Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему 13. Метафора в современной англоязычной экономической публицистике и способы ее перевода на русский язык перевод)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 


ВВЕДЕНИЕ 3

I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 6

1.1. ПОНЯТИЕ «МЕТАФОРА» 6

1.2 ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ МЕТАФОР 11

II. ИЗУЧЕНИЕ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16

2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 16

2.2 ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30


  

Введение:

 


Метафоре посвящено множество исследований стилистической, психолингвистической, семантической и прагматической направленности, и по сей день, она становится предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов.

Метафору можно встретить в разных видах речевой деятельности. Основу метафоры составляет схожесть предметов, но не ограничивается им, так как мышление человека безгранично и постоянно развивается.

Метафора становится самым эффективным и действенным способом выражения экспрессивности, имеющим огромное влияние на сознание человека. Большая часть населения в мире впитывает в себя мнения о том или ином событии не вследствие своих рациональных суждений и умозаключений, а на эмоциональном уровне после прослушивания выступлений или прочтения публицистических статей. Жанр речи в публицистике и его всё возрастающая театральность ярко демонстрируют свою силу на фоне событий, происходящих в разных странах.

Цель публицистической речи, прежде всего, донести информацию до аудитории и, независимо от её пола, возраста и образования, создать определенную модель отношения, специфическую картину восприятия к описываемым событиям и фактам; воздействовать на её чувства и волю, а в некоторых случаях и манипулировать человеком. Эта цель достигается, в том числе, путем использования метафор.

В настоящий момент метафоры – ведущий инструмент аргументации и ассоциативного восприятия. Принимая во внимание важнейшую функцию метафоры – влиять на сознание человека – перед переводчиком стоит непростая задача: передать необходимый образ и идею, не утратив экспрессивности и нужной фоновой информации. Потеря образа и смысла метафоры может привести к смысловым ошибкам, неправильному восприятию сказанной информации и, следовательно, совершенно нежелательному воздействию на аудиторию. Поэтому правильный перевод с сохранением метафорического значения играет огромную роль. Феномен метафоры находится в центре внимания лингвистов и языковедов уже более двух тысяч лет. Однако, несмотря на большое количество исследований, посвященных проблеме перевода метафор, в этой области до сих пор не выработано определенного подхода.

Актуальность исследования. Несмотря на существующие исследования метафоры, несмотря на появляющиеся новые наблюдения и открытия в этой области, перед учеными все еще выдвигаются новые вопросы и проблемы, которые касаются метафорического переноса в газетном дискурсе. Таким образом, сущность метафоры остается до конца не исследованной.

Объект исследования – метафора.

Предмет исследования – метафора в современной англоязычной публицистике и способы ее перевода на русский язык.

Цель исследования – охарактеризовать метафору в современной англоязычной публицистике и способы ее перевода на русский язык.

Задачи исследования:

1. Раскрыть понятие «метафора»;

2. Изучить подходы к классификации метафор;

3. Дать характеристику метафоры в современной англоязычной публицистике;

4. Рассмотреть особенности перевода метафоры в современной публицистике.

Методы исследования: анализ литературы, обобщение, метод контекстуального анализа.

Теоретическую основу исследования составили труды таких авторов, как Н.Д. Арутюнова, М. Блэк, М. Джонсон, К.С. Иордан, Дж. Лакофф, Е.К. Мохова, Г.Н. Скляревская и другие.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате исследования мы можем сделать следующие выводы.

Метафора — это троп или риторическая фигура, состоящая в использовании слова, обозначающего определенный класс предметов, явлений, действий или знаков для характеристики или названия другого объекта, который в некотором роде похож на данный. Метафора может изучаться в разных сферах жизни человека: спорт, экономика, политика, культура и т.д. Именно поэтому возможности её изучения практически не ограничены. Роль метафоры в языке очень велика, она может использоваться как в устной, так и письменной речи разных функциональных стилей. В основе метафоры лежит сходство двух предметов или явлений, но это сходство не является единственной характеристикой метафоры. Она находится в постоянном развитии, как и человеческое отношение.

Мы рассмотрели классификации метафор, в практической части исследования мы будем опираться на классификацию В.П. Москвина, который выделяет следующие виды метафор: антропоморфную; анималистическую; флористическую; пространственную; медицинскую; машинную; спортивную; военную; техническую; финансовую (экономическую) и т.д.

Выбор степени эквивалентности и степени преобразования исходного текста зависит не только от мастерства переводчика, но и от типа и соотношения частей оригинальной метафоры.

Можно утверждать, что в процессе работы больше всего нам помогали приемы частичной трансформации исходной смешанной метафоры и создание ее частично-эквивалентного перевода.

Наиболее часто мы прибегали к переводу на основе сохранения оригинального образа с некоторой потерей его экспрессии. Чуть менее распространенным оказался перевод смешанных метафор с заменой исходного образа ради сохранения экспрессии.

Стоит упомянуть, что подчас существует несколько равнозначных вариантов перевода одной смешанной метафоры, и переводчик может выбирать наиболее приемлемый на основе более широкого контекста. В таких случаях мы в тексте работы представляли два варианта перевода для дальнейшего их сопоставления.


 

Фрагмент текста работы:

 

I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1. ПОНЯТИЕ «МЕТАФОРА»

В настоящее время существует большое количество статей, дипломных работ и диссертаций, посвященных изучению метафоры. В лингвистике существует большой интерес к метафорам, но единой устоявшейся теории, касаемо нее, нет. Причиной этому является универсальность и уникальная специфика метафоры.

Возможности исследований метафоры как явления различных сфер жизни не имеют границ. Это могут быть тематические виды метафор в газетах, в спортивной лексике, в сказках и так далее.

Психическая деятельность человека, сопровождаемая представлением в вербальной форме, является результатом ряда причин, которые должны содержать особый троп — метафору.

Невозможно разобраться с этим явлением и понять его систему языковых форм, законов и перспектив без анализа самого явления. Современные российские лингвисты и зарубежные ученые также работают над созданием теории генеративных метафор.

Метафора считается заменой одного понятия другим, в то время как метонимия связывает одно понятие с другим. Метафоры — это выражения, которые показывают сходство между двумя вещами, а метонимии — это фигуры речи, которые относятся к вещи не по имени, а по ассоциированному слову. Это отношения, основанные на преемственности. В то время как метафора — это концептуальный взгляд, который представляет идеи как объекты, метонимия представляет собой существенную связь между двумя понятиями.

Феномен метафоры исследовался во многих научных работах. Поскольку метафора – полифункциональная единица языка, она является феноменом литературы, лингвистики, философии, психологии, социологии, культурологии. Нас же феномен метафоры интересует с точки зрения ее функционирования в различных дискурсах языка.

Раскроем содержание понятия метафоры. Метафора — это выражение, основанное на сходстве, которое может быть использовано для определения взаимосвязи и переноса этой взаимосвязи между одной вещью или набором вещей на другую. Широко распространено мнение, что наиболее распространенные метафоры основаны на физическом восприятии мира.

Метафора берет свое начало в нашей жизни. По мнению Н.Д. Арутюновой, создание человеком метафоры во многом зависит от интуитивного чувства сходства человека [1, c. 95].

Метафора — троп, использующий

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы