформации.
Заключение:
Перевод представляет собой это один из ключевых видов человеческой деятельности, который в значительной степени регламентирован запросом общества и языковой картиной мира. Сам по себе феномен перевода служит для передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка, с учетом жанровой принадлежности текста и контекста конкретного дискурса.
Важную роль в процессе перевода играют переводческие трансформации. Следует подчеркнуть, что проблема переводческой трансформации характеризуется множественностью трактовок и классификаций. Тем не менее, данный способ является одним из наиболее часто употребляемых в переводческой практике. Частота его применения объясняется различиями в лексическом, грамматическом и синтаксическом составе языка оригинала и перевода. Следовательно, в процессе перевода перед переводчиком стоит задача адаптации исходного текста на язык перевода на всех этих уровнях.
Выполненный перевод статьи газетно-публицистического стиля и анализ примененных переводческих трансформаций показал, что наиболее частотными являются те трансформации, которые позволяют сделать текст перевода привычным и понятным на языке перевода. Речь идет о модуляции, добавлении слов, конкретизации и грамматической замене. Они позволяют создать текст, соответствующий грамматике и нормам сочетаемости языка перевода.
Фрагмент текста работы:
Перевод представляет собой важный элемент межкультурной коммуникации. Без качественного перевода невозможно международное общение, обучение, знакомство с литературой и культурой других народов. По этой причине уже на протяжении многих десятков лет главное требование, которое предъявляется к переводу – достижение максимально возможной эквивалентности. Тем не менее, в своей практической деятельности переводчик сталкивается с рядом значительных трудностей, поскольку структуры языка оригинала и перевода существенно различаются между собой. Речь идет о том, что механическая замена слов и конструкций языка оригинала словами и конструкциями языка перевода не является успешной стратегией. Возникает необходимость в адаптации текста оригинала при помощи имеющихся в структуре языка перевода лексических синтаксических, грамматических ресурсов.
В некоторых случаях для этой цели переводчик в принципе отходит от оригинального текста, поскольку перед ним стоит задача поиска радикально новых решений, например, в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют те структуры, которые были применены в оригинальном тексте.
Актуальность темы исследования обусловлена, в частности, тем, что любая переводческая задача, в особенности, перевод публицистического текста, подразумевает использование множества разнообразных переводческих трансформаций. Соответственно, детальный анализ мотивации применения определенных трансформаций актуален в контексте изучения особенностей практической деятельности переводчика.
Объект исследования – использование перевод статьи «A food revolution in the Falklands».
Предмет исследования – переводческие трансформации в рамках перевода текста статьи «A food revolution in the Falklands».
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и классификации переводческих трансформаций в тексте статьи «A food revolution in the Falklands».
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности феномена переводческих трансформаций;
2. Дать определение различных переводческих трансформаций, которые были выделены в классификации В.Н. Комиссарова;
3. Кратко охарактеризовать источник – статью «A food revolution in the Falklands»;
4. Проанализировать особенности реализации переводческих трансформаций в статье «A food revolution in the Falklands» и представить результат в виде таблицы.
Источником исследования является текст статьи «A food revolution in the Falklands».
Методологической базой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Н.К. Гарбовского, Л.К. Латышева, В.Г. Овчинниковой и др.
Практическая значимость исследования обуславливается тем, что его результаты представляют собой пример аналитического разбора переводческих трансформаций в рамках перевода публицистического текста. Следовательно, результаты исследования могут использоваться для изучения особенностей теории и практики перевода в рамках перевода с английского языка на русский язык.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования, во второй главе приводится краткая характеристика источника исследования, в третьей главе приводятся тексты оригинала и перевода статьи, а также выявляются примененные в процессе перевода переводческие трансформации.