Другое на тему Специфика перевода заголовков английских СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I.
Особенности перевода заголовков. 5
1.1.
Газетный заголовок, его специфика. 6
1.2.
Функции, характеристики и черты заголовков. 8
1.3.
Трансформация при переводе заголовков. 11
Глава 2.
Специфика перевода заголовков в текстах СМИ.. 14
2.1.
Характеристика языкового материала для перевода. 14
2.2.
Лексическая передача заголовков в СМИ.. 16
2.3.
Грамматические способы структурирования заголовков. 20
2.3.
Специфика перевода фразеологических конструкций в заголовках. 24
Заключение. 32
Список
литературы.. 33
Введение:
Данная
курсовая работа посвящена анализу структурно-семантических свойств х единиц в
интернет заголовках британских и американских статей, журналов, газет и
возможности их передачи на русский язык. Тема
является актуальной, так как люди всегда интересовались событиями в мире, а в
современности это стало намного проще с процессом развития Интернета и
электронных газет. Заголовочное место в газете, как считают многие
исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на
заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. Именно эти качества
важны для журналистов – среди обилия информации нужно выделить тот или иной
публицистический текст. При этом не
только традиционные языковые единицы способны исполнять роль броских
заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения, которые
впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. Проблема
перевода заголовков систем массовой информации привлекает многих ученых.
Ухтомский А. В. пытался определить и проанализировать особенности
функционирования заголовка современной английской прессы. Вершинина М.И. также
рассматривала работы зарубежных и отечественных ученых, связанных с
фразеологизмами в своей статье «Идиомы в отечественном и зарубежном
языкознании». Зеленов А.Н. посвятил этой теме свою диссертацию «Фразеологизм в
роли газетного заголовка». Но в
связи с быстрым развитием СМИ, постоянно меняющимся форматом электронных газет
и материала в них, данные исследования не могут быть достаточными для более
детального способа передачи заголовков в данной области. Объектом
исследования выступают заголовки и тексты газетных статей. Предметом
исследования является осуществление передачи заголовков на русский язык. Цель
исследования – провести структурно-семантический анализ заголовков на русский
язык и осуществить сравнение с их переводами. Для
выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
· Охарактеризовать понятие заголовка
· Дать характеристики функций заголовочной
единицы в англоязычных СМИ.
· Собрать выборки из газет и электронных СМИ,
проанализировать возможности их перевода на русский язык. · Определить частотность употребления
фразеологических оборотов в составе заголовков СМИ.
Теоретическими основами исследования являются
работы отечественных и зарубежных авторов в области исследования фразеологизмов
и текста СМИ – Виноградова В. В., Улитиной Л. А., Ухтомского А. В., Вершининой
М.И., Гальперина И. Р., Кунина А.В., Смирницкого А. И.
Для достижения поставленной цели и решения
теоретических задач используется ряд методов: это метод лингвистического
наблюдения и описания, сравнительно-сопоставительный и лингвостатистический
методы, метод фразеологической аппликации, метод контент-анализа.
Примеры, связанные с реализацией фразеологии в
заголовках и исследуемые в практической части работы были взяты из текстов
статей, размещенных на информационном портале «Euronews», а также из статей английских и русских
периодических печатных изданий «The Daily Telegraph», «The Independent», «The Guardian». Композиционно данная работа состоит из
введения, теоретических основ исследования, описания результатов практического
исследования, выводов, заключения, списка использованной литературы и
приложения.
Заключение:
В работе на основе анализа фразеологии в
заголовках дается характеристика социальных и политических процессов, личностей
и государств, которые имеют место сегодня. Определено понятие фразеологии и ее
функционирования в газетных публикациях. Установлено, что наиболее активное
выражение словарного запаса приобретается в общественно-политических текстах.
Было установлено, что оценка — преднамеренная и
наиболее важная категория журналистского дискурса, посредством которой
отправитель убеждает получателя в определенных заданных целях, и что она тесно
связана с фейоритивным словарем, поскольку последний призван дать некоторую
оценку того, являются ли эти же события, факты или лица. Выяснилось, что для
создания некоторого эмоционального колорита и предоставления текста оценки, в
том числе негативной, журналисты активно используют афоризмы и устную речь
негативной оценки.
В ходе данной работы мы изучили публицистический стиль текста,
проанализировали текст печатных СМИ и выявили его особенности, рассмотрели
заголовок как элемент публицистического стиля, дали определение понятию
«фразеология». Также были рассмотрены способы выражения имплицитной информации
в англоязычных заголовках на конкретных примерах и были выявлены основные
подходы, осуществляемые при передаче информации в публицистическом тексте.
Подводя итог нашему исследованию, можно сказать, что для выражения
компрессии информации в заголовках чаще всего используются фразеологизмы и
устойчивые выражения, которые переосмысляются в СМИ.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Особенности
перевода заголовков Постиндустриальное
общество сложно представить без средств массовой информации. Средства массовой
информации – совокупность органов для передачи информации широкой аудитории.
Информация может передаваться разными способами: по телевидению, радиовещанию,
в печатных издательствах, в Интернете и т.д. Пресса – одна из старейших форм
СМИ. Она фактически способна действовать как самостоятельный орган. Пресса
занимает главное место в культурной, политической и общественной жизни страны,
способствуя индивиду ориентироваться во внешней среде. Заголовок имеет самые
разнообразные выразительные формы передачи, перевод которых время от времени
вызывает определенные трудности. Для перевода заглавий свойственно применение
синтаксических, лексико-грамматических и стилистических конструкций,
обеспечивающих максимально идентичную передачу материала при переводе смысла
заглавия. На протяжении перевода зачастую приходиться заменять одно название на
другое, и эта замена обязана соответствовать нормам другого языка [1, 2, 3, 4,
5].
Перевод новостных
публикаций и рубрик. Перевод – это приём, помогающее людям общаться на
международном уровне и по-прежнему поддерживать культурные и языковые личности.
Значительное количество новостных статей написано на английском языке, но
необходимо адаптировать эти тексты в целевые культуры, которые называются
целевыми рынками международного бизнеса. Следовательно, мгновенный спрос на
новости растет с каждым днем в мир и цель перевода новостей – сделать новости
статьи доступными для широкой аудитории. Таким образом, одним из важных
направлений медиа-перевода является перевод новостных публикаций и заголовков.
Когда дело доходит до перевода заголовка, появляются некие трудности: сложные
структуры заголовков (когда они грамматически неверны и они сложны для
переводчиков-носителей языка); различия синтаксических структур заголовков в
разных языках; отсутствия эквивалентных терминов / слов в языке; культурно
неприемлемые или непонятные слова, используемые в заглавиях.
Во время перевода
возникают трудности, связанные с иной культурой, эпохой, литературой, другим
уровнем развития и складом ума. Переводчик обязан правильно понять материал
оригинального текста, а также точно и полноценно интерпретировать это средствами
языка перевода [6, 7, 9].
Переводчику
представляется сложная задача, поскольку он должен заставить читателя
прочувствовать все эти эмоциональные события. Чтобы сделать наиболее близкий к
оригиналу результат, он должен любыми литературными способами и методами
донести психологическое состояние героев. Поэтому переводчику требуется:
1) Обладать навыком
перевода и уметь правильно пользоваться словарем;
2) Хорошо знать и
понимать грамматику английского языка;
3) Владеть конкретным
запасом слов английского языка (в определенной сфере знаний);
4) Иметь представление об
конкретной области знания (хорошо ориентироваться в ней).
5) Знать культурные и
иные реалии, которыми пользуются носители языка [8, 10].