Другое на тему Структурно-семантический анализ перевода военной публицистики с английского языка на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
1.2 Военный подъязык и
его особенности Изучение военного
языка с точки зрения метода творения представляет интерес для лингвистики,
поскольку структура термина не безразлична для выявления его значения и выбора
того, как он передается при переводе. Что касается методов создания, то военные
термины подразделяются на:
1) заимствованные;
2) семантический;
3) синтаксический,
созданный путем сочетания существующих в языке символов [6, c. 133-138].
Следует отметить,
что американский вариант английского также типичен для заимствования.
Официальная
военная терминология — это система лексических средств, обозначающих понятия
военной науки и используемых в области специальной коммуникации. Военная
терминология, являющаяся периферийным слоем лексики, имеет при этом множество
связей с общим словарным запасом языка. Поскольку военный вопрос военной науки,
они делятся на отдельные области, следовательно, разделение военно-тактической,
организационной, военно-технической терминологии-это терминология рождения
войск и рождения Вооруженных сил. Военная наука в современную эпоху — очень динамичная
и быстро развивающаяся отрасль знаний, и в этом смысле военная терминология
постоянно расширяется и развивается.
Несанкционированная
терминология слов и сочетаний части военной терминологии, возникающие в
основном среди личного состава Вооруженных сил США и обычно используемые только
в Вооруженных силах, хотя некоторые подразделения могут расширить их
использование. Преобладающее количество слов и сочетаний этой части встречается
в устной речи и фиксируется только в литературе, что способствует их
закреплению в речи. Следует отметить, что эта часть словаря содержит больше
понимать эмоционально в разных цветах и в некоторой степени похожи, слов и
сочетаний, если за пределами вооруженных сил использовать, и среди них
преобладают лексика-физиологические единицы, непонятны или непонятны для людей,
не связанных с условиями военных, армии, и так далее.
Военный подъязык
можно разделить на формальную и неформальную части. Добавим военно-литературные
тексты, военно-технические словари, документы любого уровня секретности,
военно-политические статьи и другие военно-научные материалы в формальной части
военного ведомства. Неформальная часть военного подпункта предполагает общение
солдат в военной среде, что всегда определяется отношениями государственной
роли двух и более авторов.
Военный
подзаголовок может быть определен как набор TE, TS и фраз, строго ограниченных
при передаче информации носителю определенного языка. Как правило, военный
подбородок создает плотный образ и значительные ограничения в построении речи и
передаче информации. Стоит также отметить, что военный подбородочный ремень
имеет четкую структуру и определенные правила. Государственно-ориентированный
характер и строго регламентированный кодекс взаимодействия подчиненных и
начальников также являются отличительной чертой военного подбородка.
Для военного
тылового вала характерны следующие особенности:
— Стереотип
лингвистических форм стереотипа (значительное количество рефлексивных глаголов,
модальных глаголов и коротких причастий с модальным значением, а также частое
употребление словесных форм будущего, русского глагола).
— Насыщенность
терминологией, аббревиатурами, точными словами, которые всегда содержат важную
(важную) информацию);
— Конечность
формулировок достигается превосходными прилагательными, наречиями, словами с
крайними значениями типа: всегда, окончательно, безошибочно, полностью и так
далее.
— Гражданский подъязык
не устанавливает существенных ограничений или ограничений на построение языка и
передачу информации. Для гражданской тыловой волны характерны следующие
особенности:
— Свобода выбора
себя и TS при создании предложений и текстов.
— Сила выражения в
любом случае.
— Разнообразные
грамматические рисунки [1, c. 17].
Отличительной
особенностью военных текстов является их большая насыщенность военными
терминами различных структур. Многие военные исследователи подчеркивают эту
особенность, объясняя ее специфическую функциональную нагрузку, описывая
военную отрасль связи, то есть необходимость точного и экономического
обозначения специальных понятий, связанных с разделами военной науки, для
достижения взаимопонимания между специалистами соответствующих областей.
Быстрое развитие
науки и техники в современном мире породило большое количество
терминологической лексики, в том числе и военной. Поэтому необходимо уточнить
термин вообще и «военный термин» в частности. Это тем более необходимо, что
вопрос военного термина и терминологии вообще рассматривается как важнейшая
проблема военного перевода.
Слово «термин» происходит
от латинского terminus, что означает «конец, граница». В Средние века слово
приобрело значение «определение, обозначение», а в древнерусских терминах оно
приобрело значение «слово». Так становится понятно, что прошлом «термин»
означал слово, но слово конкретное, и мы должны понимать детали термина в
целом.
Главное — в срок
обозначить его способность объектов, явлений, свойств, отношений, процессов и
т. д. в определенной области производства, науки, техники, военные,
общественная жизнь строго. Термин в идеале является наиболее абстрактным,
однозначным, вне выражения, международным, логическим и систематическим.
Поэтому
максимальная абстракция, двусмысленность, отсутствие эмоциональной экспрессии и
окраски, строгая логика и систематизация — вот основные черты термина, которым
отличается большинство лингвистов. Следует отметить, что все эти свойства имеют
только один идеальный термин.
Многие ученые
считают, что двусмысленность является основным критерием правильно построенного
термина. Однако в языке есть некоторые термины, которые имеют более одного
значения. Например, в словаре статьи термина пистолет написано несколько
значений: пистолет; пулемет; винтовка; огнестрельное оружие; пистолетный
выстрел; ПУ. Учитывая, что специальные терминологические значения часто передаются
через общие слова, нетрудно представить себе, насколько велика доля
полисемантических терминов в военной терминологической системе английского
языка. Поэтому мы не имеем права говорить об абсолютной двусмысленности
термина. Скорее всего, двусмысленность-это не свойство, а просто требование,
которому должен соответствовать идеальный термин.
Считается, что
термины не обладают достаточной выразительностью, так как обозначают понятия
«чистые», простые или почти не осложненные эмоциональными оттенками.
Действительно, любое слово, которое становится членом системной терминологии,
теряет свою эмоциональную старомодность в результате ценностных изменений и
становится стилистически нейтральным. Таким образом, слово retaliation теряет
свою выразительность, одновременно приобретая терминологическое значение «ответ».
Лишь определенный узкий диапазон
нерегулируемой терминологии, включая неформальные эквиваленты военных терминов,
сохраняет ярко выраженную окраску. Что касается регулируемой терминологии, то
она совершенно нейтральна.