Лингвистика, Международные отношения, Английский язык Эссе Иностранные языки

Эссе на тему Языковая политика мультилингвизма: за и против

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Понятие мультилингвизма как проблемы современной политики. 5

1.1. Понятие мультилингвизма. 5

1.2. Реализация политики мультилингвизма
в ЕС.. 7

Глава 2. Спор
о важности мультилингвизма в современном развитом мире. 9

2.1. Позиции,
говорящие против мультилингвизма. 9

2.2.
Положительные качества мультилингвизма. 10

Заключение. 13

Список
литературы.. 14

  

Введение:

 

Официальная
риторика Европейского Союза (ЕС) описывает языковое разнообразие, благодаря
которому оно характеризуется как «актив для Европы и общее обязательство», а
также представляет языки как товар для обеспечения возможности трудоустройства,
мобильности и экономического роста. В контексте принятия ЕС институционального
многоязычия, поощрения изучения иностранных языков и предложения способов
справиться с «новыми» многоязычными и мультикультурными классами, управление
его сложным языковым разнообразием — непростая задача. Хотя его языковая
политика отражает последовательные усилия по преодолению уникального
многоязычия, они часто противоречат друг другу, отчасти потому, что не являются
частью единого общего стратегического плана. В данной работе делается попытка
проанализировать положительные и негативные характеристики мультикультурализма.

Цель
и обязательство ЕС охватить европейскую культурную мозаику и способствовать
признанию языкового богатства Европы стали еще более сложными после расширения
ЕС за счет новых национальных государств, которые возникли в центральной и
восточной Европе в начале 90-х годов. Однако стремление осталось прежним:
создать коллективную идентичность европейцев (которые разные, но едины), чтобы
разрешить напряженность и конфликты между национальными интересами, как в
семье, где все члены одинаково важны. Так и должно быть. ЕС должен считать всех
одинаково важными, несмотря на очевидное неравенство в географическом
положении, численности населения, ВНП на душу населения и т. Д. Но это не так.
Следовательно, к усложнению богатого культурного и языкового разнообразия
Европы в настоящее время добавляются иммиграционные потоки из разных стран
БВСА, скорость и масштабы которых в последние годы увеличились, что влияет на континент,
значительно превышающий первоначальные нагрузки на инфраструктуру и
организационные возможности принимающих стран. В действительности волна
иммиграции представляет собой самый мощный двигатель изменений, которые
переделывают Европу на разных уровнях, от этнического и религиозного состава до
политики, бросая вызов идеям, лежащим в основе взаимности и взаимности социальных
обязательств.

Среди
всех этих изменений, которые подвергают испытанию всеобъемлющую европейскую
мечту, стоит проблема множественности языков, культурного самовыражения и
этосов общения. Задача управления новым многорасовым, мультикультурализмом и
многоязычием в Европе, одновременно облегчая интеграцию и поддерживая
социальную сплоченность, теперь становится еще более сложной.

Диапазон
языков, на которых говорят в ЕС, который является одним из наиболее
институционально многоязычных государств в мире, не ограничивается 24
национальными или официальными языками, используемыми в каждом из 28
государств-членов ЕС и признанными официальными языками ЕС. Более чем на 60
языках коренных народов, региональных языках или языках меньшинств говорят
около 40 миллионов человек, включая баскский, каталонский, фризский,
галлекский, саамский, валлийский, идиш, а также на языках, которые иммигрируют
в страны ЕС или в страны ЕС: языки из Азии, Африки, Ближнего Востока и других
стран.

Хотя
24 официальных / национальных языка ЕС должны иметь равный статус, три из этих
языков (английский, французский и немецкий) имеют более высокий статус, и они
являются «процедурными» языками Европейской комиссии, т. Е. Используются в
повседневная работа институтов ЕС — в то время как еще два языка (итальянский и
испанский) имеют особый статус «поддерживающих» языков. Статус этих пяти языков
зависит от политической и экономической власти, поскольку это языки самых
сильных экономик ЕС.

К
этой красочной и богатой мозаике языкового ландшафта Европы добавляются
иностранные языки, на которых говорят европейцы, поскольку образовательные
системы в большинстве государств-членов требуют, чтобы студенты изучали
иностранные языки как часть их общее образование. На самом деле, согласно
Eurydice (Ключевые данные о преподавании языков в школе, издание 2017 г.),
больше учеников начальной школы изучают иностранные языки с младшего возраста,
а больше учеников младших классов средней школы изучают два иностранных языка по
сравнению с 10 годами назад.

Тем
не менее, официальные лица ЕС утверждают, что ЕС приближается к своим целям
«Европа-2020» в области образования в целом и языкового образования в
частности, утилитарное значение которых подчеркивается, и предполагают, что:


товарные языки важны для экономического роста и развития ЕС;


менее «важные» языки ЕС поддерживаются в той степени, в которой Союз связан
своей официальной приверженностью институциональному многоязычию;


языки, которые приносят с собой дети из семей иммигрантов, сами по себе не
имеют ценности как символический капитал; их содержание может быть полезным для
детей, но требуется, чтобы они в полной мере владели языком обучения и выучили
обычные языки, преподаваемые в школе.

Таким
образом, вопрос о положительных и негативных тенденциях языковой политики
мультилингвизма в том европейском представлении, как он был создан, остается
открытым.

Цель
данной работы – проанализировать представление о мультилингвизме в статьях
зарубежных научных изданий. В соответствии с елью необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть
сущность мультилингвизма как проблемы и политического представления

2. Выделить
положительные черты мультилингвизма

3. Описать
отрицательные черты мультилингвизма.

Объект
работы – мультилингвизм как явление современности. Предмет работы –
положительный и отрицательный взгляд на мультилингвизм как реалию современной
политики.

Структура работы: работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Сегодня язык играет
разную роль как для сообществ, так и для отдельных людей. В автономных
государствах прошлого сообщества, идентичности, процессы и практики являются
ключевыми концепциями, связанными с ролью языка в построении социальных
идентичностей и отношений. Однако сегодня люди испытывают чувство общности и
идентичности вдали от автономных структур в пространствах, таких как
пространства, созданные в цифровом формате, где языковые и дискурсивные
вариации являются центральными для новых форм социальной организации. Языки как
ограниченные системы, идентичности в устойчивых социальных позициях и
сообщества как единые социальные образования сменяются мобильностью и
множественностью. Социальные субъекты играют активную роль в потоках и
преобразованиях, внося дальнейший вклад в глобализацию, транснационализм и
новую экономику.

В общем, более чем
очевидно, что мир сильно изменился за последние 50 лет или около того.
Европейский континент стал свидетелем зарождения ЕС и его попыток развить
наднациональную политическую и экономическую структуру без культурных и
языковых границ, но парадигма преподавания языка остается более или менее такой
же, как и ожидания в отношении изучения языка.

В качестве альтернативы,
образование для сегодняшних лингвистически и культурно разнородных обществ,
возможно, должно быть направлено на плюрилингвизм и развитие (мульти)
грамотности в языках и дискурсах, которые могут быть частью репертуара
учащихся. Понятие плюрилингвизма уже упоминалось, но, подводя отмечающиеся
положительные и отрицательные характеристики, в качестве обобщения хочется
подчеркнуть различие между плюрилингвизмом, который является понятием, отличным
от (индивидуального) многоязычия, которое относится к кому-то, кто может использовать
два или более разных языка в разных коммуникативных условиях.

На уровне государств
многоязычие, скорее, дает дополнительные расходы и сложности. На уровне
личности же многоязычие – путь к самореализации. Вклад экспертов состоит в том,
чтобы обосновать необходимость изменения существующей практики с точки зрения
прав человека, с точки зрения справедливости и инклюзивности, а также с точки
зрения общественного здравоохранения, помимо отмечания влияния на политику.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Понятие
мультилингвизма как проблемы современной политики 1.1.Понятие мультилингвизма Многоязычие — это знание
более чем одного языка человеком или внутри социальной группы; он предполагает
способность переключаться с одного языка на другой в речи, письме или чтении.
Другие термины, описывающие это явление, включают двуязычие, многоязычие, многоязычие,
диглоссию и соприкасающиеся языки. Многоязычие может быть личным, социальным
или интерсубъективным. Персональное многоязычие относится к знаниям и
вербальному поведению человека, которые не обязательно разделяются всем
сообществом. Социальное многоязычие относится к коммуникативным практикам
нации, племени или другой социальной группы, которая поддерживает два или более
языков.

При обсуждении
многоязычия мы сталкиваемся с тремя укоренившимися стереотипами. Во-первых,
люди склонны основывать свое описание языка на устном слове; поэтому двуязычие
описывается как говорение на двух языках. Тем не менее, большая часть культуры
сохраняется в письменной форме, и приобретенный письменный язык может быть в
подавляющем большинстве богаче разговорного. Второй родственный стереотип — это
романтическая идея подлинности языка, родного языка. Однако это «естественное»
овладение языком в детстве изменяется важными процессами обучения на всех
этапах жизни.

Последний стереотип
встроен в идеологию национального государства, продвигающую идеал «одна нация,
одна земля, один язык». Политическая или культурная власть работала над
укреплением этого единства, отождествляя этнические и политические границы с
языковыми границами. Если идеал национального единства не соответствовал
лингвистическим фактам, этот идеал навязывался девиантным людям или группам.

 Язык сыграл чрезвычайно важную роль в
построении нации в Европе со времен средневековья и служил сильным символом
культурной самобытности, формируя национальную идентичность и приверженность
людей. Язык служил цели конструирования социальных субъектов в европейских
странах, где преобладает чувство риска по политическим, экономическим или
военным причинам и где сильны идеологии протекционизма национального языка,
иногда приводящие к ассимиляции языковых меньшинств и к смерти языка или
диалекта. В странах, экономическая и политическая мощь которых позволяет им
чувствовать себя в большей безопасности, отношение к языку меньшинств или
сообщества варьируется от терпимого до поддержки их и от уважения к их
легитимации путем включения в систему образования.

Так называемые
«иностранные» языки не представляют такой опасности, как языки меньшинств.
Фактически, большинство людей считают, что изучение иностранного языка (имея в
виду такой бренд, как английский) является плюсом, как показало исследование
Евробарометра 2012 года о европейцах и их языках: 98% считают, что овладение
иностранными языками пойдет на пользу их детям, 72% согласны с целью ЕС,
предусматривающей изучение всеми учениками двух иностранных языков в школе, и
77% считают, что развитие навыков владения иностранным языком должно быть
приоритетом политики [4]. Это потому, что эти языки считаются культурным и
особенно экономическим капиталом. Конечно, в последнее время учатся многие
другие языки по запросу — такие языки, как русский (самый популярный язык за
пределами ЕС), китайский и арабский, поскольку они являются языками, на которых
говорят в странах с наиболее быстрорастущей развивающейся экономикой.

В некоторых частях
Европы, особенно в странах Северной Европы, обучение в университетах
предлагается на национальном языке, но часто доступ к знаниям и их производство
(чтение и работа над проектами) осуществляется на английском языке, языке,
который сумел взять верх и стать основным языком науки в ЕС.

Английский используется
почти для исключения других языков, что может иметь и оказывает влияние на
подавление различных способов мышления, которые особенно ценны в науке. Конечно,
наука — не единственная область, в которой английский язык захватил власть в
Европе, вынуждая многих людей использовать «лингва франка» и иметь «ложное
восприятие» взаимопонимания» [7].

Тем не менее, иностранные
языки, кроме английского, редко являются обязательным предметом в школе или
требованием для получения степени в любой предметной области, будь то
естественные или гуманитарные науки, в то время как подтверждение владения
английским языком требуется очень часто для поступления в аспирантуру по любой
дисциплине.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы