Контрольная работа на тему Переводческого анализа текста (перевод текста Рус-Англ)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
Переводческий анализ текста
Для переводческого анализа взят текст с юридической терминологией. Анализ проводить будем, основываясь на теорию Скопос.
Греческое слово «скопос» означает цель. Он работает в области переводологии, чтобы обозначить теорию, начатую в Германии Хансом Вермеером в конце 1970-х годов.
С концептуальной точки зрения теория скопоса вписывается в те же эпистемологические рамки, что и действующая теория перевода, в том смысле, что она в первую очередь интересуется прагматическими текстами и их функциями в целевой культуре. Таким образом, перевод рассматривается в этой теории как конкретная человеческая деятельность, имеющая определенную цель (скопос) и конечный продукт, специфичный для нее. Вермеер (Vermeer, 1978) исходил из постулата о том, что методы и стратегии перевода в основном определяются целью или целью текста, подлежащего переводу. Перевод осуществляется по согласованию в зависимости от скопоса.
Новизна этого подхода заключается в том, что он оставляет за переводчиком право решать, какой статус придать исходному тексту. В зависимости от скопоса оригинал, может быть простой отправной точкой для адаптации или литературной моделью, которую нужно точно перенести. Это означает, что один и тот же текст может иметь несколько приемлемых переводов, потому что каждый из них отвечает определенному скопосу. Короче говоря, критерием оценки является скопос, а без скопоса он больше не является допустимым переводом. Несмотря на несколько критических замечаний, которые она получила, теория скопоса остается одной из самых последовательных и влиятельных концептуальных основ в переводологии.
Характеристика текста.
Текст перевода, представляет собой предъявление по месту требования. Больше напоминает письмо-разъяснение выполненных действий. Краткая суть текста заключается в описании того, как фирма представляла интересы Ивана Синицына при подаче искового заявления об определении опеки над Аленой Синициной, его 8-летней дочерью, при обращении в суд.
Текст содержит небольшое количество юридических требований. Написано простым языком.
Стратегия перевода.
Переводчик применил стратегию свободного перевода.
Цель, по теории Скопоса, в переводе данного текста заключается в дословной передаче текста оригинала.
Перед переводом текста необходимо определить тип текста и, следовательно, косвенно определить группу, на которую ссылается этот текст. Таким образом, переводчик может при необходимости адаптировать текст к целевой группе.
Тип переводимого текста – информационный.
Целевой текст информативного письма должен передать содержание исходного текста во всей его концептуальной полноте и должен быть написан очень четко в прозе, без лишней информации, но при необходимости с дополнительными пояснениями. Что мы в переводе и видим. По факту переводчик справился с передачей концептуальной полноты и четкой передачей данных текста.
Определим проблемы перевода.
Для того, что бы выявить проблемы перевода, оригинал и текст перевода распределили в таблице по участкам, в соответствии с текстом оригинала.