Контрольная работа на тему Перевод
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Контрольная работа 1. 3
Контрольная работа 2. 4
Контрольная работа 3. 6
Контрольная работа 4. 7
Контрольная работа 5. 9
Список литературы 11
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Контрольная работа 1
Сравнить определения понятия «перевод» в работах разных
авторов (4-5).
В Толковом словаре С.И. Ожегова перевод — текст,
переведенный с одного языка на другой [3].
Отношение к переводу не было однозначным.
Одни считали его искусством, стараясь сделать перевод приятным, подменяя
принятые в одно время понятия другими; другие — ремеслом, стараясь во время
перевода передать неповторимое своеобразие и изящество каждого языка, выразить
смысл со всей возможной верностью и полнотой.
По мнению В. Н.
Комиссарова, перевод — это тип языкового опосредования, полностью
ориентированный на оригинал. Поэтому задача перевода заключается в обеспечении
такого рода межязыковой коммуникации, при которой созданный текст выступает не
только как полноценная коммуникативная замена оригиналу, но и отождествляется с
последним в функциональном, структурном и содержательном смысле [1].
В одном из первых
определений А. Д. перевод рассматривается как превращение знаков или представлений
в другие знаки или представления [4]. Отсюда следует, что, по мнению автора,
центральной проблемой перевода является проблема символических соответствий, то
есть замены одних знаков другими.
Позже Якобсон Р. О,
размышляя о сути перевода, связывает его с заменой формулировки интерпретации
одного сегмента окружающего нас мира другой формулировкой, возможно
эквивалентной, в том числе, когда речь идет о представлении только что
представленной информации простым и ясным языком, и далее вносит уточнение, в
результате чего перевод приводит к замене интерпретации на одном языке
интерпретацией на другом [4]. В этом определении автор расширяет сферу охвата
термина» перевод", показывая, что перевод может иметь место не только в
рамках межлингвистического общения, но и в рамках внутрилингвистического
общения. Само понятие "внутриязыковый перевод" впервые появилось в
работах Р. Якобсона, который, исследовав суть этого явления, пришел к выводу,
что следует различать три вида перевода: внутриязыковый перевод, межязыковой
перевод и интерсемиотический перевод [4].
На наш взгляд,
наиболее полным определением перевода является определение, данное Л. К.
Латышевым, который рассматривает перевод как вид языкового опосредования,
публичная цель которого — максимально приблизить опосредованное двуязычное
общение к полноте, эффективности и естественности общения к обычному
одноязычному общению [2].