Процессуальные документы Контрольная работа Юриспруденция

Контрольная работа на тему Язык и стиль составления процессуальных документов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1.   Лексические, морфологические и
синтаксические требования к языку процессуальных документов. 5

2. Правовые определения в
процессуальных документах. 10

3. Особенности стиля процессуальных
документов 13

Заключение. 18

Список источников и литературы   19

  

Введение:

 

Современное государство и общество
невозможно представить без документооборота. Безусловно, юридические документы
существовали и в древних государствах. Например, в Вавилоне были законы
Хаммурапи, в Индии — законы Ману, разветвленную систему договоров мы встречаем
в Древнем Риме. Однако количество юридических документов было гораздо меньше, а
перечень регулируемых ими вопросов — значительно уже. На
сегодняшний день с развитием рыночных отношений, появлением новых сфер
общественного регулирования (экологической, информационной, космической и
т.п.), возникновением электронного документооборота количество юридических
документов увеличилось во много раз, а их содержание стало куда более
разнообразным. Разобраться в этом массиве очень непросто, причем не только
обычному гражданину, но и правотворцу, судье, иным правоприменителям[1]. Еще
большие трудности вызывает подготовка юридических, в том числе процессуальных
документов. Причинами этого являются низкая правовая культура населения,
отсутствием нормативно установленных требований, предъявляемых к юридическим
документам, отсутствие бланков, шаблонов заявлений, протоколов, иных
правореализационных юридических документов. Таким образом, актуальность контрольной работы
обусловлена несовершенствами процессуальных документов и многочисленными
ошибками, допускаемыми законодателями, правоприменителями, населением в
процессе создания, применения и толкования процессуальных документов, что
определяет необходимость их теоретического изучения. Объект исследования
составляют общественные отношения, возникающие в процессе создания, применения
и толкования процессуальных документов.

Предметом
исследования является совокупность
лексических, морфологических и синтаксических требований, предъявляемых к
процессуальным документам и стилю их изложения, а также практика их применения.

Цель исследования — выявить теоретические проблемы в сфере
создания и применения процессуальных документов и сформулировать предложения по
их совершенствованию.

Достижение
указанной цели предопределило постановку и решение в ходе работы следующих задач:

• проанализировать
основные требования к составлению процессуальных документов;

• исследовать
ошибки,
допускаемыми законодателями, правоприменителями и населением в процессе
создания, применения и толкования процессуальных документов;

• изучить специфику применения правовых терминов;

• исследовать
особенности стиля изложения процессуальных документов;

• предложить
практические рекомендации для составления процессуальных документов. [1] Краснов Ю.К., Надвикова В.В.,
Шкатулла В.И. Юридическая техника. Учебник. — М.: "Юстицинформ",
2014.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Исследование
требований, предъявляемых к процессуальным документам и стилю их изложения,   а также ошибок, допускаемых при их составлении
и применении, позволили прийти к следующим выводам. Составление
текста процессуальных документов представляет собой процесс, субъект которого
должен иметь высокий уровень языковых компетенции. Современный русский язык
накопил в сфере делового письменного общения бесценный опыт, в том числе представленный
унифицированными формами, шаблонами и клише. Составление процессуальных
документов представляет собой сложный процесс, который требует навыков,
внимательности и занимает много рабочего времени. Зная правила современного
русского языка и отличительные черты официально-делового стиля процессуальных
документов, можно значительно уменьшить время на их подготовку. Язык
располагает достаточными лексическими и грамматическими ресурсами для того,
чтобы выполнять коммуникативную функцию в правовой сфере общения. В этом смысле
грамматико-семантические особенности процессуальных документов представляют
собой широкую картину жизни языка, все элементы которого служат наиболее
полному раскрытию правового смысла текстов[1]. Основные требования,
которым должны отвечать процессуальные документы, заключаются в следующем:

· грамотное использование дефиниций;

· соблюдение основных правил лексики, синтаксиса и морфологии;

· изложение материала таким образом, чтобы он стал максимально
доступен адресату. [1] Губаева Т.В. Грамматико-стилистические
особенности юридических текстов (процессуальные документы). Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Казань, 1984.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ, МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ЯЗЫКУ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ Лексика
деловой, в том числе процессуальной документации отличается двумя основными
признаками: умеренно книжной стилистической окраской и высоким процентом
стандартных средств (языковых формул). В языке процессуальных
документов широко используются термины и профессионализмы; нетерминологические
слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи
(надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается,); названия
лиц по их функции в официально-деловых отношениях (клиент, ответчик, вкладчик);
обозначение частей документа, процесса его согласования и утверждения: (повестка
дня, присутствовали, слушали, постановили); специализированное употребление
общелитературных слов и выражений (лицо — человек); языковые формулы, которые
подразделяются на канцеляризмы и клише. Язык
документов должен быть прост и краток, главное в нем — точность выражения
мысли. Четкость и точность формулировок здесь абсолютно необходимы, так как
документы рассчитаны на однозначность восприятия, они не должны быть
истолкованы по-разному. Небрежное отношение к выбору слов становится причиной
досадных лексических ошибок, нарушающих точность понимания и адекватность
восприятия текста[1].
Поэтому очень важным является знание видов и особенностей лексических ошибок. К ним
относятся, например, употребление слова в несвойственном ему значении; употребление
одновременно конкретной и отвлеченной лексики; смешение паронимов (подпись —
роспись, виноватый — виновный, авторитетный — авторитарный, неправомерный — неправомочный);
речевая избыточность, употребление диалектизмов, просторечий, жаргонизмов; лексическая
неполнота; использование иноязычной лексики, не являющейся общеупотребительной. Таким
образом, выбирая слова, необходимо обращать внимание на их значение,
стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами, так
как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Морфологические
черты деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней
наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании
глаголов. В связи с неуместностью
экспрессивной окраски официальной речи, в процессуальных документах не должны
употребляться междометия, ряд частиц, слова с суффиксами субъективной оценки. В языке процессуальных
юридических документов широко используются имена существительные — названия
людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением
(свидетель, наниматель, истец, ответчик, клиент, подрядчик и т.п.) Существительные,
обозначающие должности и звания, употребляются, как правило, только в форме
мужского рода (следователь Соколова, директор Щупин, адвокат Мирошкина). Часто
используются отглагольные существительные, особое место среди которых занимают существительные
с префиксом не: несоблюдение, неисполнение, невыполнение, и т.п. Для деловой
речи характерно использование большого количества сложных отыменных предлогов и
союзов, например, в соответствии, в связи, согласно, в целях, в отношении. В значении
существительных нередко употребляются в процессуальных документах
прилагательные и причастия: нижеподписавшиеся, потерпевший, подсудимый,
обвиняемый. Распространены краткие формы прилагательных: должен, обязан,
подсуден. В деловой
речи, как правило, избегается употребление личных местоимений я, ты, он, она,
они. Вместо них используют слова «данный», «настоящий», «соответствующий», «вышеуказанный»
и др. Крайне неуместно употреблять в процессуальных документах неопределенные
местоимения (какой-либо, некто, что-то). Причастия,
деепричастия и инфинитивы особенно часто выступают в процессуальных юридических
документах в значении повелительного наклонения (явиться, сообщить, принять к
сведению). Синтаксис
делового стиля отражает безличный характер речи. Широко распространено
применение страдательных конструкций, которые позволяют абстрагироваться от
конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на действиях (жалобы подаются в
суд, производится осмотр места происшествия). Для
синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в
предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности
изложения мысли в деловых текстах[2]. С
точки зрения стилистики, тексты процессуальных документов отличаются преимущественным
использованием косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле
прибегают только в тех случаях, когда необходимо сохранить дословное
цитирование законодательных актов и других документов. Синтаксис процессуальных
документов нередко бывает сложным, с преобладанием предложений, осложненных
причастными и деепричастными оборотами, придаточными (преимущественно
определительными и изъяснительными) предложениями, длинным перечнем однородных
членов. Например,
преамбула Устава Организации Объединенных Наций, который хоть и
нельзя назвать процессуальным документом, но без сомнения, можно считать
основополагающим юридическим документом для всех государств мира, выглядит так:
«МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕНЫ РЕШИМОСТИ избавить грядущие
поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству
невыразимое горе, и вновь утвердить веру в основные права человека, в
достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в
равенство прав больших и малых наций, и создать условия, при которых могут
соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров
и других источников международного права, и содействовать социальному прогрессу
и улучшению условий жизни при большей свободе, И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ проявить
терпимость и жить вместе. В мире друг с другом, как добрые соседи, и объединить
наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и обеспечить
принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись
не иначе, как в общих интересах, и использовать международный аппарат для
содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов РЕШИЛИ
ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ НАШИХ ЦЕЛЕЙ.» Преамбула
Конституции Российской Федерации, документа, имеющего ключевую роль в
организации правового и общественного устройства России, также имеет сложную
синтаксическую конструкцию: «Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединенные общей судьбой на своей земле,
утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, сохраняя исторически сложившееся государственное единство, исходя из общепризнанных принципов равноправия и
самоопределения народов, чтя память предков, передавших
нам любовь и уважение к Отечеству, веру в добро и справедливость, возрождая суверенную государственность России и утверждая
незыблемость ее демократической основы, стремясь
обеспечить благополучие и процветание России, исходя из
ответственности за свою Родину перед нынешним и будущими поколениями, сознавая себя частью мирового сообщества,
принимаем КОНСТИТУЦИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.[3]» Большую
роль в организации текста (устного и письменного), а также в точном, логичном
выражении мыслей играет порядок слов. Несмотря на это, в судебных документах
стороны нередко преднамеренно допускают изменение объективного порядка слов с
целью акцентировать внимание на том или ином слове. В судебных
актах, имеющих особо важную роль в обеспечении законности и правопорядка, в
первую очередь должны соблюдаться основные правила языка и стиля юридических
документов. Требования к судебным актам, как
правило, сформулированы законодателем в соответствующих процессуальных
кодексах. Соблюдение этих требований — непременное условие законности судебного
акта, а, следовательно, его своевременного и полного исполнения. Вместе с тем
основное внимание законодатель уделяет форме и содержанию судебных актов, при
этом языковые средства их изложения урегулированы недостаточно. Лишь в п. 4 ст. 169 АПК
РФ сформулировано следующее положение: «В решении должны быть указаны мотивы
его принятия, и оно должно быть изложено языком, понятным для лиц, участвующих
в деле, и других лиц»[4]. Подобное
закрепление в законодательстве требования к языку судебного акта является
гарантией обеспечения
процессуальных прав и обязанностей всех участников процесса при осуществлении
правосудия. [1]
Никонова Н.В. Русский язык в деловой
документации: учебное наглядное
пособие / СПб.: Изд-во СПб ун-та МВД России, 2019. 84 с. [2]
Волкова В.Б. Деловые бумаги: учебно-методическое пособие. Магнитогорск:
ФГБОУ ВПО «МГТУ», 2012. – 260 с. [3]
Конституция
Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г.) //
Текст Конституции с учетом поправок, внесенных Законом РФ
о поправке к Конституции РФ от 14 марта 2020 г. N 1-ФКЗ, опубликован
на "Официальном интернет-портале правовой информации" (www.pravo.gov.ru)
4 июля 2020 г. [4]
Арбитражный процессуальный
кодекс Российской Федерации от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ// Собрание законодательства
Российской Федерации от 29 июля 2002 г. N 30 ст. 3012

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы