Другое на тему Системный анализ переводческих приемов, используемых с целью обеспечения эквивалентности при переводе текстов профессиональной направленности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 3
Раздел 1. Глоссарий терминов для перевода текста тематики «Машиностроение» 5
Раздел 2. Полный письменный перевод текста тематики «Машиностроение» 7
Раздел 3. Анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста перевода 19
Раздел 4. Анализ машинного перевода фрагмента исходного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
Введение:
Переводческие трансформации — это межъязыковое перефразирование, отличающееся от преобразований в пределах одного языка [Ивлёва, с. 3].Благодаря языковому фактору переводчик использует различные виды трансформаций определенных единиц текста оригинала [Семенова, с. 232], например, калькирование, транслитерацию, переводческий комментарий, модуляцию, грамматическую замену и т.д. При помощи культурологического фактора переводчики определяют меры информационной упорядоченности элемента перевода в пределах текста оригинала и за ними в соответствии с особенностями социально-культурной традиции, которая связана с использованием этого элемента в целом и в этом конкретном тексте в том числе.
Главной целью перевода является достижение максимальной адекватности. Адекватный перевод – это перевод, который верно передает исходное сообщение, то есть понимается носителем языка перевода равносильно тому, как понимается оригинал носителем языка оригинала [Рябова, с. 3]. Главная цель переводчика при достижении адекватности – грамотно внести в текст перевода разнообразные межъязыковые преобразования, так называемые переводческие трансформации, соблюдая соответствующие нормы языка перевода [Пенькова, с. 220].
Понятие адекватности смежно понятию эквивалентности, предполагающей смысловую общность приравниваемых единиц и отражающей отношения как между знаками, так и между текстами. Эквивалентность, как равноценность текста оригинала и текста перевода, достигается при условии смысловой общности и тождественного воздействия текста оригинала и текста перевода на своих рецепторов, а также при отсутствии недопустимых трансформаций, превращающих перевод в другой вид межъязыкового посредничества [Лебедева, с. 115].
Актуальность темы связана с восприятием читателем готового текста. Чем выше его качество, тем большая вероятность того, что читатель правильно интерпретирует идею автора. Использование лексико-грамматических трансформаций помогает передать идею текста оригинала наиболее точно и лаконично, а также избежать непонимания со стороны читателя благодаря совершению адаптации текста.
Объект исследования – процесс перевода текстов с английского языка на русский язык. Предмет исследования – особенности использования переводческих трансформаций при переводе текста с английского языка на русский.
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом исследовании использования переводческих трансформаций при переводе текстов на примере русского перевода англоязычного текста. Исходя из поставленной цели, необходимо выделить задачи исследования:
1. Составить глоссарий терминов для перевода текста;
2. Выполнить полный письменный перевод представленного текста;
3. Выполнить правки созданного глоссария в соответствии с результатами процесса перевода;
4. Провести анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста перевода выделенного фрагмента текста;
5. Проанализировать машинный перевод фрагмента исходного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка.
Структура данного курсового проекта состоит из введения, четырёх разделов, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных понятий, его было бы легко перевести с оригинала на язык перевода; более того, в данных обстоятельствах процесс изучения языка перевода был бы намного проще, чем он есть на самом деле.
Разница между языковыми средствами и различия в их культурах делают процесс перевода проблемой переводчиков. Среди проблемных факторов, связанных с переводом, выделяются такие как форма, значение, стиль, пословицы, идиомы и т. д.
Как правило, объектом перевода является не перечень отдельных лексических единиц, а связный текст, в котором слова языка перевода составляют единое целое. Хотя каждое слово в языке имеет собственное значение, информация, которую оно передает в тексте, в значительной степени зависит от его контекстной среды. Контекст может изменить значение слова до такой степени, что его обычные эквиваленты не будут соответствовать языку оригинала.
Таким образом, в процессе работы мы пришли к выводу, что машинный перевод не может заменить человеческий, поскольку при переводе главной целью является его адекватность с целью передачи авторской мысли и сохранения понятности для читателя. С этой целью применяется ряд переводческих трансформаций, которые адаптируют текст в соответствии с потребностями воспринимающей аудитории.