Научно-практическая конференция Контрольная работа Педагогика/Психология

Контрольная работа на тему Русские и английские фразеологизмы. Английские идиомы и фразеологизмы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1 Идиомы.. 5

2 Синтаксические особенности идиом. 5

3 Классификация идиом. 6

4 Примеры.. 7

Заключение. 9

Список литературы.. 10

  

Введение:

 

Что за старуха, на
которую бывает проруха? Почему даренному коню в зубы не смотрят? Кто такой пуп
земли? Кому понадобилось красть гром? Зачем размахивать котом в маленькой
комнате? И наконец, у кого крыша поехала? На эти бредовые вопросы есть
объяснения … здесь, в моей исследовательской работе.

Многие из этих
фразеологических единиц содержат один или несколько образных элементов, так что значение
всей фразы нелегко предсказать. В связи с актуальностью представленной работы
следует показать, что идиомы в целом сильно повлияли на английский язык.

Фразеологические единицы привлекают
внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ещё многие учёные
в разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное количество работ
по фразеологии в России доказывает интерес исследователей к этому аспекту
языка.

В отличие от свободных сочетаний слов,
фразеологизмы представляют собой устойчивое сочетание слов, которое выражает
целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом, значит, это
готовые единицы языка, существующие в виде устойчивых в своем составе и
структуре образований.

Английский язык – международный язык,
являясь средством общения, получения и накопления необходимой информации,
установили необходимость овладения всех четырех видов речевой деятельности:
говорение, аудирование, чтение и письмо, т.е. основа владения языком. Как же
определить уровень владения языков? – на практике, где зачастую подвергаются
сомнению итоговая «отличная» оценка по предмету.

Развитие коммуникативных навыков был и
будет основной проблемой для обучающихся. Изучив разную литературу, просмотрев
разные интернет-источники, я поняла, что интенсивные методики есть, позволяющие
достичь значимых результатов в изучении английского языка. Однако, применение
современных методик ограничивается в средней общеобразовательной школе, так как
у каждого педагога своя методика.

На
протяжении учебного процесса я принимаю участие в олимпиадах по английскому
языку разных уровней, где большое количество заданий на страноведческую
информацию, фразеологические обороты и идиомы. У меня возникают сложности с
выполнением таких заданий.

Поэтому,
при выборе темы передо мною возникла проблема – как достичь знаний для
успешности в учебе по английскому языку, достаточного количества баллов для
победного или призового места в олимпиадах, сдаче ЕГЭ, выборе профессии.

Актуальность данного исследования обусловлена интересом к фразеологической картине с описанием черт
характера в английском языке и ее спецификой в переводных пословицах и
недостаточной изученностью в научной литературе. Целью моей работы является
исследование фразеологических единиц, идиом в русском и английском языках,
установление сходства и различий фразеологических оборотов и идиом, их
использование на уроках иностранного языка с целью повышения языковой
компетенции обучающихся.

Для достижения данной цели возникла
постановка и решение конкретных задач, а именно

— привести определения словам
«фразеологизм», «идиома» из разных источников для общего понимания данных слов;

— классифицировать фразеологизмы, идиомы;

— указать значимость использования
фразеологизмов/идиом в английском языке;

— создать брошюру, включающую примеры
идиом и фразеологизмов из английского и русского языков;

— проанализировать особенности идиомы в
английском языке. Объектами
исследования
являются фразеологизмы и идиомы, представленные в УМК по английскому языку «Spotlight» за 10 класс.

Предметом
исследования является происхождение, употребление, а также
сходство и различие фразеологизмов и идиом русского и английского языков.

Методы
исследования: Работа использует такие методы как классификация и
систематизация материала, анализ материалов.

Новизна работы: заключена в том, что она рассматривает особенности идиом в английском
языке в их сравнении с русскими фразеологизмами.

Практическая
ценность
состоит в том, что настоящая работа является ценным пособием для преподавателей
английского языка, и может использоваться в качестве учебного пособия для
создания идиоматических предложений. Результаты исследования направлены на
лучшее понимание языка.

Теоретическая
ценность
заключается в понимании важности и ценности идиомы современного английского
языка.

Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологический
фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и
каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение
фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной
литературы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов
добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря
фразеологизмам усиливается языковая эстетика, поскольку с их помощью, как с
помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется
чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Таким
образом, ознакомившись с основными теоретическими данными, которые касаются
фразеологии и фразеологических единиц, мы можем приступить к рассмотрению
определения понятия рекламы, её функциональным стилям и жанрам, а также
рассмотрим использование фразеологизмов рекламных текстах.

Английские
фразеологизмы нередко сопоставляются с русскими. Сравнение это позволяет
говорить о том, что между двумя языками, несмотря на большое различие, много
общего.

 

Фрагмент текста работы:

 

1
Идиомы

Тема национально-культурной специфики
является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На
протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они
выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что ФЕ
представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из
поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются
особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и
своеобразие нации или народа.

В работах В. В. Виноградова в разряд ФЕ
включается обширный круг словосочетаний, выделенных по признаку их устойчивости
в следствии семантической спаянности и смысловой взаимозависимости компонентов
[2, с. 45]: 1) фразеологические сращения (ср.: бить баклуши — бездействовать;
спустя рукава — как-нибудь, небрежно); 2) фразеологические единства (ср.:
остаться с носом – безуспешно; довести (себя, его, кого-либо) до белого каления
— приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания.) 3)
фразеологическая сочетания как результат односторонней семантической зависимости
одного компонента от другого выделены фразеологические сочетания.

По А. И. Смирницкому, к ФЕ отнесены
словосочетания, обладающие следующими признаками: идиоматичностью,
воспроизводимостью и функциональной эквивалентностью слову. По его определению,
фразеологические сочетания, типа года (годы) вышли кому и времени в обрез, не
обладая функциональной эквивалентностью слову не включаются во фразеологический
состав языка. Автор считал, что эти сочетания, вследствие своей семантической
аналитичности, не являются функциональными эквивалентами слов [1, с. 206].

При определении фразеологизма О. С.
Ахмановой в качестве основного критерия используется такой признак, как
целостность номинации (направленность фразеологического образования в целом на
объект номинации) в сочетании с признаком устойчивости (воспроизводимости) [5,
с. 168]. ФЕ признаются, по существу, все лексикализованные словосочетания, что
позволяет включать во фразеологический состав множество названий, различных
терминов и словосочетаний, лишенных какого-то семантического преобразования
(ср.: белые ночи, полярный день, полярная ночь).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы