Другое на тему Трансформированные и не трансформированные фразеологизмы в рассказах Аркадия Аверченко
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ И НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 4
2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ И НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАССКАЗАХ АРКАДИЯ АВЕРЧЕНКО 8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 11
Введение:
Фразеология является фрагментом языковой картины
мира [10]. Различные исследователи по-разному определяют фразеологизмы.
Фразеология – одна из языковых универсалий, влияющих на успешность коммуникации, ввиду того, что она является высокой информативной единицей языка. Русская фразеология имеет многовековую историю и богатый фразеологический запас. При изучении русского языка и, в дальнейшем, его успешном использовании на практике, адресат должен заботиться о знании точного перевода слов, грамотного построения фраз, максимально приближая свою речь к натуральной речи [4].
Этому способствует знание фразеологии с лексикологической, грамматической, стилистической, фонетической, философской, исторической, логической и страноведческой точек зрения [7]. Данные аспекты очень важны, так как менталитет народа, его привычки и традиции, отражающиеся во фразеологизмах, отличаются от привычек и языка русского народа, что обуславливает актуальность выбранной темы.
Целью данной работы является анализ трансформированных и нетрансформированных фразеологизмов в рассказах Аркадия Аверченко.
Для достижения данной цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:
1. Исследовать теоретико-методологические вопросы использования трансформированных и нетрансформированных фразеологизмов.
2. Выявить использование трансформированных и нетрансформированных фразеологизмов в рассказах Аркадия Аверченко.
Объектом исследования являются рассказы Аркадия Аверченко. В качестве предмета исследования выступают трансформированные и нетрансформированные фразеологизмы в рассказах Аркадия Аверченко.
При написании работы использованы методы анализа, синтеза, сравнения, абстрагирования, дедукции и индукции.
Заключение:
Критические замечания вызывает у исследователей широкий и разнообразный состав категории фразеологических единиц, включающий технические и научные термины, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, афоризмы, каламбуры, присловья, литературные цитаты. Некоторые исследователи считают, что фразеологические единицы, несмотря на многие различия, существующие между ними, «имеют и нечто общее, что и заставляет нас объединять их, противопоставляя свободным словосочетаниям».
Анализ специальной литературы выявил отсутствие единства мнений многих авторов по данной проблематике. Некоторые указывают, что фразеологам следует рассматривать словосочетания. Другие авторы расширяют сферу фразеологии или рассматривают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы и иные речевые произведения, которые являются чаще всего предложениями.
Частично некоторыми учеными рассматриваются словосочетания из служебных слов, включая сложные союзы и сложные предлоги или изучают отдельные слова, которые именуются в этом случае как «однословные идиомы».
В современных исследованиях фразеологических единиц существует мнение, что к существенным чертам данных единиц относится связность значения. Данные предположения противостоят убеждениям в том, что особенного фразеологически связного значения не существует. Сторонники второй точки зрения уверены в том, что все фразеологические единицы составлены из слов, а, соответственно, к объектам фразеологии относятся фразеосочетания, которые формально включают две или более лексем, и каждое из которых способно обладать самостоятельным денотативным значением. Большинство используемых в рассказах Аркадия Аверченко фразеологизмов являются нетрансформированными.
Фрагмент текста работы:
1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ И НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Вопросы фразеологии трактуются, как правило, в научной литературе по семантике и грамматике, в том числе, в предисловиях к фразеологическим словарям. Больше внимания уделено паремиологии – учению о пословицах. Это произошло в результате того, что большинство фразеологических оборотов – именно пословицы.
Такое количество работ стало предпосылкой к созданию фразеологии как лингвистической дисциплины. Вследствие чего, приоритет в выделении фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины принадлежит советскому языкознанию [9].
Термин «фразеология» употребляют не только как наименование раздела в лингвистике, которая изучает фразеологические обороты, или фразеологизмы независимо от характера их грамматического построения и значения, но и для совокупности всех оборотов [18].
Со времени становления культурологии в лингвистической традиции актуализируется психологический аспект, подразумевающий учет знаковых элементов культуры, системы символов и их смыслов, в том числе обрядов или ритуалов [4]. В отечественной лингвистике сложилось представление, что анализ языковой культуры будет неполным без учета фразеологических единиц. Рассмотрение фразеологизмов в какой-либо исторический период позволяет уточнить ситуацию в культуре рассматриваемого времени [9].
Современная отечественная лингвистика определяет свою парадигму как когнитивно-дискурсивную, что является признанием доминирующими двух направлений исследований — когнитивной лингвистики и дискурсивного анализа. Внимание исследователей сосредотачивается на двух основных проблемах в языкознании:
язык, мысль/сознание/знание — в расширенном понимании является предметом когнитивистики;
язык — средство/инструмент для коммуникации социокультурного континуума, что является предметом исследования в дискурсивном анализе.
С развитием культурологии в лингвистической отечественной традиции актуализируется психологический аспект, подразумевающий учет знаковых элементов культуры, системы символов и их смыслов. По мнению многих ученых анализ языковой культуры будет неполным, если будет проводиться без учета фразеологических единиц.
Устойчивость или стабильность фразеологических единиц – это комплексное явление, которое включает
постоянство употребления, устойчивость структурно-семантического уровня;
неизменность полностью или, возможно, частичного переосмысления значения;
константность лексического состава, которая допускает подмену частей фразеологических единиц только в рамках фразеологической вариантности;
морфологическую стабильность, которая проявляется в наличии компонентов, имеющих нулевую или неполную парадигму;
синтаксическую устойчивость, которая связана со стабильностью для порядка слов в фразеологических единицах, изменение которого возможно только в пределах вариантности или структурной синонимии, а также окказиональных преобразований.
В настоящий момент в составе фразеологии выделяют следующие единицы:
1. Идиомы – т.е. неразложимое словосочетание – а именно, фразеологическое сращение. Идиомы практически во всех языках относятся фразеологическим оборотам. Идиомы – это немотивированные единицы, выступающие в качестве эквивалентов слов. «Значение идиомы не определяется значением входящих в его состав слов» [9]. Зачастую, идиомы – это преобразование, т.е. изменение архаизмов, которые давно утратили свое реальное значение в современном языке, но их активно используют в речи, употребляя в определенном значении. Отличительная черта идиом – это их «монолитность». Они всегда выступают в качестве единого члена предложения.
2. Фразеологические единства – слитное фразеологические значение, которое является совокупностью явлений действительности, значение которых определяется входящими в фразеологических единствах словами. Фразеологические единства подобного плана являются тропами с метафорическим значением. Но, в отличие от идиом, в фразеологических единствах нет слов, непонятных с точки зрения современного языка. При попытке преобразования слова в фразеологических единствах на синоним или изменения экспрессивного смысла, метафора разрушается. Как и идиомы, фразеологические единства лексически неделимы, но между словами фразеологическими единствами можно вставлять другие лексемы. Грамматическая форма и синтаксический строй фразеологических единств строго определены. Например, выражение «держать камень за пазухой», имеющее значение «держать на человека злобу».
3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых «лишь один из компонентов фразеологические сочетания имеет фразеологически связанное значение, появляющееся только со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений». Допускается производить синонимическую подстановку или заменять отдельные слова. При такой трансформации один из членов фразеологического сочетания имеет постоянный член с фразеологически связанным значением. Например: «щекотливый вопрос» – «щекотливое дело» – «щекотливое положение» – в данных примерах мы видим постоянное слово «щекотливый».