Контрольная работа на тему Программы переводчики в интернете
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
1 Программы переводчики в Интернете 4
1.1 Значение программ-переводчиков в контексте современной жизни, их достоинства и недостатки 4
1.2 Обзор программ-переводчиков в Интернете 6
Заключение 16
Список использованных источников 17
Введение:
Жизнь современного человека неотделима от сети Интернет. Посредством Интернета происходят покупки, совершаются звонки. Некоторые специалисты работают в онлайн-фирмах.
Все эти обстоятельства позволяют сделать вывод о том, что границы между странами, в рамках сети, достаточно условны, так как Интернет позволяет искать нужную информацию из любой точки мира и общаться с людьми разных стран.
Так как выучить все языки мира под силу лишь немногим индивидумам, то, в данном случае, на помощь приходят программы-переводчики, расположенные в сети Интернет и существенно упрощающие процесс общения и работы на иностранном языке.
Целью контрольной работы является обзор программ-переводчиков в сети Интернет.
К задачам контрольной работы относятся:
— определение значения онлайн-переводчиков и их роли в жизни современного специалиста;
— определение основных достоинств и недостатков онлайн-переводчиков;
— обзор онлайн-переводчиков.
При написании контрольной работы, в основном, были использованы источники Интернет, а также учебная литература, посвященная машинному поиску.
Заключение:
Развитие информационных технологий затронуло многие сферы деятельности, включая переводы. В связи с этим, было разработано специальное программное обеспечение для переводчиков, направленное на упрощение их труда.
Онлайн-переводчики — это сервисы, позволяющие переводить с одного языка на другой тексты больших объемов, до нескольких тысяч знаков. Многие программы перевода текстов включают обычно множество языков (от 10 до 100). Чтобы перевести текст, нужно его напечатать в окне ввода или вставить скопированный отрывок. Некоторые сервисы воспринимают голосовой ввод текста.
Основная задача онлайн-переводчика — это быстрый и наиболее точный перевод заданного текста. В этом состоит их основное достоинство.
К недостаткам данный программ можно отнести то, что они редко способны перевести узкоспециализированные тексты, так как набор словарей ограничен общеупотребительной лексикой языков.
В контрольной работе был проведен обзор 11-ти онлайн-переводчиков сети Интернет. Следует сделать вывод, что каждая программа обладает широким словарем и количество языков.
Таким образом, цель контрольной работы достигнута. Все задачи выполнены.
Фрагмент текста работы:
1 Программы переводчики в Интернете
1.1 Значение программ-переводчиков в контексте современной жизни, их достоинства и недостатки
Развитие информационных технологий затронуло многие сферы деятельности, включая переводы. В связи с этим, было разработано специальное программное обеспечение для переводчиков, направленное на упрощение их труда.
Электронный переводчик фактически представляет собой знакомый всем бумажный словарь. Однако, пользоваться им гораздо удобнее.
Найти нужное слово и выражение за считанные секунды в электронном словаре стало обыденностью. База данных приложения позволяет записать в нее огромные объемы информации[5, c. 15].
Таким образом, онлайн-переводчики — это сервисы, позволяющие переводить с одного языка на другой тексты больших объемов, до нескольких тысяч знаков. Многие программы перевода текстов включают обычно множество языков (от 10 до 100). Чтобы перевести текст, нужно его напечатать в окне ввода или вставить скопированный отрывок. Некоторые сервисы воспринимают голосовой ввод текста.
Основная задача онлайн-переводчика — это быстрый и наиболее точный перевод заданного текста.
Также сейчас пользуются популярностью системы машинного перевода. Со временем их алгоритмы были усовершенствованы. Да и по цене они практически сравнялись с электронными словарями.
В арсенале профессионального переводчика обычно присутствует электронный словарь и программа машинного перевода.
Несмотря на очевидные преимущества, эти продукты имеют и недостатки. Безусловно, их функционал упрощает труд специалиста. Однако, составить достойную конкуренцию живому переводчику они не способны.
Программы, использующие словари, позволяют быстро найти подходящее слово. Однако, без последующей редактуры все равно не обойтись. А если перевести в приложении узкоспециализированный текст (инструкцию или научную статью), то на выходе получим нечитаемый текст[1, c. 152].
Таким образом, за счет онлайн-переводчиков попросту облегчается труд переводчика и экономится время. Использование данного программного обесепчения особенно актуально для крупных проектов.
Безусловно, результат зависит от алгоритма приложения и базы данных, которую оно использует. Чем больше заложено в памяти лексических оборотов и выражений, тем эффективнее функционирует программа.
Обобщая вышесказанное, следует сделать вывод, что, несмотря на развитие искусственного интеллекта и технологий в целом, в ближайшем будущем программы вряд ли полностью заменят переводчиков.
Общеизвестно, что перевод не сводится к банальной замене одних слов другими. Главная задача – передать смысл и суть оригинала, а не значение конкретных фраз и предложений. Не стоит забывать и о том, что язык – это отражение культуры, образа жизни, ценностей и традиций нации. И перечисленные факторы следует учитывать при переводе. Также огромное значение имеет контекст, в котором употребляется то или иное слово. На данный момент только человек способен сделать перевод с учетом перечисленных условий.