Контрольная работа на тему Темы в прикрепленных
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
1. БРИТАНСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ РУССКОЙ КЛАССИКИ. АНАЛИЗ СТАТЬИ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «СИЛУЭТЫ ЕЩЕ ЧЕТЫРЕХ ПИСАТЕЛЕЙ» (1928) 4
2. СУДЬБА ПЬЕСЫ АФИНОГЕНОВА «МАШЕНЬКА» НА БРОДВЕЙСКОЙ СЦЕНЕ» 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
Введение:
Понятие рецепции, освободившись от своих юридических и естественнонаучных аннотаций, получило широкое распространение в европейском литературоведении в 1950-е гг. – вместе с формированием научной школы рецептивной эстетики.
Классическая литература, безусловно, оказывает большое влияние на современный литературный процесс. Современные писатели по-разному относятся к своим классическим предшественникам — подражают им, пытаются превзойти, спорят с ними. Чтобы разобраться в характере взаимодействия современного литературного дискурса с классикой, обратимся к понятию «рецепция». Согласно современным исследованиям, «художественная рецепция есть восприятие и перевоссоздание на основе воспринятого (прочитанного, пережитого, увиденного, осознанного) собственных текстов (мыслей, идей, впечатлений, картин. То есть, литературная рецепция — это восприятие уже существующего литературного текста, и ее виды могут быть разнообразны.
Исследователи по-разному смотрят на восприятие классики: имеет место интерпретация, преодоление влияния, косвенное цитирование, перевод, переосмысление и многое другое. Новые виды рецепции могут перекликаться с классическими или же представлять их противоположность.
Данная работа посвящена рецепции русской классики в западной литературе и искусстве.
Заключение:
Отечественная культура на протяжении всех веков ее формирования неразрывно связана с историей России. Наше культурное наследие складывалось в процессе становления и развития национального самосознания, постоянно обогащалось собственным и мировым культурным опытом. Оно дало миру вершины художественных достижений, вошло неотъемлемой частью в мировую культуру.
Cближение литератур не лишает их национального лица, не сглаживает их особенности. Наоборот, оно позволяет выяснить национальную специфику литературы национальной. Сопоставляя сходные явления и общие черты, процессы, происходящие внутри литератур, мы сможем увидеть национальное своеобразие той или иной литературы в мировом пространстве.
Итак, художественная рецепция базируется на двух принципах: «пересоздание» и «воссоздание», творчество в рецепции становится сотворчеством автора и рецепиента в проецировании текста оригинала на свое мировосприятие и мироощущение. Таким образом, художественная рецепция – это восприятие и создание своего собственного произведения на основе текста первоисточника. Художественная рецепция произведений литературы средствами театра стала частью театрального искусства.
В процессе создания кино на базе литературного произведения существует два основных момента: художественная интерпретация произведения литературы и перевод текста художественный ряд театрального искусства. Интерпретация является творческим процессом, вносящим преобразовательный характер в рецепцию.
Фрагмент текста работы:
1. БРИТАНСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ РУССКОЙ КЛАССИКИ. АНАЛИЗ СТАТЬИ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «СИЛУЭТЫ ЕЩЕ ЧЕТЫРЕХ ПИСАТЕЛЕЙ» (1928)
Давно установлено, что творчество русского классика А.П. Чехова оказало существенное влияние на развитие мировой литературы. Универсализм Чехова, новаторство его языка, связанного с рубежностью эпохи, воплощение нового типа героя – человека «порогового сознания»– все эти параметры оказали влияние на драматургов XX–XXI века, чье творчество развивалось в рамках разных художественных течений и школ. Современный театральный критик Т.Б. Князевская объясняет такой интерес к драматургии Чехова опережающей тенденцией его стиля, определяемой «будущими конфликтами отчужденности, разрывом с природой, с социумом, гаснущими семейными очагами» [Творчество Чехова является своеобразным переосмыслением мирового театра, его идей, персонажей и приемов, что легло в основу появления в конце XIX века такого явления, как «новая драма». Из этой особенности авторского мастерства вытекает парадокс, отмеченный А.В. Кубасовым, который состоит в неустранимом противоречии между «все возрастающим количеством исследований о писателе, с одной стороны, и настойчивым утверждением его недоисследованности и недопонятости – с другой» [1,с. 3].
Ученые регулярно обращаются к феномену творчества А.П. Чехова, так как в его драматургии, с одной стороны, живет многовековой опыт мировой драмы, а с другой – отражаются те тенденции, которые делают ее неисчерпаемой и новой.
«Успех Чехова в Англии, как и влияние, оказанное им на английскую литературу, — огромны», — читаем мы в «Оксфордском путеводителе по английской литературе» (2003). И действительно, к 1903 г. еще при жизни писателя было переведено большинство его произведений. Среди ранних публикаций особенно удачны «Рассказы Чехова» (1916—1922), переведенные Констанс Гарнетт (1862—1946). Мать известного писателя и критика Д. Гарнетта, принадлежавшая к литературной семье, она снискала заслуженную известность, познакомив соотечественников и с другими русскими классиками, Тургеневым, Толстым, Достоевским, Гоголем. Хотя позднее увидели свет и более совершенные переводы, ее вклад в ознакомление с русской классикой замечателен. В 1923—1924 гг. вышли «Пьесы Чехова», а постановка Театральным содружеством Лондона в 1911 г. «Вишневого сада» стала культурным событием, имевшем самые лестные отзывы наиболее авторитетных писателей того времени, включаяА. Беннетта, Э.М. Форстера, В. Вулф и др. Среди них была и Кэтрин Менсфилд (1888—1923), выдающаяся новеллистка, прямо признавшая благотворное влияние, оказанное на нее Чеховым.
Многочисленные отдельные издания Чехова в Англии имели своим итогом его девятитомное Оксфордское собрание сочинений (1964—1980), работа над которым продолжалась более полутора десятилетий.
Английские критики устанавливают параллели между рассказами Чехова и новеллами видного ирландского писателя Шона О’Фаолейна (1900—1991), повествующего о несложившихся жизненных судьбах своих персонажей, их нереализованных стремлениях, а сами они предстают как жертвы среды. Опыт Чехова не прошел мимо внимания Сомерсета Моэма (1874—1965), исключительно плодовитого писателя, драматурга, критика, эссеиста, мемуариста, утверждавшего, что его специальность — «изучение характеров». Он внес вклад в новеллистический жанр, добившись соединения остроты сюжета, занимательности с психологизмом, избегая какой-либо дидактики или назидания, когда рассказчик «не сливается с автором, но в чем-то ему близок».
Сказывается чеховское влияние и в знаменной пьесе Шоу «Дом, где разбиваются сердца», имеющей подзаголовок «Фантазия в русском стиле на английские темы». Действительно, в этой сложной по замыслу пьесе, имевшей этапное для Шоу значение, — налицо «русский след». В пространном предисловии он объясняет свой масштабный замысел: перед зрителем культурная, праздная Европа накануне войны, общество, расслабленное, находящееся в «перегретой комнатной атмосфере», где «царят бездушная невежественная хитрость и энергия».