Проектная деятельность по английскому языку Другое Иностранные языки

Другое на тему Системный анализ переводческих приемов, используемых с целью обеспечения эквивалентности при переводе текстов профессиональной направленности

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 3

Раздел 1. Глоссарий терминов для перевода текста тематики «Машиностроение» 5

Раздел 2. Полный письменный перевод текста тематики «Машиностроение» 7

Раздел 3. Анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста перевода 19

Раздел 4. Анализ машинного перевода фрагмента исходного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35

  

Введение:

 

Переводческие трансформации — это межъязыковое перефразирование, отличающееся от преобразований в пределах одного языка [Ивлёва, с. 3].Благодаря языковому фактору переводчик использует различные виды трансформаций определенных единиц текста оригинала [Семенова, с. 232], например, калькирование, транслитерацию, переводческий комментарий, модуляцию, грамматическую замену и т.д. При помощи культурологического фактора переводчики определяют меры информационной упорядоченности элемента перевода в пределах текста оригинала и за ними в соответствии с особенностями социально-культурной традиции, которая связана с использованием этого элемента в целом и в этом конкретном тексте в том числе.

Главной целью перевода является достижение максимальной адекватности. Адекватный перевод – это перевод, который верно передает исходное сообщение, то есть понимается носителем языка перевода равносильно тому, как понимается оригинал носителем языка оригинала [Рябова, с. 3]. Главная цель переводчика при достижении адекватности – грамотно внести в текст перевода разнообразные межъязыковые преобразования, так называемые переводческие трансформации, соблюдая соответствующие нормы языка перевода [Пенькова, с. 220].

Понятие адекватности смежно понятию эквивалентности, предполагающей смысловую общность приравниваемых единиц и отражающей отношения как между знаками, так и между текстами. Эквивалентность, как равноценность текста оригинала и текста перевода, достигается при условии смысловой общности и тождественного воздействия текста оригинала и текста перевода на своих рецепторов, а также при отсутствии недопустимых трансформаций, превращающих перевод в другой вид межъязыкового посредничества [Лебедева, с. 115].

Актуальность темы связана с восприятием читателем готового текста. Чем выше его качество, тем большая вероятность того, что читатель правильно интерпретирует идею автора. Использование лексико-грамматических трансформаций помогает передать идею текста оригинала наиболее точно и лаконично, а также избежать непонимания со стороны читателя благодаря совершению адаптации текста.

Объект исследования – процесс перевода текстов с английского языка на русский язык. Предмет исследования – особенности использования переводческих трансформаций при переводе текста с английского языка на русский.

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом исследовании использования переводческих трансформаций при переводе текстов на примере русского перевода англоязычного текста. Исходя из поставленной цели, необходимо выделить задачи исследования:

1. Составить глоссарий терминов для перевода текста;

2. Выполнить полный письменный перевод представленного текста;

3. Выполнить правки созданного глоссария в соответствии с результатами процесса перевода;

4. Провести анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста перевода выделенного фрагмента текста;

5. Проанализировать машинный перевод фрагмента исходного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка.

Структура данного курсового проекта состоит из введения, четырёх разделов, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных понятий, его было бы легко перевести с оригинала на язык перевода; более того, в данных обстоятельствах процесс изучения языка перевода был бы намного проще, чем он есть на самом деле.

Разница между языковыми средствами и различия в их культурах делают процесс перевода проблемой переводчиков. Среди проблемных факторов, связанных с переводом, выделяются такие как форма, значение, стиль, пословицы, идиомы и т. д.

Как правило, объектом перевода является не перечень отдельных лексических единиц, а связный текст, в котором слова языка перевода составляют единое целое. Хотя каждое слово в языке имеет собственное значение, информация, которую оно передает в тексте, в значительной степени зависит от его контекстной среды. Контекст может изменить значение слова до такой степени, что его обычные эквиваленты не будут соответствовать языку оригинала.

Таким образом, в процессе работы мы пришли к выводу, что машинный перевод не может заменить человеческий, поскольку при переводе главной целью является его адекватность с целью передачи авторской мысли и сохранения понятности для читателя. С этой целью применяется ряд переводческих трансформаций, которые адаптируют текст в соответствии с потребностями воспринимающей аудитории.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы